8

Especially in a comment where terseness is a plus, you can just use boucler: # Boucler tant que le nombre saisi par l'utilisateur est différent de zéro Example #1: Boucler tant que $var n’est pas un chiffre compris entre 0-3 Example #2: non tu dis de boucler tant qu'il est différent de "#DEBUT" OU différent de "#FIN" donc si tu prends ...


5

Pour commencer, si on voulait une expression qui soit intrinsèquement logique et pas un calque de l'anglais, on ne traduirait pas « cross-compiler » par « compilateur croisé ». Le « cross » de « cross-compiler » n'est pas lié à la forme d'une croix, mais au fait qu'on traverse une barrière d'architecture. On pourrait donc parler de « compilateur transverse » ...


4

Les personnages viennent de jouer au Casino de Monte-Carlo. Banco ! signifie que l'on a joué le tout pour le tout, on se met en situation de perdre tout ce qu'on a ou de faire "sauter la banque". C'est la deuxième éventualité qui s'est à priori produite. Final six n'est pas une expression très claire dans ce contexte, on dirait plutôt ça quand ...


3

There are two points to consider in the way you could tackle this sentence. Tondre is used here in its figurative sense: TLF (A2) − Au fig., fam. Se laisser tondre (la laine sur le dos). Se laisser exploiter, supporter avec patience les vexations. LeRobert: au figuré Tondre qqn, le dépouiller de son argent. Mélenchon could have used dépouiller here, the ...


3

Frères et sœurs or frère et sœur wouldn't work in French. We'd rather say des langues sœurs, e.g.: Le français, l’italien et l’espagnol sont des langues sœurs.


3

You shouldn't translate "aller du plaidoyer" on its own. The expression you're looking for is: Aller de A à B It means "to range from A to B", "to include anything for A to B". Here it means: Multiculturalism refers to various policies, ranging from pleas for a respect for the various cultures of a society, to policies ...


3

« Vivre à propos » n'implique à première vue que des connotations d'ordre spirituel d'après l'ébauche de définition qu'on en trouve dans les commentaires suivants. Montaigne Traduit Du Japonais […] en l’invitant à Vivre à propos – autrement dit : à vivre animés par une « sagesse gaie ». Car la philosophie n’est pas une affaire de petits bavards, mais de ...


3

I don't know if I misunderstood your query. https://www.linguee.com/ and https://context.reverso.net/ may be helpful for issues like this. For instance: Leave the papers with me and I'll see what I can do. Laisse-moi les papiers et je vais voir ce que je peux faire.


2

If you don't need to be formal, you can say: C'est moi qui ai fait cette sculpture avec mes petites mains. e.g.: Les tagliatelles, c'est moi qui les ai faites toute seule avec mes petites mains. J'ai étalé de la pâte pour douze œufs, précisa-t-elle en montrant la farine entre se doigts. Carlo Lucarelli, Une affaire italienne, 2021. Otherwise: J'ai fait ...


2

Il y a une méprise dans votre texte ; la construction verbale dans le titre (see to it that) correspond bien à l'idée de donner l'assurance qu'un action sera accomplie (OALD), mais ensuite vous passez dans le texte de la question au verbe « to see » ; ce n'est pas le même. I Supposons que l'expression verbale dans le titre est "see". On utilise ...


2

"Funny bear" is meaningless in French. If you need to keep the same question, here is my best suggestion: Comment on appelle un ours sans dents ? Un bisounours Bisounours is the French name for "Care Bears". It is built from bisous (kisses) and ours (bear). The idea is that a toothless bear doesn't bite so would kiss. The word ...


2

They are not wrong because it's only equivalent to one definition of cutting-edge. We would use "de pointe" for the main definition. According to Larousse: (Expression) De pointe, en pointe, qui est à l'avant-garde du progrès, à son maximum d'évolution. Definition of cutting-edge from Google: The latest or most advanced stage in the development ...


1

« Tondre » is a figurative and colloquial usage; it is also a deprecatory term as, through the analogy with the sheep being shorn, people of whom it is said that they are being "shorn" are often considered implicitly as being sheepish. (TLFi) − P. anal., fam. Dépouiller quelqu'un complètement. ♦ Saccard, bien que ruiné pour le moment, était encore ...


1

In order to understand the sentence you need to cut it down properly : Aller de [quelque chose] à [autre chose] To go from [something/somewhere] to [something else/somewhere else] Aller du [plaidoyer d'un respect des diverses cultures d'une société] à [des politiques de promotion]. Then you need to understand these parts: Plaidoyer d'un respect des diverses ...


1

No, that means nothing in French; first, "funny bear" is nothing in French, except the name of a character in a song; it is not found in any dictionary, not the Wiktionnaire, not even the reverso; the translation of "gummy bear" is "ours en guimauve" ou encore "gummy bear" (ref;); secondly, "deprived of teeth&...


1

Aussi: La beauté naît du regard de l’homme, mais le regard de l’homme naît de la nature. Hubert Reeves Dans pensées sur la nature


1

Autre chose, depuis la page 135 proverbes africains : La beauté est dans l’œil qui regarde, et non dans l’objet.


1

One can use also the word mémento. An example of usage can be found here: https://perso.limsi.fr/pointal/_media/python:cours:mementopython3.pdf


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible