21
votes
What is the translation of a feeler in French?
Rather than translating just feeler, I think it makes more sense to translate "to send out feelers".
From WordReference:
put out a feeler,
put a feeler out,
put out feelers,
put feelers out:...
21
votes
What is the translation of a code monkey in French?
Je proposerais :
pisseur de code
Le terme n'est pas très répandu (on le trouve dans google cependant), mais il correspond à une expression très courante chez les programmeurs : "pisser du code&...
20
votes
One brother and one sister - siblings expressed in French
As you noticed, les frères et sœurs is misleading so shouldn't be used in that case.
Les followed by coordinated singulars is common with adjectives (see les langues française et anglaise) and with ...
16
votes
Accepted
Conveying a mathematical joke
C'est peut-être difficile dans ce format très succinct, car "get real" est trop idiosyncratique en anglais, sans équivalent véritable en français (en deux mots): réel serait le bon mot à ...
11
votes
Accepted
What is the translation of inline in French?
Used when inserting text in an electronic document (such as an email) "inline" means "in the body of the text" and "in the body of the text" translates word for word in ...
11
votes
Accepted
"Des fini ton plat"?
[...] des serveurs qui te regardent à peine, te demandent avec dédain ce que tu prends. Dès que tu finis la commande ils partent sans rien dire. Dès fini ton plat te débarrassent illico et te ramènent ...
10
votes
How do you translate "out of all that" in an outraged or disbelieving way?
De tous tes combats, il a fallu que tu choisisses celui-là?
or (even more informally)
De tous tes combats, tu as choisi celui-là?
Choisir ses combats means literally choose your battles and is a ...
10
votes
Accepted
What's the translation of a drop-in desk in French?
The best term is bureau de passage answered in comments.
Otherwise, you might hear, bureau en libre service, bureau flexible or bureau volant.
Community wiki
10
votes
Accepted
How to turn name into verb (inventing it in effect)
Le procédé est tout à fait courant et on le trouve fréquemment dans le jargon politique.
Un verbe qu'on entend souvent depuis environ une dizaine d'années c'est macroniser. Je ne sais pas si on le ...
10
votes
Accepted
What is the translation of "nosebleed section" in French?
The closest would be the poulailler (chicken coop) but as far as I know, it is only used with theaters.
TLFi
B.− THÉÂTRE, familier Galerie supérieure, très éloignée de la scène, où les places sont ...
9
votes
Accepted
What is the translation of misgendering in French?
The verb mégenrer (OQLF), built exactly like misgender, and the associated noun mégenrage (OQLF) have been around for a few years but are still little known albeit on the rise as the comments show.
...
8
votes
Accepted
How do you translate "out of all that" in an outraged or disbelieving way?
To me de toutes ... is usually the best possible translation for "out of all...". But I certainly would not translate the rest of the sentence the same way. Sur lesquelles on peut mourir ...
8
votes
Accepted
What's the translation of a login wall in French?
'Firewall' is either used untranslated or translated to pare-feu.
The more recent 'paywall' which is close to 'login wall' is also often left untranslated or can occasionally be named barrière de ...
8
votes
One brother and one sister - siblings expressed in French
As a French native speaker from France, "les frère et sœur" sounds fine to me. I have one brother and one sister, and it was common for my parents to talk to me about "tes frère et sœur&...
8
votes
Comment traduire "Respect hazards" sans que ça ne semble un calque de l'anglais
Prenez les dangers/risques au sérieux.
7
votes
Accepted
A riposte to 'A quoi bon dire?'
IMHO A quoi bon dire? is not exactly the same as What's the point of talking about it?. As a native French speaker, I would translate to talk about something with parler de quelque chose, and not dire ...
7
votes
Accepted
Conveying 'future me'
J'ai toujours vu/lu "le moi du futur", en particulier dans les memes, blagues sur internet etc. Ça donne un côté un peu "blague" donc c'est peut-être pas la formulation la plus &...
7
votes
Tricky passage from Daudet
Il me choque sur moi, comme sur les autres: je pense que sur moi signifie: quand il s'agit de moi (et comme sur les autres = quand il s'agit des autres). Daudet est choqué par le ridicule quand il s'...
7
votes
Accepted
Que veut dire "caser" dans cette phrase?
Tu as bien saisi ce que ça veut dire dans ce contexte. Caser, c'est trouver une place pour quelque chose, dans ce cas, la racine du verbe amo, amare en latin. On traduit le sens ; on ne traduit pas ...
7
votes
Accepted
How best to translate "the tip of the iceberg"?
What I found instead was "la partie visible de l'iceberg" or "la partie émergée de l'iceberg," both of which sound extremely unidiomatic to an English speaker's ears.
Idiomaticity ...
7
votes
Accepted
What is the translation of "a discrete GPU" in French?
I would say GPU/carte graphique dédié(e)1 or GPU/carte graphique indépendant(e).
The OQLF translates 'discrete component' (i.e. sth like a resistor, a capacitor, or a transistor compared to integrated ...
7
votes
Accepted
Is there a French noun equivalent for "twofer"?
I don't think there is a single word to convey that meaning.
You already provided deux pour le prix d'un which is probably the most common way to express it:
You might also read:
le deuxième gratuit....
7
votes
What is the translation of a code monkey in French?
J'ai pensé à « programmeur/-euse à la chaîne », formé sur l'idée de « travail à la chaîne », peut-être moins précis que pisseur/-euse, mais j'ai vu une personne y avoir recours (ici).
6
votes
Accepted
Conveying 'It's raining cats and dogs'
Il pleut des cordes is the exact equivalent to "it's raining cats and dogs" in terms of imagery and frequency and a great classic. These sort of phrases never have exact equivalents because ...
6
votes
Est-ce que les gens utilisent « Y a ouiq' » en français ?
Il dit, en verlan, Y'a wak ? (Y'a quoi ?), ce qui correspond bien à What's up?
c.f. Nawak/Portnawak.
https://www.youtube.com/watch?v=RjgCO8lI1M8
6
votes
Accepted
What is the translation of a feeler in French?
In the subfield of politics, when some measure is announced without having being voted (and is sometimes refuted or simply forgotten), it's common to talk about un ballon d'essai, which has been ...
5
votes
Accepted
Conveying 'jump on the bandwagon'
On a « prendre le train en marche » mais avec un sens d'opportunisme et tardivement semble-t-il (Wiktionnaire). Larousse en ligne parle aussi de « suivre le mouvement » (péjoratif). Termium semble ...
5
votes
Accepted
Conveying 'So bad it's good' talking about movies, TV shows
French taste in culture tends to be more elitist and judgmental than the average, so I'm not sure the feeling happens that much or the phrase will go without head scratches if you translate it ...
5
votes
Est-ce que les gens utilisent « Y a ouiq' » en français ?
Le lien YT que donne jlliagre déroule le texte en même temps que le rap. L'auteur orthographie "y a oi-qu'" (et non "y a ouiq'") et jlliagre, "y'a wak". Dans l'un et l'...
5
votes
Comment formuler une traduction de « scroll down (to) » transitif/intransitif etc. ?
Le verbe scroller est maintenant bien implanté en France donc l'expression la plus courante doit être scroller vers le bas (jusqu'à la section/au paragraphe [...]).
Sinon, faire défiler (la page) vers ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
traduction × 1690anglais × 793
expressions × 208
vocabulaire × 202
expressions-idiomatiques × 185
choix-de-mot × 123
sens × 119
informatique × 101
usage × 94
grammaire × 88
terminologie × 75
adjectifs × 44
formulation-idiomatique × 44
mathématiques × 41
anglicismes × 35
science × 35
prépositions × 32
locutions × 29
verbes × 27
argot × 26
synonymes × 24
littérature × 20
proverbes × 18
pronoms × 17
demande-de-mot × 15