9

Ça n'a rien à voir avec le véhicule. Un voyageur est une personne qui voyage. Une personne qui prend le train chaque matin pour aller travailler n'est pas un voyageur. Ce n'est pas lié à un véhicule. On peut être un voyageur à pied. Un passager est une personne passive dans un véhicule. Pas le conducteur ni le personnel. Certaines compagnies appellent ...


9

The french language indeed has the same idiomatic expression, with a slight modification from your suggestion : J'eus à peine le temps de sauter dans un train que ... The choice on using either sur or dans depends on the vehicule : Monter dans un(e) train / voiture / avion Monter sur un(e) moto / vélo The rule of thumb is whether the vehicule has an ...


9

First, did you push the button to tell him you wanted to get off at the next station? If no, you shouldn't ask him to stop between two stations. If you did and he forgot, so something like Excusez-moi, je descendais là or Excusez-moi, vous avez oublié de vous arrêter will be nice.


7

Une poignée, le fait qu'elle soit à portée de main accrochée au plafond, fichée sur un montant ou sur une valise elle demeure une poignée. À Paris, on rencontre ce genre de poignée dans les bus. On aurait tendance à dire « une poignée accrochée au plafond », mais les agents des transports en communs disent lorsqu'elles existent : « Accrochez-vous aux ...


7

Bien que la plupart du temps on puisse traduire to drive (a vehicle) par conduire (un véhicule), on traduira la forme intransitive to drive (somewhere) par aller en voiture (quelque part) rouler (en direction de quelque part) Ainsi, on pourra traduire I drove there / to the park en Je suis allé là-bas / au parc en voiture I drove by / around ...


7

De mon expérience, les pompes où quelqu'un vous fait le plein ont quasiment disparu en France. Pour les pompes avec caisse, on prend soi-même le pistolet, on met la quantité voulue et on va payer au comptoir, pour les pompes 24/24, on met sa carte bancaire et on se sert. Ceci étant dit, dans ce cas de figure, je mentionnerais le type de carburant plutôt que ...


6

On parle souvent de stationnement de surface ou stationnement sur voirie pour distinguer de parking (sous-entendu souterrain).


6

On a d'abord utilisé trottinetteur. J'aime le rolleriste qui s'écrase par terre, et le trottinetteur qui part le cul en l'air. Philippe Muray, Minimum Respect, Les Belles Lettres, 2003 mais ce sont aujourd'hui : Trotirider et Trottirider qui semblent s'imposer : Après le boom des trottinettes du début des années 2000, les fabricants de trottinettes se ...


6

A surface road is a regular road whose surface is at the same level (elevation) that the roads it crosses and thus is not avoiding direct crossroads by using bridges, viaducts and possibly tunnels like fast traffic roads do. I would then suggest réseau secondaire, route secondaire or réseau traditionnel as opposite to autoroute / voie rapide (freeway/...


6

That can be a chauffard or an amateur de rodéos urbains. As vc74 stated, there is also a emerging idiom describing this behavior, although not limited to a driving context, kéké, possibly from the provençal càcou / quècou and their first variant kèk/cake, all still used in south-eastern France to mean frimeur / fanfaron. It's sometimes written kakou too. A ...


5

Voyageur (qui voyage) et passager (de passage) sont souvent synonymes, mais ces mots ne sont pas toujours interchangeables. Voyageur est associé à un déplacement alors que passager ( = qui n'est que temporairement dans un véhicule) s'oppose à équipage ( = personnel permanent d'un bateau ou d'un avion). L'une des définitions de passager dans le TLFi est la ...


5

« Jeter le feu » en langage des cheminots veut dire mettre la machine à l'arrêt complet. Dans cette expression « jeter » est employé au sens propre. Les cheminots ouvraient la grille jette feu (c'est son nom) sur laquelle reposaient les braises incandescentes (le feu) et ces braises tombaient sur la voie. Ces feux étaient jetés lors d'entretiens ...


5

La chose sur laquelle on s'assoit lorsque l'on fait de la bicyclette n'est jamais appelée un dossier ni un siège mais une selle. (TLFi) 3. P. anal. Petit siège, le plus souvent de cuir, d'un cycle ou d'un véhicule à deux roues à moteur. Une bonne selle [de bicyclette] doit être simple de ressorts et être assez dure Il faut expliquer le mot « jamais » ; ...


4

L'Académie française définit voiture comme un « Moyen de transport consistant en une caisse montée sur des roues ». Le Robert donne deux sources : veiture « moyen de transport » et vectura défini dans votre question. La double étymologie se retrouve dans le sens : une caisse dotée de roues induit le déplacement d'un mobile sur une voie dédiée. Selon la ...


4

Alternative to express how rushed you are: "Nous avons sauté dans le premier train pour Niigata".


4

Prendre le train en marche = prendre part à une action qui a déjà commencé « Être dans le train en marche » n'est pas une expression en France (je ne sais pas pour la Canada, je suis français). La partie « le train des véhicules électriques était déjà en marche » est tout à fait compréhensible. Ce n'est pas une expression, mais c'est une tournure qui ...


4

The concept in itself does not exist in French at all. As has been said by others, the closest translation would be "une route de plain-pied" but no French people would understand what you mean. So, instead of using a single word, unfortunately you have to use a sentence that explains the whole concept, for instance by saying "les routes qui ...


3

By entering the bus, you can ask: Excusez-moi vous allez bien a ...? / sorry are you going to ...? Ce bus s’arrête a ...? / This bus stop at ...? Before your stop, in addition of pressing the stop button etc ... you can say: Monsieur je descends au prochain arrêt. / Mr. I get off at the next stop. (notice that by using the present tense ...


3

Perhaps the driver didn't understood your first query if you pronounced it the way you write it meisseur, which sounds like messieurs so is directed to several men, not a single one. Monsieur (pronounced "muh-syuh", IPA /mə.sjø/) would have been better. In any case, note that unless there is an real emergency situation, a driver is not allowed to let people ...


3

à première vue j'aurais dit convergence, mais une recherche dans cntrl ( http://www.cnrtl.fr/antonymie/bifurcation ) donne jonction. Gare de jonction. Gare où s'effectue la jonction de deux ou plusieurs lignes ou réseaux de chemin de fer, et qui permet le transit ou le triage des rames de passage. Il faut aussi noter, qu'une jonction est une ...


3

"On street parking" would be "stationnement sur rue". If you mean a parking spot inside a building that's on street level, I'd use "parking au rez-de-chaussée". Edit: "stationnement sur la chaussée" works too!


3

Il me semble qu'il y a dans la question confusion entre l'emploi de vermeil en tant que couleur (adjectif) ou comme métal (nom). Le vermeil est un métal précieux constitué d'argent plaqué d'or, et si la quantité d'or varie selon les pays, l'or utilisé actuellement est de couleur jaune ou gris. En tant que valeur marchande il se situe après l'argent et ...


3

This motto would translate to something akin to : May Concorde bring men closer. It loses a bit of meaning in the translation though : in French, Concorde also designates Concordia, the Roman goddess of agreement and peace. To elaborate on your sub-questions : There is no missing clause to indicate it's a command or prayer. The sentence is complete and ...


3

A sentence starting with "Que" seems to be an equivalent to "May". You can find the same construction in Star Wars : Que la force soit avec toi May the force be with you Here: Que Concorde rapproche les hommes May Concorde allow people to get closer The problem here is to translate "rapprocher"... It litteraly means "make people be closer". ...


3

It's a sign telling drivers that the police are checking your speed by radar.


3

Dans un taxi, par exemple : -Where to? -Downtown. 312 North Spring Street. -Downtown. -Hold on. Take Sepulveda to Slauson to La Brea. Take La Brea north to 6th, into downtown. -I'll take 105 east to the 110. It's faster. -What? -The 105 to the 110 will get you there quicker. -The 110 turns into a parking lot around USC. -But once you get to La Brea north of ...


2

Le sens de direct a évolué entre Zola et maintenant. Maintenant, comme tu le dis justement dans ta remarque, on utilise plus express. Après, pourquoi le site web voyage-sncf utilise plus direct pour « sans correspondance » alors que la RATP utilise le sens de « sans arrêts intermédiaires ». C'est à mon avis parce que ce n'est pas destiné aux mêmes personnes. ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible