9

C'est en très grande partie issu du contexte. Les traducteurs ont tendance à regarder par exemple les époques et les rôles sociaux des personnages. S'il y a par exemple une relation de maître à élève, d'homme d'affaire à un autre, etc… les « you » se traduiront majoritairement par « vous ». Après, dans un contexte familial, les autres mots utilisés aideront ...


8

They were not school kids but young adults in Terminale class (~18/19 years old). The vouvoiement is expected between adults who do not know each other in France1, except on forums and the web where this requirement is relaxed. While sometimes reluctant to do it, police and gendarmerie officers have been asked since 2006 by their hierarchy to use the ...


6

Both are acceptable but I would suggest sticking to vous because you are addressing the message to a group of people. Regardless of whether you use tu or vous at the singular, the plural is always vous. There is absolutely nothing wrong with writing: Je dispose d'une place pour le concert de XYZ. Si vous êtes intéressés, envoyez-moi un message au ...


6

Grammaticalement, si l'on suit les règles de construction de l'impératif, cette formulation est correcte, c'est un emploi bien formé de l'impératif à la deuxième personne du singulier. Cependant cet emploi du verbe vouloir est généralement la marque d'une politesse formelle et il se marie par conséquent extrêmement mal avec le tutoiement.


6

Answer about French language: not only this particular use of tu and vous is not standard, it just is not relevant. For the usage of tu and vous, see, for instance, this site or wikipedia. The app could use tu or vous, question of choice on what they want to convey, but definitely the same form in both, correct and incorrect cases. In educational contexts, ...


5

Cela dépend vraiment des universités et des professeurs mais la tendance est plutôt à vouvoyer des élèves adultes. Nous dirons plutôt qu'on ne prend pas de risque à vouvoyer un élève majeur. Même si les étudiants (j'en suis un) ne sont pas "choqués" quand un professeur les tutoie.


5

As pointed out by Luke Sawczak in the comments, most of software in French use the infinitive form for these verbs. If you're using these verbs in the context of a tutorial or a guide on how to use this software, you could use the "vous" form. If you want to convey a sense of proximity, then use the "tu" form.


4

Comment vas-tu ? is a formal way to ask "how are you?" to someone you tutoie. The casual way is: Comment tu vas ? or just Ça va ?


4

It depends the context. I would say there are 2 kinds of situations where you would use "vous": When you don't personnaly know the person When the person in front of you has an higher rank than you (at work, school, army, spiritually...). In the first case, it is ambiguous because the proximity from which you can use "tu" is subjective. So some people will ...


4

Généralement, tu peux tutoyer un supérieur si tu le connais bien, en fonction du temps passé ensemble, des sorties en dehors du travail... Ce n'est pas une faute de vouvoyer quelqu'un même s'il te tutoie. Si cela le dérangeait, il te l'aurait fait remarquer en disant quelque chose comme "tu peux me tutoyer". Mais si tu te sens mal à l'aise vis à vis de lui ...


3

It depends on your audience. If you have a software for any user, we normally use "vous", since we don't know the user and that your software may be for professionnals (where we mostly use "vous"). If your software is for children (i.e. Adibou), you can use "tu" (e.g. "Clique sur le carré", "Aide-le à retrouver son chien").


2

La réponse (plus ou moins évidente) est qu'il s'agit du contexte (immédiat et culturel)... Mais au risque de bousculer un consensus un peu bancal sur l'aspect "unique" (donc intraduisible) du vouvoiement français par rapport à l'anglais, je préciserais que: Même s'il n'existe pas(/plus) de différentiation au niveau des pronoms, il reste une nuance ...


2

Je pense que bien que peut-être grammaticalement correcte, la formulation "veuillez trouver" est la seule correcte puisque le tutoiement n'as pas sa place dans une structure aussi formelle.


2

La conjugaison du verbe vouloir à l'impératif présent : veux / veuille voulons voulez / veuillez indique qu'il est tout-à-fait correct de dire : Veuille trouver ci-joint le document demandé. Bien que cela me semble un peu étrange à l'oreille.


2

La politesse académique européenne demande la forme de politesse, donc le vouvoiement mutuel en français. Je n'ai jamais vu un Professeur (d'université) ou un enseignant de classes préparatoires tutoyer un étudiant. Le Professeur est souvent comparable à un manager de sa chaire ou de son institut. En université, j'ai parfois pratiqué et vu pratiquer le ...


2

For a "French-of-France" (i.e. fr_fr) advert, I would stick to tutoiement for two reasons: 1) People looking for sharing a flat are usually young, so they would prefer tutoiement 2) In such an ad, you actually talk independently to each candidate(s). Usually, you will look for one or more single roommates, hence the tutoiement. If you were to search for ...


2

As someone from Quebec, I've been told we are more casual about using tutoiement than our cousins across the Atlantic so, keep in mind, my advice may be more applicable for North America. The other websites focusing on tone and formality are right. If you are a college-aged student looking for a flatmate, then using vous might make it sound overly formal. ...


2

"Vouvoyez", that is the practice of using the second person plural instead of the second person singular when talking to someone has become mandatory for police since January 1st, 2014. Manuel Valls (prime minister, socialist) considered it was a way to avoid both repeated controls on the same persons and the possible perception by the ‘suspect’ of lack of ...


1

A Le comportement de base, évidemment est le vouvoiement du supérieur hiérarchique par le subordonné; cependant le supérieur hiérarchique est tenu à la même étiquette et il/elle peut s'attirer des ennuis en se permettant le tutoiement non autorisé ou non consenti; ce type de liberté que puisse prendre un supérieur peut ne pas servir sa réputation. B La ...


1

I'd go for 'tutoyer' as your ad is clearly aimed at an other student. I never heard any students 'vouvoyer' when addressing each other. Relations between students are less formal than those between other people. In ads for selling products I'd rarely use 'tu' or 'toi'.


1

Le tutoiement dépend aussi de la culture; en France, on a tendance à tutoier seulement nos amis proches ou notre famille, tandis qu'au Québec le tutoiement est utilisé beaucoup plus généralement (un marchant va tutoier sa clientèle, un patron va tutoier son employé, etc). À l'université, les professeurs québécois demandent souvent d'être appelés par leur ...


1

Vous permettez qu'on se vouvoie ?


1

Version bovidés : On s'est pas connus aux culs des vaches à ce que je sache ! et la banlieue de Paris a sa propre version simple et tonique que vous pouvez châtier : D'où c'est qu'on se tutoie ? Plus sérieusement, le tutoiement est souvent utilisé par les non francophones, tout simplement parce qu'il simplifie la conjugaison, la forme du verbe à la ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible