Skip to main content
21 votes

What is the translation of a feeler in French?

Rather than translating just feeler, I think it makes more sense to translate "to send out feelers". From WordReference: put out a feeler, put a feeler out, put out feelers, put feelers out:...
Teleporting Goat's user avatar
21 votes

What is the translation of a code monkey in French?

Je proposerais : pisseur de code Le terme n'est pas très répandu (on le trouve dans google cependant), mais il correspond à une expression très courante chez les programmeurs : "pisser du code&...
XouDo's user avatar
  • 3,017
20 votes

One brother and one sister - siblings expressed in French

As you noticed, les frères et sœurs is misleading so shouldn't be used in that case. Les followed by coordinated singulars is common with adjectives (see les langues française et anglaise) and with ...
jlliagre's user avatar
  • 154k
16 votes
Accepted

Conveying a mathematical joke

C'est peut-être difficile dans ce format très succinct, car "get real" est trop idiosyncratique en anglais, sans équivalent véritable en français (en deux mots): réel serait le bon mot à ...
Frank's user avatar
  • 9,845
11 votes
Accepted

What is the translation of inline in French?

Used when inserting text in an electronic document (such as an email) "inline" means "in the body of the text" and "in the body of the text" translates word for word in ...
None's user avatar
  • 63.5k
11 votes
Accepted

"Des fini ton plat"?

[...] des serveurs qui te regardent à peine, te demandent avec dédain ce que tu prends. Dès que tu finis la commande ils partent sans rien dire. Dès fini ton plat te débarrassent illico et te ramènent ...
jlliagre's user avatar
  • 154k
10 votes

How do you translate "out of all that" in an outraged or disbelieving way?

De tous tes combats, il a fallu que tu choisisses celui-là? or (even more informally) De tous tes combats, tu as choisi celui-là? Choisir ses combats means literally choose your battles and is a ...
WoJ's user avatar
  • 795
10 votes
Accepted

What's the translation of a drop-in desk in French?

The best term is bureau de passage answered in comments. Otherwise, you might hear, bureau en libre service, bureau flexible or bureau volant.
10 votes
Accepted

How to turn name into verb (inventing it in effect)

Le procédé est tout à fait courant et on le trouve fréquemment dans le jargon politique. Un verbe qu'on entend souvent depuis environ une dizaine d'années c'est macroniser. Je ne sais pas si on le ...
None's user avatar
  • 63.5k
10 votes
Accepted

What is the translation of "nosebleed section" in French?

The closest would be the poulailler (chicken coop) but as far as I know, it is only used with theaters. TLFi B.− THÉÂTRE, familier Galerie supérieure, très éloignée de la scène, où les places sont ...
jlliagre's user avatar
  • 154k
9 votes
Accepted

What is the translation of misgendering in French?

The verb mégenrer (OQLF), built exactly like misgender, and the associated noun mégenrage (OQLF) have been around for a few years but are still little known albeit on the rise as the comments show. ...
jlliagre's user avatar
  • 154k
8 votes
Accepted

How do you translate "out of all that" in an outraged or disbelieving way?

To me de toutes ... is usually the best possible translation for "out of all...". But I certainly would not translate the rest of the sentence the same way. Sur lesquelles on peut mourir ...
None's user avatar
  • 63.5k
8 votes
Accepted

What's the translation of a login wall in French?

'Firewall' is either used untranslated or translated to pare-feu. The more recent 'paywall' which is close to 'login wall' is also often left untranslated or can occasionally be named barrière de ...
jlliagre's user avatar
  • 154k
8 votes

One brother and one sister - siblings expressed in French

As a French native speaker from France, "les frère et sœur" sounds fine to me. I have one brother and one sister, and it was common for my parents to talk to me about "tes frère et sœur&...
Eric's user avatar
  • 181
8 votes

Comment traduire "Respect hazards" sans que ça ne semble un calque de l'anglais

Prenez les dangers/risques au sérieux.
Kamala-1FTW's user avatar
  • 9,187
7 votes
Accepted

A riposte to 'A quoi bon dire?'

IMHO A quoi bon dire? is not exactly the same as What's the point of talking about it?. As a native French speaker, I would translate to talk about something with parler de quelque chose, and not dire ...
Serge Ballesta's user avatar
7 votes
Accepted

Conveying 'future me'

J'ai toujours vu/lu "le moi du futur", en particulier dans les memes, blagues sur internet etc. Ça donne un côté un peu "blague" donc c'est peut-être pas la formulation la plus &...
Teleporting Goat's user avatar
7 votes

Tricky passage from Daudet

Il me choque sur moi, comme sur les autres: je pense que sur moi signifie: quand il s'agit de moi (et comme sur les autres = quand il s'agit des autres). Daudet est choqué par le ridicule quand il s'...
Frank's user avatar
  • 9,845
7 votes
Accepted

Que veut dire "caser" dans cette phrase?

Tu as bien saisi ce que ça veut dire dans ce contexte. Caser, c'est trouver une place pour quelque chose, dans ce cas, la racine du verbe amo, amare en latin. On traduit le sens ; on ne traduit pas ...
livresque's user avatar
  • 2,694
7 votes
Accepted

How best to translate "the tip of the iceberg"?

What I found instead was "la partie visible de l'iceberg" or "la partie émergée de l'iceberg," both of which sound extremely unidiomatic to an English speaker's ears. Idiomaticity ...
jlliagre's user avatar
  • 154k
7 votes
Accepted

What is the translation of "a discrete GPU" in French?

I would say GPU/carte graphique dédié(e)1 or GPU/carte graphique indépendant(e). The OQLF translates 'discrete component' (i.e. sth like a resistor, a capacitor, or a transistor compared to integrated ...
jlliagre's user avatar
  • 154k
7 votes
Accepted

Is there a French noun equivalent for "twofer"?

I don't think there is a single word to convey that meaning. You already provided deux pour le prix d'un which is probably the most common way to express it: You might also read: le deuxième gratuit....
jlliagre's user avatar
  • 154k
7 votes

What is the translation of a code monkey in French?

J'ai pensé à « programmeur/-euse à la chaîne », formé sur l'idée de « travail à la chaîne », peut-être moins précis que pisseur/-euse, mais j'ai vu une personne y avoir recours (ici).
Kamala-1FTW's user avatar
  • 9,187
6 votes
Accepted

Conveying 'It's raining cats and dogs'

Il pleut des cordes is the exact equivalent to "it's raining cats and dogs" in terms of imagery and frequency and a great classic. These sort of phrases never have exact equivalents because ...
None's user avatar
  • 63.5k
6 votes

Est-ce que les gens utilisent « Y a ouiq' » en français ?

Il dit, en verlan, Y'a wak ? (Y'a quoi ?), ce qui correspond bien à What's up? c.f. Nawak/Portnawak. https://www.youtube.com/watch?v=RjgCO8lI1M8
jlliagre's user avatar
  • 154k
6 votes
Accepted

What is the translation of a feeler in French?

In the subfield of politics, when some measure is announced without having being voted (and is sometimes refuted or simply forgotten), it's common to talk about un ballon d'essai, which has been ...
bwarg's user avatar
  • 76
5 votes
Accepted

Conveying 'jump on the bandwagon'

On a « prendre le train en marche » mais avec un sens d'opportunisme et tardivement semble-t-il (Wiktionnaire). Larousse en ligne parle aussi de « suivre le mouvement » (péjoratif). Termium semble ...
Kamala-1FTW's user avatar
  • 9,187
5 votes
Accepted

Conveying 'So bad it's good' talking about movies, TV shows

French taste in culture tends to be more elitist and judgmental than the average, so I'm not sure the feeling happens that much or the phrase will go without head scratches if you translate it ...
guillaume31's user avatar
  • 3,918
5 votes

Est-ce que les gens utilisent « Y a ouiq' » en français ?

Le lien YT que donne jlliagre déroule le texte en même temps que le rap. L'auteur orthographie "y a oi-qu'" (et non "y a ouiq'") et jlliagre, "y'a wak". Dans l'un et l'...
François Jurain's user avatar
5 votes

Comment formuler une traduction de « scroll down (to) » transitif/intransitif etc. ?

Le verbe scroller est maintenant bien implanté en France donc l'expression la plus courante doit être scroller vers le bas (jusqu'à la section/au paragraphe [...]). Sinon, faire défiler (la page) vers ...
jlliagre's user avatar
  • 154k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible