9

In French, the infinitive is the substantivated form of a verb so you can say: Living on earch → Vivre sur Terre. Cooking of vegetables → Cuisiner les légumes. Speaking Spanish → Parler l'espagnol. You might also use regular nouns: La vie sur terre. La cuisine des légumes. La langue (parlée) espagnole in the latter case, langue is ...


9

Une traduction plus naturelle (hors contraintes académiques) ou plus poétique : Je dois la vie à mon père, l’art de vivre à mon maitre.


7

This answers partially my question. I found a more suitable translation: La traduction raisonnée by Jean Delisle, Marco A. Fiola: Je dois à mon père de m'avoir donné la vie, mais à mon précepteur de m'avoir appris à vivre.


7

"Qu'est-ce qui se passe ?" is one possibility; a teacher in the context you describe will certainly say that when he/she is totally unaware of what is causing the commotion, that there is no likely explanation for it, and most of all as the noise means that something extreme is going on. (The other sentence would then be awkward.) He/she will use "De quoi s'...


5

L'expression la plus courante est je pense « retourner la situation ». Avec cette action inattendue, Untel a retourné la situation à son profit. Une autre expression peut-être plus proche de to flip the script est «  changer la donne ». La rentrée de Mbappé a changé la donne. On parle aussi de « tournant », en particulier « tournant du match » dans ...


5

No, amenez-les pour un concert hier is not idiomatic and would be puzzling. That doesn't mean hier is never used with such a meaning. For example, to the question Quand voulez-vous que les rapports soient rendus ? (When would you like the reports to be delivered?) the answer might be: Il me les faudrait pour hier ! (I'd need them by yesterday!)


3

Chaise longue est le plus générique et peut s'utiliser pour à peu près tout ce sur quoi on peut avoir une position semi-allongée ou allongée. J'ai tendance à réserver transat à ceci : et chaise longue à ça : ou ça aussi : J'ai déjà entendu bain de soleil mais je ne l'utilise pas quant à chilienne, j'avoue avoir découvert cet usage à cette occasion.


2

Selon les contextes … … en cas de crise temporaire : — Des traditions néfastes créent un conflit majeur. … en cas d’analyse ethnographique : — Des traditions néfastes créent un conflit latent. … en cas d’analyse historique : — Des traditions néfastes créent un conflit de fond. … en cas de référence politique, religieuse ou culturelle : — Des ...


2

I don't know an expression exactly corresponding to "to hell and back", but you could keep reference to hell with the following sentences. If the terrible situation improved in the meantime (wife is better): J'ai vécu l'enfer lorsque ma femme est tombée malade (mais la situation s'arrange) If the terrible situation is still ongoing (wife is still ill) ...


1

Usually, phrases without context are difficult to deal with because there is very rarely a full one-for-one relationship between English and French vocabulary but in that specific case, I see no way for voyage souvent not to rightly translate "travel often", outside conjugation issues, e.g.: Do you travel often ? Tu voyages souvent ? / Vous voyagez ...


1

La réponse de jlliagre est correcte, mais je voulais ajouter mon grain de sel avec une expression idiomatique: un revirement (de situation) On pourra dire par exemple, en parlant du match Quel revirement de situation ! Par contre, je m'imagine mal dire à un joueur Vous avez reviré la situation ou encore Untel a vraiment reviré la situation ...


1

Si j'apprécie la traduction de basic par de fond, je suis plus réservé à propos de conflict. Pour moi un conflit est le plus haut degré de violence, synonyme de guerre. Je me permet de suggérer des mots plus atténués dont la pertinence dépendra des contextes (il se peut que conflit soit parfois approprié): opposition tension controverse désaccord


1

À priori, et à défaut de pouvoir lire le texte en question pour lequel il faut payer 9 $, un conflit fondamental semble possible. Néfaste est en revanche un peu léger au regard de ce qui semble être le sujet : Des traditions abominables engendrent/génèrent un conflit fondamental.


1

C'et effectivement un faux-ami. 'Conflit de base' est la meilleure traduction. You might want to edit your question's body: Le mot 'conflict' en anglais prend un c avant le t.


1

Qu'y a-t-il ? What is it? S'adressant à la classe : Qu'est-ce qui vous arrive ? What's wrong with you? In the current scenario, showing annoyance : Quoi ? What? Quoi encore? What now?


1

Si j'en crois mes recherches, apricity est le nom associé au verbe apricate et viennent du latin apricus qui signifie: Découvert, exposé (au soleil) Ensoleillé Est-ce que le mot exposition pourrait convenir ou bien offrir des pistes pour une meilleure traduction?


1

If you are talking about English, in linguistics a phrase is a part of a sentence, which can amongst others be used for answering. So in :"When are you coming?" "In winter/at 3 pm", the latter are prepositional phrases. In French the linguistic term is "syntagme".


1

Yes, le cas échéant is slightly formal. I would however use other expressions to render "if any" in your sentences: Her feelings, if any, were not shown. Elle ne montrait pas ses sentiments, si tant est qu'elle en eût. (formal) She could take two of those candies, if any. Elle pourrait prendre deux de ces bonbons, à l'occasion.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible