7

I think the closest thing to leaps and bounds for French would be : "À grands pas" Utilisez ce livre et bientôt vous progresserez à grands pas Literally means "with big steps" but it's often used to point out how fast things can progress Science is making leaps and bounds La science progresse à grands pas EDIT : Fun fact, "grand pas" was also ...


5

Je dirais qu'affété est plus que désuet. Il a disparu du radar... Pourquoi ? Probablement sa proximité, son double emploi avec affecté. On peut dire des trois autres adjectifs que : Guindé insiste sur la raideur de l'attitude Maniéré sur la gestuelle excessive Affecté sur le manque de sincérité (dans le contexte de la question, le sens n'est pas du tout ...


5

C'est un peu littéral. Je dirais : "Tu veux vraiment me faire croire que..."


5

I'm not sure passer de zéro à héros has become a set expression like in English. But it would be understood without any problem. In the context of learning and school, you could say : Ce livre peut faire d'un cancre un premier de la classe. Or, to quote the Gospel, : Avec ce livre, les derniers seront les premiers.


4

What I would say is : J'ai suivi votre cours de français l'année dernière To take a class is commonly rendered by suivre un cours.


4

My best bet is that the spoken French dialog has Bitus Grossus because it better matches the movements of the lips when Biggus Dickus is pronounced. The subtitles haven't this constraint and use Enormus Vergus because : it sounds more Latin (latin de cuisine precisely) is is immediately understood unlike Bitus Grossus which requires a small effort. (On the ...


4

Neither translation is working. en for some reason doesn't work here as a pronoun for the object of sourire and rien is problematic too. I think you'd have to say : Je n'ai pas de quoi sourire


4

Peut-être la réplique de Gabin dans Le cave se rebiffe (dialogues de Michel Audiard), ce qui nous donnerait : Si la connerie se mesurait, tu servirais de mètre étalon, tu serais à Sèvres. https://www.youtube.com/watch?v=b_ELkQvzaiY Sèvres étant la ville où le Bureau international des poids et mesures a son siège au pavillon de Breteuil.


4

J'ai déjà entendu les expressions suivantes pour exprimer la même idée: Lors de la distribution (sous-entendu ou clairement exprimé : d'intelligence / de neurones), tu étais absent(e) ? Au moment de la distribution (d'intelligence / de neurones), le tapis roulant ne s'est pas arrêté ? Dans le 2ème exemple, c'est comme dans une usine d'embouteillage, avec ...


4

L'emploi métaphorique du mot parapluie existe en français mais en général en conservant l'idée de protection, le premier exemple qui me vient en tête étant le parapluie nucléaire. Dans l'emploi métaphorique anglais utilisé dans la question1 on commence à le trouver dans le cas d'« organisations parapluie » qui est désormais sorti des dictionnaires bilingues ...


3

The notion of considérablement is indeed the right translation for this sentence. As we can see in these translations from linguee, we focus on the "big effect" side of the action. If I wanted to translate this sentence in a Frenchie way, I would say : Utilisez ce livre, et vous progresserez à pas de géants This translation is more respectful of the ...


3

Yes you can say de zéro à héros You can also say de novice / de débutant à expert


3

Le mot Socle est également bien adapté ici : Ensemble de composants qui constituent la base solide et stable d'une construction ou d'un édifice.


3

Hard to say without context. By definition a 'flâneur' does not do much: it could be someone taking a stroll in a park, or a student not paying attention at school. 'Recherché' may mean 'wanted (by the police)', 'popular' (wanted by a lot of people), 'elaborate'.


3

In the extract I found on Youtube (https://www.youtube.com/watch?v=NOP1YHtXYsk), Pontius Pilate is made to speak French in exactly such a way. /ʀ/ is replaced by /w/, sometimes by English /ɹ/, or by nothing : Alors, terroriste hébraïque /alo: tewowistebwaik/ He sounds like a mix between somebody from the French Antilles, a bit like the pirate lookout ...


3

verge comes across as a bit literary but I think its meaning as mentula is widely understood by native speakers. Vergus has indeed a more Latin feel to it than Bitus. The Oxford Latin Dictionary has : Vergilius : the name of a Roman gens, especially Publius Vergilius Maro (Virgil), the poet, 70 - 19 B.C. Vergīnius : the name of a Roman gens Vērus : a ...


3

Some context would be helpful. Deepl is of handy here: Je n'ai aucune raison de sourire. Je n'ai pas de quoi sourire. (already mentioned by @petitrien) There is also the song Je n'ai pas le Cœur à Sourire of Daniel Guichard Je n'ai pas le cœur à sourire (already mentioned by @MercrediAndThenJedi) Besides, in this link https://genius.com/...


3

For sewing specifically, you can use chute (II.A.3), meaning a small piece of cloth that remains after cutting a large piece to the shape needed to make something. Compte tenu du fait que nous les avons cousus à partir des chutes qui nous restaient, le résultat est remarquablement professionnel. Pour des vêtements faits avec les chutes que nous avions sous ...


2

You can refer to a woman or girl that you find attractive but that you know might be trouble and say: Attention! Qui s'y frotte, s'y pique! That is: Careful! Might get hurt!


2

Maybe Un homme/une femme à problèmes. e.g. from petitdiable's blog: Eviter les "filles à problèmes". Est-ce que tu vois ce dont je parle? Les filles à problèmes...ce ne sont pas celles qui ont des problèmes, parce que là on est toutes dedans, ce sont celles qui en créent. That might be too: Le genre de mec/nana qui n'apporte que des emmerdes. ...


2

I completely agree with stbr's answer for the first sentence, that's how I would have said it (in case it gets deleted or edited, I copy it here): Je veux dire, ce n'est pas (c'est pas) comme s'ils allaient me laisser partir For the second one I would prefer to use a slightly more elegant sentence using "Non (pas) que" and avoiding the repetition of "pas"...


2

I would choose these translations which sound good with the context : "C'est vrai ce mensonge?" which literally means "Is that lie true?" or something like : "Tu te fiches de moi?"


2

Autre proposition : Avec ce livre, vos étudiants passeront d'une bande de zéros à une troupe de héros !


2

Maybe just: Plus rien ne me fait sourire.


2

Je n'avais jamais entendu une telle expression, c'est vrai que c'est très parlant, vu comme ça. Je n'ai pas en tête d'expression française ressemblant de près à la tienne, mais voici une liste d'expressions qui répondent à ta question : "Pourquoi t'as fait ça? Tu as laissé ton cerveau à l'entrée." "Pourquoi t'as fait ça? Tu es bête comme un âne." "Pourquoi ...


2

Il existe une terme traditionnel qui semble convenir très bien : « égide ». La mécanique des milieux continus n'est donc pas un sujet nouveau ou stimulant. C'est plutôt l'occasion de repartir à zéro et de regrouper tout ce qui a déjà été étudié sous une seule égide. Complément Peut être plus exact serait la notion de « thème unificateur », terme qui ...


2

En plus des réponses déjà données, je proposerais : ...regrouper tout ce qui a déjà été étudié sous un même terme. Cela dit, je trouve la phrase encore meilleure avec une inversion afin de rapprocher le verbe "regrouper" de son complément direct : ... regrouper sous un même terme/sous une même dénomination/etc tout ce qui a déjà été étudié.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible