4 votes
Accepted

How do you translate "to have a hit" in sports?

It is not difficult to conceive that a tennis player would not hesitate to borrow the usual soccer expression "taper la balle", and I believe it would be readily understood. There is at ...
user avatar
  • 37.3k
2 votes

How do you translate "to have a hit" in sports?

LPH's otherwise good answer states that taper la balle is more "professional" than échanger quelques balles while in fact, the taper la balle is more colloquial and probably better match to ...
user avatar
  • 130k
2 votes
Accepted

"clear something with somebody" - a French equivalent?

Since "clear it with ____" is an expression, instead of searching for "clear" on linguee, you will get better results by searching for "clear it with my boss" or the such ...
user avatar
2 votes
Accepted

A chain is only as strong as its weakest link

L'expression qui existe en français est "maillon faible" (et non maillon le plus faible) ex: être le maillon faible d'une équipe. C'est aussi le nom d'un jeu télévisé assez connu (...
user avatar
  • 1,996
1 vote
Accepted

Superséer (pour traduire le mot anglais "override") a t-il existé ?

L'anglais supersede (remplacer, supplanter), parfois écrit de manière controversée supercede, vient du verbe français « superséder » (s'abstenir, renvoyer à plus tard) qui a fini par être supplanté ...
user avatar
  • 130k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible