New answers tagged

3

La définition pourrait être : Les jouets accrochés au canon d'un mors. Le canon peut aussi s'appeler embouchure, c'est la partie du mors placée dans la bouche du cheval. Bien sûr, cette définition est parfaitement incompréhensible pour quelqu'un qui ne connait pas le vocabulaire de l'équitation, encore plus à l'oral où l'on entendra ...au canon d'un mort. ...


2

“Rencontrer” has a fairly large set of nuances of meaning, like “meet” in English. “Faire la rencontre de quelqu'un” specifically means to meet someone for the first time, and to get to know them at least a little. “Nous rencontrons le Père Noël” could mean that we know him well, and we happened to see each other in the street and had a little chat. It could ...


0

Je pense qu’un des meilleurs exemples en français serait : «  ça rentre comme papa dans du beurre » ou «  comme du beurre dans maman » ( comme papa dans maman / comme dans du beurre )


6

Je ne pense pas que premier monde soit encore utilisé ni qu'il soit forcément compris. La seule expression courante qui me vient à l'esprit est : Problème de riche.


2

Ce qui me frappe, c’est que la meilleure traduction de seamless induit à mon avis une légère adaptation de « experience », plutôt dans le sens de « service ». Cela donnerait: en offrant un service sans faille, par exemple.


4

Le marchand de sottises. Spontanément ça m'a donné l'impression qu'il s'agissait d'une réduction de la niaise(rie) et de l'idée de quantité. Le mot botte a plusieurs sens, mais au singulier avec la préposition en, le sens de produits de même nature réunis ensemble en une unité destinée à la vente etc., précise l'idée de quantité (celle dont dispose le ...


3

The meaning is the one you found in a dictionary. The applications referred to are criticized because they smooth (i.e. make less relevant) the Nutri-Score by weighting it with other metrics or whatever algorithm. Source: Mathilde Touvier Magazine de l'Inserm - n° 44


1

Je parlerais d'heures de permanence. C'est un mot d'usage plus général que le contexte universitaire (d'ailleurs je n'en ai jamais entendu parler à ce sujet), par exemple dans le milieu politique, en particulier pour rencontrer les élus territoriaux.


3

Différentes analogies sont possibles. Je ne sais pas ce qui est le plus courant au Canada mais j'ai trouvé assez rapidement dans des plans de cours etc. : Heures/période de disponibilité. Heures de consultation; consultations. Heures de bureau ; ... de bureau « en ligne » ; heures de bureau virtuelles (!!). (1,2,3,4) Et des références évidemment aux ...


2

Heures de bureau, selon l'OQLF : Heures pendant lesquelles la clientèle ou les visiteurs ont accès à un endroit quelconque. Le terme heures d'ouverture s'emploie dans tous les contextes (commerces, bureaux, entreprises, etc.), alors qu'on peut utiliser le terme heures de bureau seulement lorsque ce sont des bureaux. http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf....


6

Heures de disponibilité semble être utilisé au Canada francophone. Source: Affaires universitaires: Tirer parti des heures de disponibilité Nous devons mieux expliquer aux étudiants les avantages des heures de disponibilité et faire preuve de souplesse quant aux modalités des rencontres. En France, je ne suis pas sûr que la pratique soit très répandue, ou ...


1

You're overthinking it. All foreign movies dubbed in French have different translations for spoken dialogues and subtitles. It's never the same persons doing these translations. Often, the French subtitles are the same in all French speaking countries but the spoken dialogues are different between French Canadian and French "Parisian". They've ...


1

On pourrait le rendre en français par : L'hiver nous est tombé dessus à l'improviste. Il se trouve que l'un des exemples d'utilisation du TLFi ressemble beaucoup à ce dicton russe : Improviste: De manière soudaine, imprévue. Arriver, survenir, entrer, prendre à l'improviste. ... • ...un printemps gai, charmant, exquis, tout frais débarqué de la nuit sans ...


0

Je ne pense pas que ça c'est une question pour FSE. Voici une idée. Comme on le dit : je dis ça, je dis rien:-)! Traduire en français pas un seul chanson mais un complet album comme Animals de Pink Floyd. Vaguement inspirée par la Ferme des Animaux de George Orwel. Il y a, je trouve, pas mal de pistes de recherche possibles. Il en va de soi que quelqu'un ...


0

Having post the questions two years ago, I suggest Her feelings, if any, were not shown. Ses sentiments, si elle en avait, n'ont pas été montrés. and She could take two of those candies, if any. Elle pourrait prendre deux de ces bonbons, éventuellement. The first translation is a little bit 'cold' whilst the second one does not convey that if any means ...


5

Stamp can have different meaning in French, so without context it is difficult to give a single answer. So here are the most common: postage stamp = timbre poste (the piece of paper that you stick on a post card). Then you can use the verb "affranchir" (meaning that you sticked enough stamp to pay the post) or more simply, "timbrer". ...


3

“Profite” is definitely wrong because it doesn't have to be detrimental. There can be mutual profit, but exploitation is one-sided. There isn't any significant difference between English and French here. “System” should be “système”. “Les moins riches” is not quite right: it encompasses more people than “poorest”. A straightforward translation “les plus ...


0

Using directly Deepl: Ce système créé par le gouvernement exploite les communautés les plus pauvres. If you double click above pauvres you get several suggestions; among them are démunies and défavorisées. If one do the sane for communautés he or she will get as alternatives to communautés the words collectivités et populations.


1

You may translate poorest communities with: communautés pauvres collectivités pauvres populations pauvres communautés démunies communautés défavorisées communautés dans le besoin Please double check linguee to get some examples in different context.


3

Il s'agit évidemment d'une valeur mobilière et il vaut mieux employer marginable securities au pluriel si on veut obtenir quoi que ce soit de Google (titres sur marge). J'ai regardé les articles sur Investopedia (1, 2) et après un bref survol de quelques sites canadiens j'ai identifié : Titre admissible à une/la marge/aux fins de marge/pour fins de marge. ...


4

That can be: Titre marginable Et j'oubliais, dans un compte marge ce qui peu faire mal c'est si tu as un titre marginable à 70% et que du jour au lendemain il baisse à 50%. Ca arrive pas avec des grosses entreprises avec du volume cotées à plus de 5$ (genre Couche-Tard). Mais avec BMTC ou MEQ ou des plus petites entreprises avec un faible volume ça m'est ...


4

Passez-moi l'expression/le mot servant à « atténuer (ou bien au contraire de mettre en valeur) le caractère potentiellement choquant de l’expression qui suit » (Wiktionnaire) précède normalement ce qui choque mais Larousse l'a reformulé et employé après : « [...], if you'll pardon the expression or my French (very informal) : [...], si vous voulez bien me ...


Top 50 recent answers are included