Episode #125 of the Stack Overflow podcast is here. We talk Tilde Club and mechanical keyboards. Listen now

New answers tagged

0

There does not exist a well established terminology for these symbols in French; in geometry the term "gros point" could relevantly have been used for "dot". In English the terminology is ambiguous as far as the term "circle" goes : what is called "circle" must here be understood arbitrarily as merely the boundary of a circular area whereas in everyday ...


1

Does "une étape en bas" make sense? Londres n'est pas une étape en bas de Paris. won't be understood. Step in the expression "to step down" literally translates to marche (d'escalier) giving descendre une marche, i.e. renoncer à / quitter une place élevée. On the other hand, une étape is more like a "stage" in the Tour de France. or is there some ...


0

For the first sentence I'd trust to DeepL, but in supposing that the meaning is literal (merely physical distance). However, I'd modify what DeepL comes up with on the count of a quasi missing form in the negative. Londres n'est pas une ville à deux pas de Paris. ("pas à deux pas de" would be very unusual (ref.)) If this first sentence were taken ...


1

Il m'arrive parfois de surlire. (Quand je comprends un propos implicite que l'auteur n'a pas mis.) C'est évidemment un défaut. On connaît tous le surproduire des usines et le surcorriger de la langue. (des défauts aussi) Si je n'ai jamais rencontré de surpenser, j'ai, en revanche, plusieurs fois rencontré surréfléchir. C'est évidemment un défaut pour ...


1

The answer by Dessauges Antoine is good and would be understood by a native spaaker. To emphasize that thinking too much is a trait of character of yours (as is implied by using the adjective form, rather than "I'm overthinking"), you could construct something out of "J'ai tendance à ..." (litt. "I have a tendency to ..."). If you mean a broad attitude in ...


1

If you were conveying the idea that the problem wasn't straightforward, a good translation could have been "tordu".


4

Il n'apparait pas dans toutes les excellentes contributions précédentes... bizarre... car, à mon époque, dans mon coin, l'équivalent très exact de tricky était : Trapu. C'est d'ailleurs le sens que lui donne le TLF (B.2) Certain disaient trap's pour faire genre. Ce trapu qualifiait une difficulté intellectuelle. Soluble à la condition d'aller se chercher....


5

If for whatever reason you want to dazzle your students with some cheesy juxtapositions of [outdated] slang, you could consider: Ça c'était du/un velours, maintenant passons à autre chose de plus épineux. or (but I'm not sure about which demonstrative pronouns to use with this one Ça (Cela/Celui-la?), c'était du/un velours mais par contre, ceci (...


3

On peut utiliser l'adjectif « astucieux » mais appliqué à une personne ou ce qu'elle fait. Ça c'était facile, en voici un qui demande un raisonnement (beaucoup) plus astucieux.


4

If we agree that "tricky" implies that whatever you have to deal with is difficult because it has no obvious solution and that it needs a lot of attention, then here are two proposals: Ça c'était facile, maintenant passons à autre chose de moins évident. Ça c'était facile, maintenant passons à autre chose de plus complexe. Et si on veut faire dans un ...


4

You can also say "Qui donne du fil à retordre"


8

If you want really a lower register, try 'casse-gueule'.


2

L'expression "la meilleur chose/invention depuis le pain tranché/en tranche" est en usage au Québec dans le même sens. C'est peut-être un emprunt, mais comme il n'y a aucune expression française qui traduise cette formule assez percutante, je n'y vois aucun inconvénient. L’exemple de LPH qui utilise le "bouton à quatre trou" est un fait un barbarisme ...


13

You could use the adjective vicieux if you want to convey a slighty humorous touch. It carries a mildly "sadistic" touch. C'était un problème facile. En voici un plus vicieux.


9

Délicat is fine in this context, no problem. But in general in such situation we would use piège (or piégeux), which litterally means trap (or its associated adjective). It means there is a trap, that is the hidden difficulty, that you can deal with by being careful. Both can be used in oral discussion, not so much when writing. Depending on the context ...


3

For tutorial, you have two main possibilities : tutoriel or didacticiel Didacticiel emphasizes on practicing but is not very common nowadays. Formation is generally used when it's a training with a wide scope, usually lasting longer and costing more than a tutorial. You can use the abbrieviated term tuto as well, if you are in a more familiar context. Guide ...


1

I suggest "Alors, ça va comme tu veux?", or "Ca roule?". Both questions have a slight problem, in that they could be suggesting a current problem or task that both parties agree on. If not it's life in general, that is being referred to.


2

Cette réponse est basée sur une première formulation de la question du demandeur dans laquelle il était question de lui fournir une base de correspondance des termes avec l'anglais, cette langue lui étant apparemment plus habituelle. En supposant que cela soit toujours son souhait, bien que non stipulé dans sa nouvelle formulation, ma réponse demeure ...


3

Je pense que l'anglais utiliserait : tightrope (la corde raide du funambule) Maintenant la traduction mot à mot de crest line ne serait pas absurde tant, même si tu ne veux pas du sens géologique, c'est bien le sens géologique que l'image véhicule : On va d'un sommet à un autre en suivant un chemin très étroit et un pas de travers vous fait basculer ...


1

Not a common one but there is a French expression that can be used a jocular way to greet someone: Alors, heureux ? It translates to "So, are you happy ?" and possibly "So, did you enjoy it ?" While this phrase is technically not that different from the mainstream ça va ?, it can't really be used without a context and implies familiarity between the ...


0

Your being at a loss for a usable translation, at least in metropolitan French, seems to reflects reality : I'm afraid there is no such formula. There are a few formulas that you might use with people that life has recently treated badly or people who are depressed and as far as inquiring about someone's state of mind by way of a greeting, it's the closest ...


6

Simple comme bonjour convient. Est-ce que c'est ce que dirait la majorité des enseignants dans ce cas, je ne sais pas. Spontanément j'aurais dit : Je n'aurais pas pu faire plus simple. Formulation ambiguë qui permet d'introduire l'éventualité que j'aurais pu mal avoir évalué la difficulté du sujet1. C'était pourtant facile. Éviterait de mettre la ...


1

Je suis bien d'accord avec vous : il y a certainement un élément de familiarité dans ces deux expressions ; la seconde parait même plus familière que la première ; à en croire le TLFi, ce serait vrai : probablement par erreur, le TLFi liste cette première expression deux fois, une première fois sous l'entrèe « bonjour », une deuxième sous « simple », et ...


2

Comme très justement observé par @Laure en commentaires dans l'OP, on ne pourra rien traduire justement sans tenir compte du contexte culturel. Je souhaite en profiter pour tirer un coup de chapeau à un grand auteur et ajouter : Ni... des volontés humoristiques... : Ainsi l'excellent Bob de Groot qui, dans Léonard, met souvent cette tournure dans la bouche ...


8

(English summary below) Non, une traduction littérale ne peut pas du tout marcher, en tout cas en France, et probablement dans la francophonie en général sauf peut-être au Canada. Il y a un référent culturel qui est fondamentalement différent. Le pain coupé en tranche et vendu dans des sachets plastiques, en France, ça existe, mais c'est du pain de mauvaise ...


-2

La page Linguee sur cette phrase ne fournit rien qui corresponde en tant qu'expression coutumière. Il y est fait état d'une « réutilisation » de la phrase utilisant l'idée du fil à couper le beurre. Il/elle n'a pas inventé le fil à couper le beurre. Cette phrase signifie que la personne concernée n'est pas très intelligente et sous-entend que l'invention ...


1

On peut déduire de cette page qu'il y a dans « Curiosity killed the cat. » quelque chose en moins et quelque chose en plus que dans « La curiosité est un vilain défaut. ». Il manque l'aspect moral qu'exprime « vilain » : aucun jugement moral n'est apporté et le jugement que l'on peut déchiffrer sans difficulté est qu'il existe associé à la curiosité un ...


1

« les carottes sont cuites ! » introduit un glissement en cela que « Elvis has left the building. » indique la fin de quelque chose mais pas une fin dramatique, ce qui est le propre de cette première expression. Il existe une expression tout aussi familière qui est un équivalent exact : « C'est la fin des haricots. » (réf.). On peut voir ici que l'...


7

« Les carottes sont cuites » veut dire que tout est fini, il n'y a plus d'espoir. Ça me semble en effet un bon équivalent pour Elvis has left the building. L'expression employée dans ce sens est apparue au début XXe siècle. Au XIXe « avoir ses carottes cuites » voulait dire qu'on était mourant.1 Je pense que l'expression est relativement populaire et que ...


