13

No single expression can translate out of the blue. Depending on the context, potential idiomatic ones might be: Il est sorti de nulle part il est arrivé d'on ne sait pas où (ou le velours courant : d'on ne sait-z-où) Il l'a sorti de son chapeau Il a débarqué à l'improviste C'est arrivé d'un coup / subitement Il nous l'a annoncé de but en blanc Il l'a ...


10

Here is my take, which I tried to make shorter for greater impact: Parfois, ce sont ceux dont on n'imagine rien qui réalisent l'inimaginable. A little bit of research shows that actually, the movie Imitation Game made this quote very popular in France. Below are some of the translations I stumbled upon: Parfois les gens dont on n’attend rien font des ...


7

Il existe une expression L'herbe est plus verte ailleurs pour signifier que l'on pense que la situation est meilleure ailleurs. On pourrait utiliser ici : Il est parti vérifier si l'herbe est plus verte ailleurs ou Il est parti là où l'herbe est plus verte


6

Eva's On Fleek song lyrics actually read: Il m'fait le philosophe That's a colloquial way to say: He is playing/acting like a philosopher


6

The first one that comes to my mind (apart from "pourquoi") is: Comment ça se fait que [...] ? It's the non-inverted version of "comment se fait-il" and that makes it way more informal. I don't think the subjonctive is a problem here. You can use a lot of variations that can slightly change the meaning, such as: Comment expliquer que [...] Qu'est-ce ...


6

Apprendre les ficelles du métier is a common suggestion to translate to teach the ropes. The similarity between these metaphors likely helps. Both expressions refer to the demonstration of actual practice and not theoretical teaching. There might be a slight nuance between them though. To teach someone the ropes was originally telling an apprentice sailor ...


5

For the first sentence: Time budget for Part 1: Approximately 5 minutes I would say: Temps imparti pour la première partie : environ 5 minutes and for How to budget your time? I would say: Comment planifier votre temps (imparti) ? ou Comment gérer votre temps.


5

La traduction littérale proposée ne rend pas le sens d'opposition de as much as tel qu'utilisé ici. Voici des traductions plus correctes: Bien qu'on essaie de se démarquer, on suit les mêmes règles On a beau essayer de se démarquer, on suit les mêmes règles Autant que introduisant une subordonnée peut être utilisé, mais ce sera lors pour une comparaison ...


5

Not really. In this case, "poids" just means "influence" (or more explicitly "interference/pressure"). It's the exact same metaphor when you say in English that something "weights on" you (in nglish you might also talk about the burden of something).


4

Le seum is a slang word for a grudge, a feeling of resentment, of being gutted. Avoir le seum means to have this feeling, and prendre le seum is just the "action" of developing this feeling.


4

As a native French speaker, I never heard rota to define what you are talking about (maybe it is used in some specific areas). However, we do use the word roulement: Succession de plusieurs personnes dans un travail qu'elles assurent à tour de rôle, selon un horaire fixé à l'avance : Deux équipes qui travaillent par roulement. In your example, I would ...


4

The literal translation plus grand que la vie does not work indeed. It is simply one of those many idiomatic phrases than cannot be translated literally. Truculent conveys indeed the same idea, but is a less common and more formal word than the English phrase larger/bigger than life. Some other translations could be : Il avait une personnalité hors du ...


4

I don't think there's any irony in the French version - the basic meaning is "and there's nothing new in that", isn't it? On that basis, if there's no mistake then it's the English version that's non-literal. Like Greg, I think the mistake hypothesis is far more plausible. You do find translation mistakes even in books from major publishers. I have one in ...


4

Absence or presence of a determiner, and especially articles usually separates some constructions in all languages that have then (In English, it separate mass and count nouns, for example). This case, however, is more a peculiarity of English, or more specifically in how English has distinguished here the positive versus the negative use of shit, as opposed ...


4

En complément des propositions déjà citées, une traduction possible qui reprend l'image du bleu : Une lettre (de lui) m'est tombée du ciel Autre possibilité, mais plus datée et pas avec la bonne couleur : Une lettre (de lui) m'est parvenue du diable Vauvert


4

Bon sang is quite outdated and expresses some upsetting. Palsambleu is extremely outdated and only used jocularly nowadays. Referring to God might be done with Mon Dieu ! but it expresses a fear and is becoming quite rare too. Surprise can be expressed with: Ça alors, je m'attendais pas à te voir ici ! Also: Ah ben ça alors,...


