17

I think that @Dimitris's answer can point in the right direction (i.e. in Greek the character of Odysseus was known under various names including Oulixeus/Οὐλιξεύς from which the Latin name was derived), nevertheless I would like to add something to it in order to take into account the historical context of the translation of Homer's works into French. The ...


14

Une façon courante de poser cette question, le plus souvent d'une manière très inamicale : C'est quoi ton problème ? ou les plus neutres : Qu'est-ce que t'as ? Qu'est-ce qui t'arrive ? Qu'est-ce qui te prend ? (Suite à un comportement surprenant) Quelle mouche te/vous pique ? (Registre soutenu ou décalé) D'autres suggestions extraites des commentaires de ...


13

There are two verbs that are homonyms and as you said they mean in English, respectively, steal and fly. But voler meaning fly is an intransitive verb, that is, it cannot be followed by a (so-called) complément d'objet (both direct or indirect). Piloter un avion, faire partie de son équipage ou être à son bord. Nous volons vers Rome. Les avions volent. Un ...


12

In French a different noun for "student" would tend to be used according to the type of school attended. For students in high school or below that level the term "élève" is used the most; for students in university, the word "étudiant" is used almost uniquely. The following terms are common. élève moyen, étudiant moyen (ngram) ...


11

Like with the English "thanks to", the tone is essential to make clear what you mean with merci. I would then suggest: Plus personne ne peut sortir de chez soi, merci le coronavirus ! As per @Xi'an's comment: Plus personne ne peut sortir de chez soi, merci qui ? Merci le coronavirus ! Here is an example of use found in the Femme actuelle ...


11

Tracker is sometimes used as is in French, and often pronounced like traqueur. If you want something more French, suivi would be close: Logiciel de suivi des vaccinations contre le covid-19. or Site de suivi des vaccinations... The government site about it is precisely using Suivi de la vaccination (3rd tab). Suivi is more like "tracking" but ...


10

That joke doesn't translate well into French because "fermer les freins" is not idiomatic in Belgium French (nor France for what I know...). So, while you probably would be understood, it will definitely sound weird and therefore something you intent as a funny remark could be misinterpreted and judged agressive. As much as I like puns, I can't ...


10

On ne force pas son destin, on ne peut en modifier le cours à sa convenance. En in this sentence refers to destin. You could rephrase this part as: on ne peut pas modifier le cours de son destin à sa convenance. What is happening with Google Translate is not for me to say but I can tell you by experience that it is not the best tool you could use and there ...


9

Générique relates to genre and specially engendrer and lists all the people who generated (gave birth to) a movie, its géniteurs or générateurs. The word is attested in the early fifties and started to be popular in the sixties. As Circeus commented, using générique for a theme song came later by metonymy. Google Ngram: Source: Émile Moussat, Ce que parler ...


9

Do not blindly trust on-line tools. Do not use Google Translate for something it is not designed for. Here is the final reply I got from Google Translate support regarding this issue: By design, Google Translate's goal is to enhance communication of commonly spoken languages among people. i.e. to translate a conversation or a text; It is neither designed ...


9

Vous pouvez trouver l'explication ici : Le nom d'Ulysse existe sous plusieurs formes en grec ancien ; on trouve par exemple : Ὀλυσσεύς / Olusseús, Ὀλυττεύς / Olutteús, Οὑδυσσεύς / Houdusseús ; Οὐλιξεύς / Oulixeús et Οὐλίξης / Oulíxês. L'emprunt latin Ulixēs vient de cette dernière forme. Le nom d'Ulysse donne naissance à quelques dérivés : Ὀδυσσεία / ...


8

Le degré de l'équation est la puissance à laquelle la dérivée de plus grand ordre est élevée


8

DeepL literal translation : De n'importe où... à n'importe qui. would have been an extremely poor choice, as the meaning is more like "we do not care a lot of about who would actually get what was sent from whatever location". De partout means "from everywhere". This is positive. There are no places from where the mail won't be picked. ...


8

Rhinos are pretty solitary animals and they rarely live in groups. However there are two words that can be used in French for a group of rhinos (apart from troupeau which is a the general term for a "herd" and not particular to the species). Clan is mostly used by specialists. This name has obviously been given in accordance to their way of life. ...


7

*Sans de conneries is not correct: there is no partitive article after "sans", so for the grammar, it should be sans conneries. Yet, sans conneries is not a clear phrase in French, and I feel that the word connerie is stronger and more vulgar than the English bullshit, and does not always convey the same meaning (it derives from the word con , ...


7

Je ne pense pas que premier monde soit encore utilisé ni qu'il soit forcément compris. La seule expression courante qui me vient à l'esprit est : Problème de riche.


7

Je ne pense pas qu'il y ait une expression exactement équivalente, mais dans la plupart des cas, l'expression idiomatique en français est « changer les règles du jeu », souvent sous une forme plus longue « changer les règles du jeu en cours de route » ou « changer les règles du jeu en cours de partie ». C'est une traduction qui revient fréquemment dans la ...


7

I got curious and searched about. Odysseus is the greek name of the hero, and Ulysses is the name how the Romans known him. The first reference, in english, that I found. Since the French language descended from the Latin of the Roman Empire, it makes sense.


7

Lésions corporelles is not a criminal offence as such, it is used in medical descriptions and helps determine how to define a criminal offence. Battery is a criminal offence. The first terms that comes to my mind for lésions corporelles is "bodily harm" or "physical injuries"1. I am not a lawyer so I might be wrong, but I assumed that ...


6

Le mot patron est en effet un "faux-ami" : ses deux significations principales en anglais sont très différentes du français, où le patron désigne une figure d'autorité (et possède bien d'autres sens figurés). A person who gives financial or other support to a person, organization, cause, or activity. Ici, on pourra employer le terme "mécène&...


6

It is correct French from all points of view, and it means only "I stole a plane.", so there is no problem whatever the context. If you wanted to say "I flew a plane." you'd say "J'ai piloté un avion.".


6

A surface road is a regular road whose surface is at the same level (elevation) that the roads it crosses and thus is not avoiding direct crossroads by using bridges, viaducts and possibly tunnels like fast traffic roads do. I would then suggest réseau secondaire, route secondaire or réseau traditionnel as opposite to autoroute / voie rapide (freeway/...


6

Matière à réflexion is idiomatic and matches very well the English idiom. An alternative can be donner à méditer but the previous one is better here.


6

Heures de disponibilité semble être utilisé au Canada francophone. Source: Affaires universitaires: Tirer parti des heures de disponibilité Nous devons mieux expliquer aux étudiants les avantages des heures de disponibilité et faire preuve de souplesse quant aux modalités des rencontres. En France, je ne suis pas sûr que la pratique soit très répandue, ou ...


6

Although I agree with jilliagre's answer, I would like to point out that there is a more appropriate phrase in French for this kind of tracking. This is « état des lieux », as in « état des lieux des vaccinations en France ». The phrase « état des lieux » means « current state of affairs ». This is not a translation of « tracker » because there is not an ...


6

For a line that keeps going in the same general direction, but wobbles back and forth, the verb that comes to mind is sinuer. La voie étroite sinue le long de la rue. Another possibility is serpenter, which means to move with an undulating motion like a snake. Serpenter is close to “slither” in English, but only refers to the shape of the movement, it ...


6

That can be a chauffard or an amateur de rodéos urbains. As vc74 stated, there is also a emerging idiom describing this behavior, although not limited to a driving context, kéké, possibly from the provençal càcou / quècou and their first variant kèk/cake, all still used in south-eastern France to mean frimeur / fanfaron. It's sometimes written kakou too. A ...


6

Dans ce contexte, le sens exact n'est pas important. Il est plus important d'avoir une formule idiomatique, simple, qui peut servir de refrain. Donc j'utiliserais l'expression française courante Savoir, c'est prévoir. C'est une expression un peu vague mais qui signifie qu'une étape nécessaire pour éviter le danger est de le reconnaître, ce qui est ...


6

France and US grading systems are somewhat different in both their range and linearity. As you described B as "average", that might match un étudiant/élève1 de niveau passable (enough to pass). This level applies to students with a grade between 10 and 12 or that might match a bon élève if the B level is considered to match the assez bien French ...


6

As Wikipedia already explains: "Commodity" has no straight translation. Matière première meaning is narrower than commodity. While coal, copper and oil are definitely matières premières, it's much less acceptable for an immaterial thing like electricity, or for something not transformed like bananas. Commodité is controversial and only used with ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible