New answers tagged

0

J'utiliserais l'expression "Bonté Divine!" Ça me semble bien retranscrire le coté suranné


0

Dans le cadre d'un logiciel, j'ai pour ma part conservé le mot "pool" parce qu'il est mieux compris des utilisateurs (en l'espèce, un "pool de supports de stockage") et fait partie de la terminologie ordinaire dans le domaine. Mais pour des dates, des changements, ce ne serait clairement pas mon choix (je préfère comme précédemment cité ...


3

Même si bassin (de personnes qualifiées) est parfaitement usuel pour moi (Québec), tel qu'on le trouve sur le site de la Cour suprême du Canada, et sur Termium, et donc parfaitement correct et en usage (on note au passage le synonyme réservoir), ça ne signifie pas nécessairement qu'il convienne ici. Donc non. D'ailleurs, je ne sais pas si on a besoin d'un ...


1

There's no equivalent or designated expression for this particular situation. What i would've say is "Attendez!" or "Attendez moi!" Just like you would say "Wait for me!" in english.


4

Tout dépend des personnes à qui est destinée l'application et sa documentation. S'il s'agit de Canadiens francophones, « bassin » est peut-être correct, étant une traduction du mot pool anglais que l'on peut rencontrer, par exemple, dans le principal quotidien québécois : « Quand on a fait les tests avec un bassin de petites entreprises, on a vu que ça ne ...


0

You can also shout "CONDUCTEUR ! ATTENDEZ s'il vous plait !".


11

A spontaneous shout to the driver would be "Attendez !" or "Attendez-moi !" If you want to ask people to keep the bus from pulling away, eg by informing the driver, you can say "Retenez le bus !"


1

La traduction (déjà citée par ailleurs) la plus proche au niveau du sens serait pour moi : Rétrograder cependant le terme me semble un peu trop connoté "conduite automobile" (descendre d'une vitesse). Un terme équivalent qui me semble assez compréhensible serait : Descente de version ou descente en version ...Qui n'est sans doute pas ou peu ...


3

Je dirais quelque chose comme ça (conservant la métaphore, mais en oubliant le softball qui n'est pas connu en France) : Les restrictions sanitaires actuelles en réponse à l'épidémie de COVID équivalent à s'armer d'une raquette de tennis pour riposter à la grosse Bertha.


3

Avec leurs mesurettes, les autorités jouent à la baballe alors qu'en face, le covid a sorti l'artillerie lourde. Les autorités jouent petit bras face au covid qui lui, tire à balles réelles.


1

Dans le doute, je colle à la métaphore d'origine autant que la grammaire me le permet. "Les règles sanitaires sont une batte de soft-ball qui prétend dévier les boulets dont le COVID nous canonne. " "Les règles sanitaires sont la batte de soft-ball que nous opposons aux boulets dont le COVID nous canonne. " "Les règles sanitaires ...


1

Neither English, nor French native. Here are my two cents taking into account the definition here. These drugs can improve healthspan and lifespan in mice. may be conveyed by Ces médicaments peuvent améliorer la durée de vie en bonne santé et la durée de vie des souris. To avoid repetition one might say Ces médicaments peuvent améliorer la durée de vie ...


0

Voici un article de France Culture: 1. L’augmentation de l’espérance de vie est souvent considérée comme le marqueur essentiel des résultats positifs du progrès dans la société. C’est l’argument majeur que l’on oppose à ceux qui critiquent la civilisation occidentale. Or, voici qu’une notion assez nouvelle remet en cause l’évolution indéniablement positive ...


5

Si l'on s'en tient à la définition de healthspan trouvée dans les dictionnaires, et de la même façon que l'anglais met en relation lifespan et healthspan, le français met en relation l'espérance de vie et l'espérance de vie en bonne santé. Définition qui se trouve sur le site de l'INSEE: L'espérance de vie en bonne santé est la durée de vie moyenne en bonne ...


0

There has not been time enough for a rendering in French to be devised for "healthspan" because it is a term that has been in use for only five years (Macmillan). Using the definition of the Cambridge Dictionary's ( the number of years that someone lives or can expect to live in reasonably good health) a periphrastic term could be conceived as ...


1

A quick and dirty check based on publicly available list of words shows that on 370k English words, 15.8k are present in a list of 125k French words. That means that 4.27% of English words are listed in French and 12.63% of French words are listed in English. Both languages borrowed on each other, and some words did a round-trip. As already stated, the ...


0

Listen to a native French speaker that learned English as an adult. Effectively every word they say when they speak English will sound different from how a native English speaker would say it. It's called "having a French accent" The same thing happens when you speak French. A native French speaker will immediately recognize that your French has ...


1

It means to grab a drink at a not-so-fancy bar (the counter, not the place), often a cheap beer on draft or a glass of table wine in what's called a "verre ballon", which is a small stemmed perfectly round shaped glass of wine. "Prendre un canon" is a popular expression, stricto sensu. Though, as a french native, I can't say I hear it a ...


2

(...) Vendredi, l'animateur nous explique les racines de l'expression "boire un canon", qui désigne à l'origine une unité pour mesurer le vin. L'expression s'installera durablement dans le langage populaire à partir du 19e siècle. Il arrive souvent d'entendre certains donner rendez-vous à des amis pour "boire un canon". Une expression ...


4

It means something along the lines of "drink a glass (of wine)"


3

No, that is not a correct translation, and the reason for that is first, that "se mettre dans tous ses états" is an idiomatic expression that means "to get into a state" (strangely enough… when in French it's a matter of all of one's possible states (whatever that is), in English it is just a matter of one state (whatever that is)…), ...


2

If you say bien sûr in an ironical tone, with a smirk, it means you entirely disbelief what you are being told, and it usually is disrespectful, which is not what this non-committal "sure" is. To my knowledge French doesn't have one single word or expression to bring out this idea of the English "sure". I gather we have lots of ways to ...


Top 50 recent answers are included