4

On trouve fréquemment "indication" dans ce contexte.


1

Les apparences sont souvent trompeuses.


4

Je dirais Astuce ou Indice suivant le ton de l'énoncé.


0

requérir et exiger ont le même sens. Simplement, requérir est un peu ancien, un peu passé de mode, aujourd'hui on utilisera plutôt le verbe nécessiter, qui est une façon polie de dire exiger, dans ce contexte en particulier (sourire).


0

On peut dire aussi “juger quelqu'un sur sa bonne mine”.


2

Il va sans dire (or Cela va sans dire which I personally prefer) means It is implicit, There is no need to say it.


6

Je pense que « juger un livre à sa couverture » est grammaticalement plus correct.


1

Phrase fondée partialement sur la réponse de @LPH Le Principia de Newton devrait être étudié et pesé; admiré, certes, mais il ne faut jurer par cet ouvrage. Autres phrases que j'ai conçues : Le Principia de Newton devrait être étudié et pesé; admiré, certes, mais il ne faut l'idolâtrer (merci @Laure). Le Principia de Newton devrait être étudié ...


18

Il ne faut pas se fier aux apparences.


10

La traduction proposée est bonne, néanmoins avec un sens fort similaire (bien qu'il y ai une légère différence) on peut aussi dire: L'habit ne fait pas le moine


2

Parle de lui-même N'est pas du tout un anglicisme. C'est une tournure tout à fait correcte en français. It's not "anglaisé", it is a perfectly valid expression in French.


4

Il va sans dire belongs to a rather formal level of speech, that is probably the reason why you have not come across it yet in day-day-interactions with native speakers. More frequent turns of phrase would use évidemment, c'est évident, bien entendu, cela va de soi, etc.


1

Ecoblanchiment semble être une tentative de traduction littérale de greenwashing. Le préfixe éco- fait ici implicitement référence à écologie, mais il n'y a aucun moyen de déterminer (à part connaître le mot anglais) s'il ne viendrait pas de économie par exemple. Le terme blanchiment, plutôt que blanchissage, a certainement été choisi pour mettre l'accent ...


0

I think the meaning is best conveyed by using remonter and descendre. It doesn't imply height elevation. Il a remonté la rue en courant. Il a descendu la rue en courant. Similarly "she ran up/down the stairs" would be Elle a monté/descendu les escaliers en courant. However that does imply vertical movement. Pourquoi "remonter" plutôt que "monter" dans ...


4

Two good answers already for the example in the question, by aCOSwt and Laure. The title, however, appears more open and general than the one example in the question. For another possible usage of “down the road”, where something specific is predicted to happen at some unknown future moment, though its potentiality is already present or imminent, we could ...


3

Le down anglais donne ici l'idée d'aval (l'opposé de l'amont) associé au temps qui s'écoule. Dans l'idée d'écoulement du temps vers le futur, le français préférera sans doute l'image de l'eau qui coule sous les ponts. Beaucoup de choses auront changé quand (beaucoup d')/(de l') eau aura coulé sous les ponts. Le français associe plutôt la route (le chemin) ...


2

Je ne vois pas d'expression idiomatique imagée pour rendre la même chose. Dans quelques années convient, même si personnellement je préfère d'ici quelques années. Dans amène directement au moment de l'arrivée, alors que d'ici met l'accent sur l'intervalle dans le temps, tout comme down dans l'anglais down the road.


0

Il a couru sur la route pas loin d'ici. won't convey the meaning you are looking for because it can just mean that he ran on the "nearby road". As you have pointed out the difficulty here is to convey the meaning of "up"1. We can do this in different ways depending on the surroundings, in all cases we have to use a periphrase. Il a longé la route/rue sur ...


0

Here is my two cents. If by He ran down/up the road (to an unspecified location not far from here) you mean He ran along the road then Il a couru le long de la route.


4

Your sentence is wrong. C'est la première fois que je visite le musée, le cinéma, etc. That is, visiter quelque chose. C'est la première fois que je rends visite à Georges (man)/Hélène (woman)/. => C'est la première fois que je lui rends visite (and not visiter !!!). That is rendre visite à quelqu'un. [Google Translate actually gives the correct ...


Top 50 recent answers are included