6

En français on ne parle que de gaz lacrymogène en ignorant sa composition1. L'expression habituelle est « asperger de gaz lacrymogène ». Parfois, de façon familière, lacrymogène est abrégé en « lacrymo ». Il asperge de gaz lacrymogène deux personnes suite à une querelle de voisinage (La Dépêche d'Évreux) Pompier aspergé de gaz lacrymogène par un gendarme (...


4

Si l'on s'en tient à la définition de healthspan trouvée dans les dictionnaires, et de la même façon que l'anglais met en relation lifespan et healthspan, le français met en relation l'espérance de vie et l'espérance de vie en bonne santé. Définition qui se trouve sur le site de l'INSEE: L'espérance de vie en bonne santé est la durée de vie moyenne en bonne ...


4

Dans un registre relâché, un verbe souvent employé est gazer1 (se faire gazer pour la personne qui reçoit le gaz lacrymogène) : "On les a gazés dans les formes réglementaires", a-t-il soutenu, indiquant avoir procédé aux sommations d'usage. Europe 1 "On s'est fait gazer toute la matinée" : les revendications des "gilets jaunes"...


4

It means something along the lines of "drink a glass (of wine)"


3

No, that is not a correct translation, and the reason for that is first, that "se mettre dans tous ses états" is an idiomatic expression that means "to get into a state" (strangely enough… when in French it's a matter of all of one's possible states (whatever that is), in English it is just a matter of one state (whatever that is)…), ...


2

If you say bien sûr in an ironical tone, with a smirk, it means you entirely disbelief what you are being told, and it usually is disrespectful, which is not what this non-committal "sure" is. To my knowledge French doesn't have one single word or expression to bring out this idea of the English "sure". I gather we have lots of ways to ...


2

(...) Vendredi, l'animateur nous explique les racines de l'expression "boire un canon", qui désigne à l'origine une unité pour mesurer le vin. L'expression s'installera durablement dans le langage populaire à partir du 19e siècle. Il arrive souvent d'entendre certains donner rendez-vous à des amis pour "boire un canon". Une expression ...


1

Neither English, nor French native. Here are my two cents taking into account the definition here. These drugs can improve healthspan and lifespan in mice. may be conveyed by Ces médicaments peuvent améliorer la durée de vie en bonne santé et la durée de vie des souris. To avoid repetition one might say Ces médicaments peuvent améliorer la durée de vie ...


1

A quick and dirty check based on publicly available list of words shows that on 370k English words, 15.8k are present in a list of 125k French words. That means that 4.27% of English words are listed in French and 12.63% of French words are listed in English. Both languages borrowed on each other, and some words did a round-trip. As already stated, the ...


1

It means to grab a drink at a not-so-fancy bar (the counter, not the place), often a cheap beer on draft or a glass of table wine in what's called a "verre ballon", which is a small stemmed perfectly round shaped glass of wine. "Prendre un canon" is a popular expression, stricto sensu. Though, as a french native, I can't say I hear it a ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible