28

I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" . "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms. The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends. Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in ...


26

«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.


26

Pas sûr qu'il existe en français une locution qui rende compte des différents emplois de tell you what. J'ai l'impression qu'il y a ces trois nuances : Concession : I’ll tell you what. You can get one dip of ice cream. Alright? Just one dip. Bon, tu peux prendre une cuillérée de glace. Juste une, hein ? Tell you what, round it up to $10 and we ...


22

Populaire : Je m’en bats l’œil. Je m’en tamponne le coquillard. Familier : J’en ai rien à fiche. / Je m'en fiche. J’en ai rien à secouer. Je m'en fous. Vulgaires : J’en ai rien à foutre. J’en ai rien à branler. Très vulgaire : Je m’en bats les couilles. On peut observer un thème sous-jacent à ces diverses propositions. Si on préfère ...


21

Le français ne permet pas de passer d'un nom à un adjectif ou à un verbe aussi facilement que l'anglais. Il n'est par ailleurs pas possible de construire un nouveau mot en en accolant deux. Dès lors, je propose l'emploi d'un adjectif existant mais qui s'applique tout à fait à votre exemple (bien que plus générique): un titre racoleur ce terme n'est pas ...


21

The idea can be expressed in various ways. Even though each phrase has a different literal meaning and a different tone, they all essentially boil down to the same core idea: "you've got another think coming". Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux te gratter ! Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, détrompe-toi ! ...


20

You can say either : Tout accepter Or Accepter toutes les conditions But you can't say accepter toutes without anything behind. (Or at least never seen it)


19

Don't confuse avoir les boules (because of sth) and avoir les couilles (to do sth). The latter matches to have the balls / the guts. In the former one, the boules are more the glandes (the expression avoir les glandes exists too). Despite being originally the same balls we were referring to earlier, these glandes/boules are generally understood nowadays ...


17

There are different possible translations for guy in French. Those are Mec : most familiar of the four solutions Type : designates a rather ordinary personne. So someone you would't know mostly. (e.g. Ce type dans la rue -> This guy in the street) Gars : this one would be the most appropriate for your case, it is familiar but not that much. Can be used ...


17

Other ways to say "It's on the house": C'est offert (par la maison) (This is what I hear most) C'est la tournée du patron C'est aux frais du patron / de la maison


17

I'm not familiar with "signature move" but according to your description, marque de fabrique (trademark, hallmark) used as a metaphor might be a possible translation. TLFi P. métaph. Toute cette histoire, d'un bout à l'autre (...) portait sa marque de fabrique, sa lourde griffe de bon ivrogne braillard (Courteline, Train 8 h 47, 1888, 1repart., 5, p. 55)....


17

Antisèche is the litteral translate, but is generally used for real cheating at exam (like writing stuff on your arm). If you just keep notes for yourself at work for example, the word pense-bête seems a better fit.


17

Il ne faut pas se fier aux apparences.


17

I think that @Dimitris's answer can point in the right direction (i.e. in Greek the character of Odysseus was known under various names including Oulixeus/Οὐλιξεύς from which the Latin name was derived), nevertheless I would like to add something to it in order to take into account the historical context of the translation of Homer's works into French. The ...


16

"Violer" et "enfreindre" peuvent l'un et l'autre être utilisés pour désigner une expérience qui contredit une loi physique. Il me semble qu'il y a une légère préférence pour "enfreindre". Ainsi, on dit: "cela enfreint la seconde loi de la thermodynamique". Cependant, dans le cas des inégalités de Bell, "violer" est plus souvent utilisé. "Cela viole les ...


15

The best equivalent I find is "canon" because it is not especially sexual and is of the same 'language politeness level'. I mean that it's not particularly slang but you wouldn't hear it in any formal context. It is an adjective : Scarlett Johansson est canon. Or a noun, by the way Smoking hot could be : Keira Knightley est un super canon. I ...


15

Le client sonde le serveur toutes les minutes. On pourrait dire aussi interroge pour un public moins technique.


15

Un time stamp est un instant précis et non une plage horaire. Le terme qui s'en rapproche le plus en français est "Horodatage". Wikipédia : L'horodatage (en anglais timestamping) est un mécanisme qui consiste à associer une date et une heure à un événement, une information ou une donnée informatique. Il a généralement pour but d'enregistrer l'...


15

In France, you will use different expressions depending on the cloth For shirts : XS S M L XL You would say something like : -Tu mets quelle taille de T-shirt ? -Moi ? du L pourquoi ? You may use the full words "Small", "Medium", etc... but I think it is less common. For pants You will use a number instead : 36 (...


15

En dehors de ricaner, qui n'a pas tout à fait le même sens, il n'y a pas de verbe correspondant à smirk en français, on utilise le nom sourire que l'on qualifie : petit sourire narquois, sourire méprisant, rictus [auto-]satisfait (ou d'autosatisfaction), sourire moqueur, sourire suffisant, rictus, sourire ironique, sourire accrocheur, sourire en coin... ......


15

Une traduction qui s'appuie sur l'idée d'extrême, d'excès ou d'incrédibilité, pour superlative que ces notions puissent sembler, ne va pourtant selon moi pas assez loin pour transmettre l'esprit du « ridiculous·ly » anglais. Il est vrai cependant, comme on l'a noté en d'autres réponses, que la notion française de « ridicule » possède une ...


15

No single expression can translate out of the blue. Depending on the context, potential idiomatic ones might be: Il est sorti de nulle part il est arrivé d'on ne sait pas où (ou le velours courant : d'on ne sait-z-où) Il l'a sorti de son chapeau Il a débarqué à l'improviste C'est arrivé d'un coup / subitement Il nous l'a annoncé de but en blanc Il l'a ...


14

Yup, "une chatte" is actually a female cat but is also the lill' name for… erm, ya know, the sex of a woman. So, use it carefully!! It is often avoided if possible, in a way or another, like: Comment va ton chat ? (How is your cat?) as the gender of the cat doesn't really matter. Even though, in the appropriate context and with mature people this isn't ...


14

There’s this phrase that matches the spirit quite well: [Il n’y a] pas besoin d’avoir fait Polytechnique pour […] Meaning “One does no need a Polytechnique degree to […]”, the École Polytechnique being a prestigious engineering/management school in France. Sometimes « Polytechnique » is substituted with its nickname « X » or names of other high-profile ...


14

Je traduirais cette phrase : La programmation est un art. Art ne désigne pas ici uniquement le domaine artistique mais est utilisé aussi avec son sens premier (I.- dans la définition du tlfi) qui correspond le mieux à craft dont la définition dans le Merriam Webster est ici : a : an occupation or trade requiring manual dexterity or artistic skill ...


14

Analysis If your sentence was "There is nothing to say" I would translate into Il n'y a rien à dire But you asked for "talk about" which should be translated into "discuter de". But the sentence is about not "talk about" so, no discussion => no need to talk => rien à dire. Answer So, if we know what we are ...


14

L'expression décalage horaire est généralement utilisée autour de moi. Le contexte suffit pour comprendre qu'on parle de fatigue et pas de réglages de montres.


14

Je confirme ce que dit loxaxs, le terme "violer" ne s'emploie pas seulement pour un rapport sexuel non consenti, on peut aussi l'utiliser dans le sens de "violer une loi", "violer une règle, un règlement", etc. Je traduirais donc "This statement violates the first law of thermodynamics" par : "Cette affirmation enfreint la première loi de la ...


14

There is a very common equivalent: pourquoi pas ?


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible