41

The adjective "oriental(e)" designates something situated to the east, the orient. The adjective "occidental(e)" designates something situated to the west, the occident Sure you could call it "Suisse de l'est", but using the appropriate adjective is more elegant and in this case is not really ambiguous. For example in French, middle-east is not called "...


10

En français informel en France, on dit assez souvent « US », en prononçant les deux lettres séparément ([y.ɛs]). On dit aussi USA (aussi avec les lettres prononcées séparément). On n'utilise jamais l'abréviation française à l'oral. À l'écrit, on écrit souvent USA ou un peu moins souvent US dans des contextes informels. Une petite minorité de Français ...


9

As a french native speaker living in Suisse romande, I can confirm that suisse orientale is commonly understood and used to speak of the east part of Switzerland (St-Gallen, Graubünden,...). Though most of time, the whole german part of Switzerland is seen as suisse allemande for the people in suisse romande. As I lived in Zurich, I noticed that the ...


5

The short answer is that oriental is the adjective associated to the noun est. “Eastern X” and “X oriental(e)” are in straightforward correspondance. In French, you can't just take a noun and use it as an adjective. You often need to add or change a suffix, and sometimes more than that. There is no adjective built directly on est¹. It's very common for “...


5

Voici un Ngram qui montre que l'abréviation USA est utilisée aujourd'hui avec une majorité écrasante par rapport aux autre formes abrégées. La version sans A final (US) était plus fréquente après la libération mais a été rattrapée et dépassée autour de 1970 : Les abréviations basées sur le nom français sont extrêmement peu utilisées, même si EUA commence à ...


4

— [...] Votre réponse positive, dans une heure, par votre trompette, avec le retour du mien, est ce que je vous demande sur le péril qui pourra s'en suivre. [Extrait de la missive de Sir William Phips délivrée par le lieutenant Thomas Savage.] [— Bienvenue à Québec City !!! (à genoux) ou ;] — Je ne vous ferai pas tant attendre. Dites à votre ...


4

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/oriental_orientale_orientaux/56472 Définitions : Qui est situé à l'est : La côte orientale de la Corse. Relatif à l'Orient : Peuples orientaux. Qui est propre à l'Orient, à sa culture, ses traditions : Musique orientale. Qui est digne de l'Orient, tel qu'il est imaginé dans la ...


4

Selon wikipedia, c'est : Arabie saoudite ou (en usage auparavant, mais très peu usité actuellement) Arabie séoudite


3

According to Wikipedia, several municipalities in France are named Faverolles (with a final S), and Faverolle (without the S) appears to be a minor stream only. Most likely the name of the place the chicken breed originated from did have a native S (not to be pronounced in French), and its presence at the end of the name has nothing to do with the English ...


3

Si j'avais à utiliser l'abréviation j'écrirais É.-U. parce que la forme courte est d'usage courant (États-Unis) et parce ce que c'est cette abréviation qui est employée chez moi pour le nom du pays (BDL1, Termium, Clefs du français pratique, ex. au Guide du rédacteur, page « USA » (homonymie) sur Wikipédia). En contexte j'écrirais tout simplement États-Unis ...


3

J'aurais écrit USA tout simplement. Le nom étant d'origine anglaise je ne vois pas de problème à l'appeler comme tel. De plus qu'EUA est peu commun et trop proche (à mon goût) d'EAU (Émirats arabes unis), pouvant donc facilement prêter à confusion.


2

I wouldn't say it is a common practice and indeed from a source like le Figaro you could expect them to just use "à Québec" which is more correct and also not too ambiguous as the region would imply saying "au Québec". You could also expect the readers of this paper to be litterate enough to get the difference right away. That said, although apparently not ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible