New answers tagged

0

cute can be use everywhere beautiful is used, with one condition : this must be an animal, a human, ... so something that live. Also, with cute/beautiful, we would prefer to translate it as tellement instead of putain, which is really familiar (and can be insulting). A car didn't live (only mechanic and electronic), so you can't use cute in that case. But ...


0

I Even with an adjective you can use that most succesful expression ; there is a clear tendancy though: the adjective shouln't be of that sort that shows a quality and should be of the disapproving kind. There is a range of moods associated with such elocutionary behaviour, from grudgingly friendly to downright mean. It should be known that whatever the ...


2

There does exist in french a process of production of verbs expressing actions of making a sound from the nouns of the sound. The process is not as freely productive as in English; you just add the ending "-er" to the noun and make it thus into a verb in the first group. However you can't do that freely; for instance an "écho" (echo) cannot yield "échoer"...


0

Télécharger = download uniquement. Et je trouve que "téléverser" convient pour Upload (Oui, enfin le moins "pire"?)


0

"Téléverser" me semble le mieux. D'autant qu'à la la réflexion, le terme "ascendant" ou "montant" ne veut rien dire: deux PC identiques, qui s’échangent des fichiers sont au même niveau : Chaque sens étant à la fois descendant ou montant sans qu'on puissent établir de hiérarchie. Sinon en intégrant le sens qui en fait le PC de départ des données plus haut ...


2

You are not yet familiar with basic syntax and you are making a surprising beginner's error (but after all, any eventuality is as legitimate as any other if one takes into account that the errors are those of someone who doesn't yet know): there does not exist a rule of agreement between subject and object as far as gender and number are concerned, and such ...


7

The gender of French nouns never changes as you assume they should do. The function in the sentence is irrelevant to the gender of nouns: différence is a feminine noun, so it will always be la différence, be it subject, direct object, indirect object or whatever else. Similarly, body parts, such as cul and coude, will also keep their own gender, no matter ...


0

"I want you to make it to the farm so much so that I’ll even apologise to Jake." can be translated by Je veux tant et si bien que vous réussissiez à la ferme que j'envisage même de présenter mes excuses à Jake.


2

Voici ce que j'écrirais : Quelles formules parmi les suivantes ont un sens en notation indicielle.


2

You do find several renderings in WordReference. Only the last choice can be considered as a solution for the given sentence. à telle enseigne que - au point que - si bien que - tellement However here it is more precisely "so much so that" that you need to consider, and on the web page indicated above you get the following translations for this locution. ...


2

En plus des expressions proches de go figure par le mouvement et exprimées sous forme d'impératif, il y a aussi une expression légèrement humoristique pour exprimer la perplexité devant un phénomène inexpliqué: mystère et boule de gomme. Ma voiture ne démarrait plus, et aujourd'hui voilà qu'elle démarre sans problème ! Mystère et boule de gomme !


0

"Chacun voit midi à sa porte" est un proverbe français.


2

Vente is fine as long as you use the plural: ventes@domaine.com Other choices might be: service-clients@domaine.com service-commercial@domaine.com


1

Yes, in this case the pronominal form of "trouver" in the active voice would be found slightly awkward (but not incorrect in my opinion) and it'd be found preferable to get rid of the verb "trouver". La forme échelonnée de la matrice est donnée par…


2

It is an expression that retains in French the same unchanging effectiveness it has in English and therefore it can still be use to good effect and for the same contexts that English speaking people use it in. We have been assuming here that the sense is the figurative sense of this expression; it has a literal sense in French and it has been retained in ...


2

"En 1943 dans un tour de force de physique mathématique, Lars Onsager a résolu..." is correct.


7

Allez comprendre convient bien sûr. On peut compléter: allez y comprendre quelque chose. Le Va-t-en savoir proposé par @aCOSwt convient très bien aussi. Une variante: va (allez) savoir, proposé par @LPH. J'avais proposé en commentaire une expression très courante, Dieu seul le sait, mais il manque ici la notion de mouvement.


2

That's the right idea; it is idiomatic. There is some variety in French as to what can follow the verb "to go"; nevertheless, the use of these additional forms is subject to context. [Allez/va] [comprendre (pourquoi)/savoir (pourquoi)/vous le demander/vous le figurer/vous demander pourquoi/vous figurer pourquoi] In order to use the last two possibilities ...


2

En direct du grec et full credits to Agnès Salvaterra : Va-t-en savoir


2

Bien d'accord avec la contribution de @Destal dans le sens commun. Rigoureusement et logiquement un peu moins et comme la question vient d'un... mécanicien... : etre en avance sur son temps ne peut, en toute logique, se dire que... bien postérieurement au fait ainsi qualifié. être en avance sur son temps signifie que à t0 donné, un fait prend la valeur qu'...


4

On emploie l'expression « en avance sur son temps » plutôt en parlant d'une personne. Cinq films avec des effets spéciaux novateurs. Cinq films aux effets spéciaux d'avant-garde. Cinq films aux effets spéciaux futuristes.


6

Yes it is, but note that Cinq films avec des effets spéciaux en avance sur leur temps sounds really better.


-1

To do it in pure Gallic fashion: MERDE ALORS !


1

Un mot littéraire sera « ardeur » mais seulement dans « ardeur du soleil », c'est à dire qu'il ne peut pas constituer une définition du terme mais seulement une définition idiomatique de « chaleur » lorsqu'il s'agit du soleil (et de certaines autres entités). On peut aussi utiliser cette expression au pluriel : « les ardeurs du soleil ». Alors que les ...


1

En premier lieu ailleurs on a parlé du « mec bien », du « bon gars » finalement (il me semble qu'on puisse aussi l'employer péjorativement ou par ironie) ; c'est probablement un « modèle », un homme « à la hauteur », c'est-à-dire « capable, compétent, digne » (TLFi). Si c'était surtout un reflet de la sensualité ce serait un peu comme un sex-symbol à ...


1

According to my personal apprehension of the language of mathematics and mathematical sciences, "thèmes" is not quite idiomatic in this context. "Sujet" is a more general term and will be the best to use. "Séquence" is apparently proper; since we are talking here of a set of elements that have to be presented in a certain order, even if some topics could be ...


0

According to the French free encyclopedia (and this ref.) you can say what follows if you know that the error comes from a program (for instance blurred 3D display). Il y a un glitch/bug/bogue dans mon téléphone. If the problem is not known to you, that is if you don't know whether the hardware or the software is responsible, you can simply use the ...


2

A couple of expressions that are commonly used in France in such a situation: Mon téléphone beugue. (pronounced like "bug", from the verb beuguer which has variants) Mon téléphone déconne. (Colloquial). They are conveying the intended meaning of an ongoing, repetitive or sporadic issue which is how I understand is glitching. On the other hand, my ...


1

I'm afraid there is in French no short one word term for "junket". The long term that will do as a translation is "voyage officiel aux frais de la princesse". Of course, you can also say "voyage officiel aux frais du contribuable", but it's not sarcastic.


1

1/ La méthode de Cramer est insuffisante sur le plan des calculs (computationally inefficient). Comme user aCOSwt je crois que « insuffisante » ne convient pas très bien; de plus « computationnel » est un terme de l'informatique et non des mathématiques, ce qui fait que « calcul » est ambigu ; une formulation plus appropriée serait la suivante. La ...


3

En tout état de cause les deux premières affirmations sont fausses. La méthode de Cramer ne peut pas être dite insuffisante. Ce serait dire qu'il manque quelque chose, qu'elle ne suffit pas à la résolution, qu'il faut ajouter quelque chose pour que... ça marche. Or... ça marche! Bon... elle peut être dite moins efficace qu'une autre. Gauss par ex. Oui! ...


6

Le rythme de cette phrase, étonnamment puis peut-être, suggère que ce n'est pas si étonnant que ça. Les systèmes linéaires avec plus d'équations que d'inconnues (les systèmes surdéterminés) ont toujours une solution au sens des moindres carrés, même si en général pas de solutions au sens classique ! L'ordre des mots ici est important pour respecter cette ...


-1

Il n'y a pas de problème à cet emploi en début de phrase mais il est plus habituel de lier l'adverbe modificateur sans ambiguïté à « étonnamment » en le plaçant avant et sans virgule. Peut-être étonnamment, Matlab donne une solution à ce système surdéterminé. Cet ngram montre l'ordre préféré, sans virgule, pour la combinaison « peut-être trop rapidemment »...


3

En français cela se traduit très bien par la phrase idiomatique « la goutte qui fait déborder le vase ». Le cas d'usage trouvé ici rend cela certain. Exemple For example: An employee keeps arriving late for work. His boss gives him a first warning. The employee is late again. His boss gives him a second warning. The employee is late again. His boss gives ...


1

There is something that seems out of place in the translations that have been found (rancunier, empreint de ressentiment, …) and it is only needed to refer to the definition of this expression in the OALD to make that out. The idiomatic expression reckoned with in this source is "have a chip on your shoulder (about something)". (OALD) (informal) to ...


0

Être aigri + prégnance d'une cause spécifique qui rend aigri : il y a un mot pour ça, c'est le ressentiment.


4

I believe the most general and at the same time the most specific term for street, beaches, trains and ships, and eventually planes is "vendeur ambulant" or synonymously "marchand ambulant". I have never heard of a term used specially for trains. "Vendeur" is not specific, yet it is going to be a common term if not the most common to refer to such a peddler ...


2

Après consultation d'un livre sur le C++ en français (auteur: Claude Delannoy, mon édition date de 2006) : La situation n'est pas très claire : il utilise parfois Fonctions inline (italique donc) Fonctions en ligne Fonctions "en ligne" (avec guillemets donc. Sans doute pour prendre ses distances avec l'expression) J'ai aussi consulté un vieux poly (96) de ...


1

We do say fonction inline for this, because of a lack of a better way to say it. Fonction en ligne would usually mean "Online function".


4

On trouve quelques rares mise à niveau in situ. Bien que la signification soit la même, à choisir, je préfère in situ à sur place ou sur site car ces derniers me semblent plus impliquer que l'équipement mis à niveau n'est pas temporairement déplacé vers un autre endroit (ex : un atelier de maintenance) pour effectuer la mise à niveau.


3

Lisibilité [legibility, readability] : Qualité d'un texte qui se lit aisément, en raison notamment de sa disposition et de ses caractéristiques typographiques. Lisibilité [readability] : Facilité de compréhension d'un texte. [...] Le français ne fait pas la distinction de sens que l'anglais fait entre legibility, facilité de lecture due à la ...


-2

La lisibilité est une chose, la visibilité en est une autre


6

======== Sens 1 ============= Il s'agit de deux termes de typographie, et de design. Leurs différences doivent être considérées sous l'aspect du vocabulaire technique relatif à ces métiers. (Surtout en ce qui concerne Legibility, qui est le plus technique des deux) Readibility et Legibility sont intimement liés, la "Readibility" dépendre pour une bonne ...


3

Apparemment, une traduction courante est un vrai homme (ou un homme, un vrai), à rapprocher du un vrai, un tatoué cité par @jiliagre en commentaire de sa réponse. Selon moi, ce terme un vrai homme était autrefois utilisé presque uniquement dans un sens laudatif. De nos jours, ça peut être encore le cas, mais il est aussi utilisé dans un sens ironique, ce ...


1

The meaning of these two words as used in the text you cite (Agile Documentation) is not exactly the same as it has been before the age of computers ; in this text it is specialised to modern text treatment and apparently the established usage in this new field has not yet been recognised in French. A clue that tends to confirm this lacuna in the French text ...


6

Je ne connais pas deux mots en français qui correspondent directement. Dans le contexte particulier du paragraphe cité, je proposerais lisibilité et clarté, mais j'admets que cela reste imparfait. Intelligibilité est possible aussi, bien que je préfère clarté ici.


3

Everything starts with the greek έπιούσιον. (1) It has indeed been hard to translate as this word cannot be found anywhere else in other greek texts. Origenes suspected the Evangelists to have forged it... ex-nihilo... :-) One possible understanding is : what is necessary / suffices to keep our existence going and not only today but tomorrow and other days ...


Top 50 recent answers are included