4
votes
Accepted
How do you translate "to have a hit" in sports?
It is not difficult to conceive that a tennis player would not hesitate to borrow the usual soccer expression "taper la balle", and I believe it would be readily understood.
There is at ...
2
votes
How do you translate "to have a hit" in sports?
LPH's otherwise good answer states that taper la balle is more "professional" than échanger quelques balles while in fact, the taper la balle is more colloquial and probably better match to ...
2
votes
Accepted
"clear something with somebody" - a French equivalent?
Since "clear it with ____" is an expression, instead of searching for "clear" on linguee, you will get better results by searching for "clear it with my boss" or the such ...
2
votes
Accepted
A chain is only as strong as its weakest link
L'expression qui existe en français est "maillon faible" (et non maillon le plus faible)
ex: être le maillon faible d'une équipe.
C'est aussi le nom d'un jeu télévisé assez connu (...
1
vote
Accepted
Superséer (pour traduire le mot anglais "override") a t-il existé ?
L'anglais supersede (remplacer, supplanter), parfois écrit de manière controversée supercede, vient du verbe français « superséder » (s'abstenir, renvoyer à plus tard) qui a fini par être supplanté ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
traduction × 1473anglais × 698
expressions × 203
vocabulaire × 169
expressions-idiomatiques × 160
choix-de-mot × 107
sens × 104
informatique × 94
usage × 85
grammaire × 72
terminologie × 58
mathématiques × 38
adjectifs × 36
formulation-idiomatique × 35
science × 32
anglicismes × 31
prépositions × 29
argot × 26
synonymes × 23
verbes × 21
locutions × 18
proverbes × 18
pronoms × 16
littérature × 16
demande-de-mot × 15