10

Le mot « vicinité » est employé en français de nos jours mais dans un sens plus spécialisé que l'anglais vicinity. Et pourtant les anglais nous ont emprunté le mot au XVIe siècle (1er emploi signalé en 1560 dans l'OED). Mais le mot a bien été employé en français avec le sens de la proximité physicospatiale, on le trouve dans le Dictionnaire de l'ancienne ...


10

“Vicinité” : peut-on utiliser le mot couramment ? Non. Je me demande pourquoi le mot vicinité n'est pas répertorié dans TLFi. Parce que le TLF se définit comme Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960). Il n'a donc pas pour vocation d'inclure des mots disparus des centaines d'années auparavant ni ceux réapparus après : cf. réponse ...


5

======== Sens 1 ============= Il s'agit de deux termes de typographie, et de design. Leurs différences doivent être considérées sous l'aspect du vocabulaire technique relatif à ces métiers. (Surtout en ce qui concerne Legibility, qui est le plus technique des deux) Readibility et Legibility sont intimement liés, la "Readibility" dépendre pour une bonne ...


5

Je ne connais pas deux mots en français qui correspondent directement. Dans le contexte particulier du paragraphe cité, je proposerais lisibilité et clarté, mais j'admets que cela reste imparfait. Intelligibilité est possible aussi, bien que je préfère clarté ici.


5

This extra vous is just reinforcing the first one, just like would be the Spanish: ¿Te gustó, a ti, vivir en EE. UU.? or ¿Le gustó, a el, vivir en EE. UU.? Note that I more often hear that kind of questions with a preposition, like in Spanish: Est-ce que ça vous a plu, à vous, d'habiter aux États-Unis ? In English, a similar emphasis on the ...


4

Homme idéal est trop abstrait, l'homme idéal, ça n'existe pas. Avec idéal, on pourrait éventuellement suggérer gendre idéal mais l'expression est restrictive. En partant de la définition de l'Urban Dictionary, je dirais simplement « un mec bien ». L'expression est courante et bien comprise et des mecs bien comme des man's men, il y en a. Sinon, ...


3

C'est pas évident de le traduire en français. Peut-être simplement : C'est juste mon avis. ou Voilà ma contribution Je trouve que l'expression : Je dis ça, je dis rien minimise littéralement les propos tenus ; mais, c'est souvent tout le contraire ! Elle incite sérieusement l'interlocuteur à étudier la contribution.


2

Lisibilité [legibility, readability] : Qualité d'un texte qui se lit aisément, en raison notamment de sa disposition et de ses caractéristiques typographiques. Lisibilité [readability] : Facilité de compréhension d'un texte. [...] Le français ne fait pas la distinction de sens que l'anglais fait entre legibility, facilité de lecture due à la ...


2

What a great few lines! I especially like the many layers of references and sensory experiences. For instance, the idea to be blind by love is a rather common one, but in this text it takes a more profound meaning through the distance put between "amours" line 1 and "aveugle" in line 4. "Ecume" also for me refers to Boris Vian "L'écume des Jours", a ...


2

It is far from useless to consider the whole piece in order to gain a better understanding, so here is its copy below.         T'es belle quand tu souris         T'es belle tout le temps         T'es belle même quand tu ris   &...


2

Vagues is an adjective here so has the same meaning than in English: vague, imprecise, blurry. The fracas de leurs écumes evoke the huge sound made by waves crashing into rocks so there is definitely a poetic pun here. There are no real waves as écumes is referring to the amours. Les écumes des amours means the remains of these old romances. The refrain ...


2

Si on fait référence à une position angulaire par le moyen d'une locution horaire alors on utilise ce que l'anglais appelle clock position dont la paternité appartient aux aviateurs. Dans cette table de transcodage, l'anglais va de 1 à 12 et dira donc twelve pour... pile en face. Le Français va lui de 1 à 11 et dit MIDI pour ce qui se trouve droit devant! ...


2

Je ne comprends pas twelve o'clock (position). Est-ce la position sommitale, comme sur un cadran d'horloge? Est-ce la position médiane, comme midi, le milieu du jour? Les deux sont parfois distinctes, par exemple lorsque le zéro est tout en bas et que le potentiomètre a une course à trois-quarts de tour. Les termes courants pour des positions grossières ...


2

Je dirais aussi bien Positionné à 12 heures. que Positionné à mi-course. (Qui a l'avantage de pouvoir être utilisé avec un potentiomètre rectiligne.)


2

Everything starts with the greek έπιούσιον. (1) It has indeed been hard to translate as this word cannot be found anywhere else in other greek texts. Origenes suspected the Evangelists to have forged it... ex-nihilo... :-) One possible understanding is : what is necessary / suffices to keep our existence going and not only today but tomorrow and other days ...


1

The meaning of these two words as used in the text you cite (Agile Documentation) is not exactly the same as it has been before the age of computers ; in this text it is specialised to modern text treatment and apparently the established usage in this new field has not yet been recognised in French. A clue that tends to confirm this lacuna in the French text ...


1

Apparemment, une traduction courante est un vrai homme (ou un homme, un vrai), à rapprocher du un vrai, un tatoué cité par @jiliagre en commentaire de sa réponse. Selon moi, ce terme un vrai homme était autrefois utilisé presque uniquement dans un sens laudatif. De nos jours, ça peut être encore le cas, mais il est aussi utilisé dans un sens ironique, ce ...


1

Also, this sentence feels like a rhetorical question to me, especially with the extra vous. Where the person asking the question already knows the answer, but just wants his interlocutor to say it. I think the translation of LPH is correct, but doesn't really express the rhetorical question. But I'm probably overinterpreting it, and his translation is ...


1

Does "une étape en bas" make sense? Londres n'est pas une étape en bas de Paris. won't be understood. Step in the expression "to step down" literally translates to marche (d'escalier) giving descendre une marche, i.e. renoncer à / quitter une place élevée. On the other hand, une étape is more like a "stage" in the Tour de France. or is there some ...


1

The currently winning expression seems to be laisser en vu (“leave in seen”, not to be confused with laisser en vue “keep in sight”) as anecdotally evidenced by a Twitter search and a Google test (around 27k hits as of 2019-11-04). A relatively notorious example would be that memetic fake screenshot.


1

Il m'arrive parfois de surlire. (Quand je comprends un propos implicite que l'auteur n'a pas mis.) C'est évidemment un défaut. On connaît tous le surproduire des usines et le surcorriger de la langue. (des défauts aussi) Si je n'ai jamais rencontré de surpenser, j'ai, en revanche, plusieurs fois rencontré surréfléchir. C'est évidemment un défaut pour ...


1

The answer by Dessauges Antoine is good and would be understood by a native spaaker. To emphasize that thinking too much is a trait of character of yours (as is implied by using the adjective form, rather than "I'm overthinking"), you could construct something out of "J'ai tendance à ..." (litt. "I have a tendency to ..."). If you mean a broad attitude in ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible