New answers tagged

0

Je dors la nuit is correct French but a small change can turn it to a more idiomatic way of saying that sleeping is your main "activity" at night: La nuit, je dors.


0

If you really want to avoid the word "study", couldn't you use something like "such-and-such consultancy" or "such-and-such analysis department" ?


1

Yes, 'I sleep in the night' can and likely means 'je dors la nuit'. But your son might be right : I think the canonical English phrase would be 'I sleep at night', so maybe the English sentence has a different meaning ? To sleep in, to sleep where one is employed (or where one spends the day). Je dors sur place la nuit. meaning : I sleep there (sur place) ...


1

In my opinion, the sentence: I sleep in the night can be simply translated, as you said, by: Je dors la nuit However, this turn of phrase seems a little weird to me, in France, we use this more often: J'ai (bien) dormi cette nuit


2

Votre deuxième idée est la bonne. Le pronom "en" est ici utilisé à la place de "vos garanties". C'est une tournure classique où l'on commence la phrase par un pronom, pour ensuite indiquer ce à quoi le pronom réfère. La tournure equivalente est: Si il est fait mention de vos garanties aux conditions particulières, celles-ci s'exercent: ...


2

Actually, I am going to completely disagree with LPH here. This is not a gérondif at all. These are normal present participles and the en is a pronoun meaning du texte d'Aristote which would otherwise go after parties and sens If these were gerundives, then there would be no justification whatsoever for having en expliquant and en dégageant, but only suivant ...


1

Une bonne réponse (en français) se donne ici : https://fr.quora.com/Pourquoi-les-sous-titres-fran%C3%A7ais-sont-ils-souvent-si-diff%C3%A9rents-des-dialogues-de-la-version-sonore-fran%C3%A7aise


4

Your understanding is right but your translation of: Le matin catholique et le soir idolâtre. is incorrect. The meaning is actually: In the morning (being) Catholic, in the evening (being) miscreant. These verses are an epigram about Simon-Joseph Pellegrin from the poet Rémy. It has been translated to: Catholic in the morning and idolater in the evening,...


1

No, it is not correct. Here the preposition "en" contributes to the construction called "gérondif" ; it is the equivalent of a subordinate clause (ref.). The subject is "Averroès"; the grammatical fonction is "indication of manner". You could translate as follows. Averroès used the method of "commentaire littéral&...


-1

The terms of this metaphor are not to be taken narrowly. The word "diner" corresponds to the evening meal in most cases but it refers also in a colloquial register to the main meal in the day, TLFi. C.− Fam. [Sans référence à une heure précise] Prendre le repas principal de la journée, manger. Similarly, the word "souper" does mean &...


1

Grouah remarqie "circonscription congressionnelle" n'est pas utilisé ailleurs, mais c'est parce que les françophone hors-wiki n'ont que très rarement besoin de distinguer les circonscriptions fédérales de celle des états (congressional district vs. state electoral/legislative districts). C'est pourquoi au Canada, où une situation similaire existe, ...


1

Je pense que tu peux dire les deux. District congressionnel est la traduction littérale et semble être la forme la plus utilisée. Néanmoins, on parle bien en français de circonscription électorale en français et non de district électoral, donc utiliser circonscription congressionnelle est aussi valide, même si c'est une forme qui n'a l'air d'être utilisée ...


2

Well, I think you can't theorically automate a conversion from phonetic to actual text because the correspondance between those two writings is not bijective: For example if your phonetic word is [o], you may have to transcript it to 9 different forms: eau, eaux, ô, au, aux, haut, hauts, oh, ho. So you must use the intelligence of the text to transcript ...


3

Débile me paraît pas mal comme traduction. Pour l'instant, je fais que des trucs débiles, mais comme je suis stagiaire, ça doit être normal. L'examen était complètement débile. When talking about a person, you can also say neuneu. As qoba suggested, there is also the adjective teubé, which is more recent.


2

Je ne connais pas d'expression idiomatique française qui représente bien cette notion, mais une expression d'un de mes anciens profs de maths m'est restée : encéphalogramme plat E.g. : Et là vous en arrivez au développement, qui se fait à encéphalogramme plat Je pense que c'est probablement plus lourd à utiliser que braindead, mais si ça peut donner des ...


2

What is meant with C0.0. and COA ? The consul knows... Are these abbreviations? Likely, and not common ones. How would this part be translated in English? Votre and vos means "your", du means "of", nos means "our". The other words are essentially the same between French and English.


4

Les premières traductions qui me viennent à l'esprit utilisent le verbe devoir (elles fonctionnent aussi bien pour le premier et le second groupe). Il a dû boire 15 bières hier soir ! J'ai dû lire 10 livres rien que ce mois-ci. Je devais avoir, quoi, 8 ans à cette époque ? Il a dû marcher à travers la forêt pour arriver aussi vite. Est-ce que tu penses que ...


1

Au Canada français, on dit en effet souvent «pinotte», qui vient de l'anglais «peanut». Quand on veut «bien» parler, on dit «arachide» : beurre d'arachides, manger des arachides ... alors que l'arachide, comme il a été dit plus haut, c'est la plante dont le fruit est la cacahuète. Il est extrêmement rare qu'on emploie le mot «cacahuète» au Québec (et dans le ...


6

Most are pronounced "like they are written", i.e. using the French default usage. The ê can be pronounced either /e/ or /ɛ/. Thêta is pronounced /tɛta/ or /teta/, phi and khi are pronounced /fi/ and /ki/. Only zêta, epsilon and upsilon might be pronounced partially or totally as foreign words, z is often realized as /dz/, "-on" is almost ...


1

alphabet grec. Α α alpha Β β bêta Γ γ gamma Δ δ delta Ε ε epsilon Ζ ζ zêta Η η êta Θ θ thêta Ι ι iota Κ κ kappa Λ λ lambda Μ μ mu Ν ν nu Ξ ξ ksi/xi Ο ο omicron Π π pi Ρ ρ rhô Σ σ sigma Τ τ tau Υ υ ...


9

Cobaye est le terme consacré pour désigner la personne utilisée pour une expérience. Je n'ai jamais entendu cochon d'Inde avec ce sens et encore moins guinea pig en français que ce soit au propre ou au figuré.


2

Disons qu'on n' est pas d'accord est une bonne traduction oui. D'autres possibilités (un peu plus formelles) : Accordons-nous sur notre désaccord. Soyons d'accord dans notre désaccord. Acceptons notre désaccord.


0

S'il fallait absolument éviter d'utiliser le mot anglais (ce que je trouve absurde, puisqu'il est mieux), je dirais "suranalyseur" (suranalyser + analyseur). Ça a le mérite d'être plutôt clair, même si ça peut laisser une connotation rationnelle (les asiles débordent d'overthinkers. Cela dit les analystes ne sont pas forcément les plus rationnels).


6

In more technical areas of color discussion, what is "purple" in English (i.e. everything between indigo and magenta on the color wheel) is divided between "pourpre" on the reddish side of things (Pourpre being originally what English refers to specifically as Tyrian purple) and "violet" on the bluish side of things. (cf. Trésor ...


1

Bienvenue à bord is not completely unidiomatic. It seems to me that we hear it more and more, perhaps under some influence of English. Alternatively, you can move l'équipe: Bienvenue. C'est une bonne nouvelle de vous avoir dans l'équipe. Bienvenue. C'est super de t'avoir dans l'équipe. Keeping the boat metaphor: Bienvenue dans l'équipe. C'est super que ...


2

Effectivement, certains pourraient penser à "Bienvenue à bord", mais ça ne marche pas trop dans ce contexte. Je dirai plutôt : Bienvenue dans l'équipe. C'est super de vous avoir parmi nous.


1

J'ai fréquemment entendu "Rien ne sert de pleurer" quand j'étais enfant, peut-être une forme courte de la locution "Rien ne sert de pleurer sur le lait renversé" que j'ai moins entendu mais qui ne me surprendrait pas du tout si je l'entendais.


0

My two cents: un homme au sommet de sa masculinité un macho But I guess that the latter has mostly negative connotation. Nevertheless, https://en.wikipedia.org/wiki/Machismo#Positive_implications


2

I would also say something like C'est du passé, n'en parlons plus


2

Comme le dit @Damien, on peut utiliser la formule : Ce qui est fait est fait. on peut dire également : On ne récrit pas l'histoire.


1

You can go for something like : Il cherche à attirer les faveurs de son patron en proposant de faire des heures supplémentaires.


2

I think your proposal might be the best that conveys the idea of convincing someone to be nice to you without being manipulative. In my personal experience (native French, 25y/o, educated middle-class background), this expression can be understood by almost anyone and does not sound formal as it is an expression. Something that might sound a bit too shady is ...


2

"Ça n'a ni queue ni tête, c'est sans queue ni tête" (internaute); un thème qui n'a ni queue ni tête Autre terme: décousu; un thème décousu


Top 50 recent answers are included