4

From my point of view, your translation is very correct. The expression is commonly used in French, and I would even say that it is a very popular one. De mon point de vue, votre traduction est tout à fait correcte. L'expression est couramment utilisée en français, et je dirai même que c'est une expression très populaire.


3

Native speaker. Yes, you can use the expression mis à part to convey either inclusion or exlusion in French just like you do in English. Examples of inclusion: Mis à part le risotto, avez vous d'autres plats végétariens au menu? Mis à part Sophie qui a déjà demandé un croissant, qui d'autre veut un croissant? Examples of exclusion: Mis à part le risotto ...


3

Il a perdu son boulot quand sa boite a mis la clef sous la porte.


3

There are two mistakes in : C'est lente à traduire mais précis. First, you are talking about a specific software, not generic ones so you should use : il est... Second, there is a agreement discrepancy, lente is feminine but logiciel is masculine. The expected sentence is then: Je parle du logiciel. Il est lent à traduire mais précis.


3

In the past, I have just translated “errors of commission” with “erreurs” and “errors of omission” with “omissions”. I understand that “omission” is a type of mistake and therefore is a subcategory of “erreur”, but generally speaking, when we juxtapose “erreurs” to “omissions”, the former comes to acquire the meaning of “error because you have done ...


3

Locuteur natif : Travail en cours Action en cours Ou juste : " En cours " qui est beaucoup plus idiomatique : " Où en est cette livraison ? " " En cours " On comprendra alors que livraison est en cours d'acheminement


3

The extra pronoun here is often known as the ethic dative (after the Latin dativus ethicus construction, although the pronoun is not expletive in Latin) or dative of interest. My edition of Le Bon Usage (14th ed.) prefers the former term (§672 b.3°e). It doesn't have a grammatical function per se, but indicates that the person in question has some sort of ...


3

Here the meaning is the "argot" (French slang) meaning of "faire sa fête": it means "to have sexual intercourse with great vigor" (to put it politely). Resources: https://www.languefrancaise.net/Bob/32570


3

My proposal: Tu es complètement maboul si tu penses que je vais escalader cette montagne. I like it because it also conveys the colloquial aspect that "off your rocker" has. For the record, here is the ngram result for this word (thanks to @Personne for reminding me to add the feminine version too).


3

Off your rocker makes me think about être à côté de la plaque. In addition, the age and origin of the speaker might matter. e.g.: Young Parisians: T'es ouf si tu crois que je vais escalader cette montagne. T'es pas un peu ouf de croire que je vais escalader cette montagne. Marseille: T'y es pas fada de croire que je vais me l'escalader cette montagne. ...


2

Entre le marteau et l'enclume ainsi que la variante que je trouve plus fluide Entre l'enclume et le marteau sont utilisables mais restent plutôt soutenus. On peut aussi dire : Être pris entre deux feux. qui peut être utilisé quel que soit le registre, ainsi que le plus familier : Être le cul entre deux chaises. mais le sens est ici un peu différent.


2

(Familier) Faire sa fête à quelqu'un, le malmener physiquement ou moralement. Gronder ou frapper quelqu'un. Attaquer une personne physiquement ou verbalement. Example: Je vais lui faire la fête à cet abruti ! References: http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/18358/faire-sa-fete-a-quelqu-un/ ; https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/...


2

Parfois ce sont les gens que personne n’aurait imaginés qui accomplissent des choses que personne n’avait imaginées. Source : https://www.kaakook.fr/citation-30645#:~:text=Citation%20%2D%20Parfois%20ce%20sont%20les,The%20Imitation%20Game%20%2C%20Alan%20Turing. Parfois, ce sont ceux dont on n'attend rien qui font des choses auxquelles nul ne s'attend. ...


2

Il a perdu son boulot quand sa boîte a coulé. convient très bien. Ajouter la baraque ne convient pas, puisque c'est redondant avec sa boîte


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible