New answers tagged

2

Un infection post-vaccinale : Par définition, une infection post-vaccinale survient lorsqu’un individu est trouvé positif à un test PCR ou antigénique réalisé sur un prélèvement respiratoire effectué après un délai égal ou supérieur à 14 jours après injection de la seconde dose de vaccin. Le Monde


3

"'Je n'ai envie pas de courir" is wrong, period. The word pas must go immediately after the verb. "'Je n'ai pas envie de courir" is correct and idiomatic. "Je n'ai pas envie de course à pied" is grammatically correct and comprehensible, but it is not something a French speaker would normally say. You can say "avoir envie de&...


0

I Only for a few well-known verbs is it possible to use a "partial" negation. (Français Facile) 1 dans certains proverbes et expressions ♦ Qui ne dit mot consent. ♦ Qu’à cela ne tienne. 2 avec les verbes avoir, savoir et pouvoir suivi de que interrogatif et d’un infinitif ♦ Il ne sait que dire. ♦ Il ne sait pas quoi dire. 3 avec les verbes cesser, ...


1

Je ne connaissais pas l'expression pedestrian argument et j'aurais d'abord pensé à des piétons qui se disputent ;-) Quand à démarche pédestre proposé ailleurs, pris au sens propre, ça ressemble à un pléonasme... (Démarche: Manière de marcher, Marcher: Aller d'un endroit vers un autre en faisant une suite de pas à une cadence modérée, Pédestre: Qui se ...


2

J'ai déjà vu « démarche pédestre ». C'est identique étymologiquement au pedestrian anglais, et le sens est en gros le même. Mais c'est beaucoup plus rare en français. Le Trésor de la langue française définit pédestre dans ce sens comme Par métaphore. [En parlant du style] Simple, sans affectation. On trouve l'expression sur le web dans des contextes divers,...


2

Un étudiant ordinaire, ...comme un autre.


6

France and US grading systems are somewhat different in both their range and linearity. As you described B as "average", that might match un étudiant/élève1 de niveau passable (enough to pass). This level applies to students with a grade between 10 and 12 or that might match a bon élève if the B level is considered to match the assez bien French ...


4

How you render an "B student" in French depends to what purpose you need to use the phrase. If it is to be used in a casual manner and do not need to be accurate you could say: un élève/étudiant tout à fait moyen which is a phrase teachers and lecturers would use when talking about a student who is just above average (which is what a B student ...


12

In French a different noun for "student" would tend to be used according to the type of school attended. For students in high school or below that level the term "élève" is used the most; for students in university, the word "étudiant" is used almost uniquely. The following terms are common. élève moyen, étudiant moyen (ngram) ...


5

Effectivement il existe bien en français deux mots différents : « group » et « groupe ». Nous nous trouvons devant un cas qui montre la limite des traducteurs en ligne, aussi bons soient-ils comme DeepL, car ils ne sont basés que sur des corpus électroniques relativement récents. Ici le robot ne reconnait pas le mot « group » non contenu dans le corpus ...


2

cette combinaison a tout d'une situation explosive en puissance (Harrap's) tinderbox Fig: situation explosive (TLFi) en puissance Loc. adj. Synon. potentiel, virtuel.


3

C'est un peu plus pessimiste que l'anglais mais la première chose qui me vient à l'esprit est cette formule : Vous avez là tous les ingrédients d'une catastrophe annoncée.


4

À mon avis c'est le terme indignation qui s'impose en français. Même si on peut trouver quelques exemples d'emploi qui datent d'avant la parution du livre de Stéphane Hessel : Indignez-vous ! (traduit en anglais par Time for Outrage!), j'associe le terme (et l'attitude qui va avec) à Stéphane Hessel. Quelques exemples francophones : Les vives réactions ...


3

En France, je dirais que cet objet n'a forcément de nom. A l'oral, ça pourrait souvent donner ceci : Le truc/bidule/zigouigoui qui ferme le sachet du pain. Si on veut utiliser un seul mot, on peut dire, d'une manière générale (ne donne pas d'indication sur la forme) : Une attache. ou bien, s'il s'agit de fil de fer plastifié (et non ceux aplatis comme ...


3

En plus de ce qui précède, c'est un objet avec des fils de fer dans un morceau de plastique qui s'apparente techniquement à un twist tie c'est-à-dire une ligature ou un lien torsadé (GDT, Termium). On a aussi l'attache pour sac pour le petit carré « de plastique à insertion latérale servant à la fermeture par pincement des sacs de plastique » (GDT).


2

Au Canada, ceux en forme de "plaque" échancrées sont appelés des attaches à pain.


2

Ici basculer veut dire : Passer brusquement (dans une situation nouvelle, à une autre position). 1 Passer d'une situation, d'une position données à la situation, à la position contraire.2 Ce n'est pas une expression idiomatique et c'est un usage normal du verbe. Ce n'est pas non plus un usage spécifique au cyclisme ni même au sport, même si bien sûr on ...


3

Une citation qui garde l'esprit mais un peu dans l'autre sens : « L'ennui naquit un jour de l'uniformité. »* Antoine Houdar de la Motte, Les Amis trop d'accord, Fables (Wikipédia) C'est un grand agrément que la diversité : Nous sommes bien comme nous sommes. Donnez le même esprit aux hommes, Vous ôtez tout le sel de la société. L'ennui naquit un jour de l'...


0

La traduction de cette citation de William Cowper n'offre aucune difficulté ; on la trouve répétée assez souvent. (L'internaute) La variété est la véritable épice de la vie - Qui lui donne toute sa saveur. La voici de nouveau en version complète (mais avec une nuance) (Pinterest) La variété est la véritable épice de la vie qui lui donne toute sa saveur. (...


1

There are several ways to say that. En voici quelques unes. En avez-vous des photos où on le voit porté par quelqu'un ? Avez-vous des photos d'un mannequin en train de le porter ? Est-ce que l'on peut voir en photo quelqu'un qui le porte ? Vous n'auriez pas des photos qui montrent à quoi ça ressemble quand on le porte ?


17

I think that @Dimitris's answer can point in the right direction (i.e. in Greek the character of Odysseus was known under various names including Oulixeus/Οὐλιξεύς from which the Latin name was derived), nevertheless I would like to add something to it in order to take into account the historical context of the translation of Homer's works into French. The ...


7

I got curious and searched about. Odysseus is the greek name of the hero, and Ulysses is the name how the Romans known him. The first reference, in english, that I found. Since the French language descended from the Latin of the Roman Empire, it makes sense.


9

Vous pouvez trouver l'explication ici : Le nom d'Ulysse existe sous plusieurs formes en grec ancien ; on trouve par exemple : Ὀλυσσεύς / Olusseús, Ὀλυττεύς / Olutteús, Οὑδυσσεύς / Houdusseús ; Οὐλιξεύς / Oulixeús et Οὐλίξης / Oulíxês. L'emprunt latin Ulixēs vient de cette dernière forme. Le nom d'Ulysse donne naissance à quelques dérivés : Ὀδυσσεία / ...


5

The Dictionnaire du français non conventionnel (Jacques Cellard et Alain Rey, 1980) dates the first use of the word wagon as meaning prostituée to 1864. « L'emploi métaphorique est amené par l'idée du "transport en commun" que chacun peut emprunter à prix fixe (le wagon, la prostituée), et dans lequel (sur laquelle) se succèdent les "...


2

There is a slang meaning (Wiktionnaire). wagon (Péjoratif) (Argot) (Rare) Vieille femme usée par la débauche As the word "morue", which precedes "wagon" is also of the same sort, it is likely that "wagon" has this signification. (Wiktionnaire) morue (Vulgaire) (Injurieux) Femme facile, voire prostituée. ♦ Dis donc, cette ...


Top 50 recent answers are included