77

Explication D'après Orthotypographie, de Jean-Pierre Lacroux, à Ponctuation : […] cette convention est motivée, utile, efficace, salement subtile. Comme vous le savez — et comme le pressentaient les typographes d’antan —, le lecteur ne lit pas lettre à lettre. Les mots ont une « silhouette » ; or, quand elles ne sont pas isolées par une espace, les ...


12

On a Par exemple, dans une énumération, la virgule sépare les termes énumérés, sauf, en français, pour le dernier, qui n'est pas précédé d'une virgule quand il est précédé par une conjonction (par exemple « et ») (Wikipédia) et Dans une énumération, les différents éléments sont séparés par une virgule, sauf les deux derniers où et prend d’ordinaire ...


10

Un sigle (i. e. chaque lettre est prononcée séparément) comme ADN ou TGV s'écrit en général en lettres majuscules et reste invariable. En revanche, il n'est pas rare que les acronymes, comme sida ou radar, soient assimilés à des mots normaux. Avec le temps ils acquièrent même les marques de pluriel et de genre.


10

Je cite Le lexique des règles typographique en usage à l'imprimerie nationale qui est considéré en France comme la référence en matière de typographie : les points de suspension : - remplaçant le début d'un texte, sont suivis de l'espacement normal des mots dans la ligne, - tenant lieu d'une fin de phrase ou de mot, sont collés à la dernière lettre,...


10

La typographie est souvent plus dictée par l'histoire et l'esthétique que par la logique. Néanmoins, il y a des raisons de distinguer ces signes. Le trait d'union (hyphen, le plus court, celui des mots composés comme abat-jour et week-ends) a une raison objective d'être court : c'est un séparateur de mots qui est moins fort qu'une espace, il est donc ...


9

D'après la-ponctuation.com : Si à l'endroit où se placent les tirets d'incise, la phrase demande un signe de ponctuation, ce signe se mettra après le second tiret. Exemple : Si vous aimez le chocolat – et qui ne l'aime pas ? –, ne manquez pas de visiter la fabrique non loin d'ici. Curieusement, trouver des sources traitant de ce sujet n'est pas si ...


9

Version is the same in French as in English, and I would not translate Build because it's technical terminology and there is no good equivalent. Version numbers must be consistent and are not translated in any way. As for dates and times, the colloquial way to write today's date (May 14) is “le 14 mai 2012” and time would be “10h02”, but the technical way ...


9

J'utiliserais ici des virgules sans hésiter (en mettant langues au pluriel, sans majuscules aux noms de langues et en utilisant un et avant la dernière). Des points virgules me semblent convenir si on énumère des propositions ou des unités syntaxiques d'une complexité comparable. Une exception : si la mise en forme se fait sous forme de listes, comme ceci ...


9

As far as I can tell (cf. Stan Deville's design guide, Valérie Fourneaux's rules of typography), orphans are also undesirable in French typography, so ideally, the final word of a paragraph would never be hyphenated. However, the other scenarios that you mentioned appear to be acceptable, and they show up in some of my recent reading. For example, my 1964 ...


8

Le point du point d'exclamation ou d'interrogation ne remplacent pas celui de l'abréviation. Les formes correctes sont donc les premières J'étais submergé de goules, zombies, fantômes, etc. !


8

D'après le TLFi : POST-SCRIPTUM, subst. masc. Complément ajouté par l'auteur au bas d'une lettre, après la signature, et généralement signalé par l'abréviation P.(-)S. On devrait donc utiliser soit P.S. soit P.-S. cette dernière abréviation étant seule signalée par le dictionnaire de l'Académie.


8

Here are some answers: Whether the currency symbol is to the left or right of the price AFAIK, the currency symbol is to the right side of the price: 123 € Which symbol to use as thousands separator Use a thin space for number with more than 3 digit long (i.e. 1 000 €, 10 000 €) Which symbol to use as decimal point ALWAYS use a ...


8

Les accents de guingois en travers des titres sont, je crois, simplement les accents habituels, qui sont obliques pour la plupart des gens, et de guingois pour ceux qui ne les aiment pas, le vocabulaire dépréciatif servant à la fois à décrire la chose et à en faire un problème, afin de pouvoir offrir sa propre solution. Les accents plats ayant un moindre ...


7

Dans le contexte du travail j'ai pratiquement toujours vu : PS : ps : ou PS. ps. Je ne peux pas parler pour un consensus mais il me semble raisonnable d'utiliser PS, sans séparateur.


7

Ce document donne à l'erreur de copiste qui consiste à sauter une ligne parce que des mots sont similaire le nom de "saut du même au même". Elle ne fait toutefois pas spécifiquement la distinction entre ses sources possibles ("homéoarctons" ou "homémotéleutes" [sic!]). Une recherche rapide indique que le terme "saut du même au même" est en usage (et cela ...


7

L’orthotypographie recommande de placer l’appel de note avant la virgule (et recommande une espace fine insécable avant l’appel de note, ce que LATEX semble très bien faire tout seul). Cependant, cette discussion sur Typophile, bien qu’elle concerne la langue anglaise, apporte des arguments qui vont dans l’autre sens. Leur consensus semble être que si la ...


7

Extrait du chapitre appel de note du Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale : Dans le texte, l'appel de note se place immédiatement après le mot ou le groupe de mot auquel il se rapporte et dont il est séparé soit par une espace forte insécable, s'il est lui-même entre parenthèses, soit par une espace fine insécable, s'...


7

The text reads: Je suis bien touchée de ce que vous me dites à ce sujet. Vous savez que mon coeur a toujours battu pour vous tous et je sais bien que c'est réciproque. La bonne Denise ne veut tout d'un coup pas accepter la croix de notre ordre mexicain que je lui ai envoyée sous prétexte que la Reine n'aimait pas les ordres et que c'était ce qui lui ...


7

Spaces between a text and a punctuation mark such as ? ; : and ! in french are only here to make reading easier. It is customary in french to use thin, non-breaking spaces but it is not required, it is only a typographic convention (as described in the 'Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale'). And even in those conventions, a ...


7

You must hyphenate it on each syllable. Here, the word has 3 syllables : Bour-gui-gnon [bur-ɡi-ɲɔ̃]


7

L'usage varie pour les incises entre le tiret cadratin et le tiret demi-cadratin selon la préférence de la publication, ainsi qu'en atteste cet article [1] et divers usages. Dans la presse, où le texte est souvent rendu en colonnes étroites, le tiret demi-cadratin semble être préféré. C'est aussi le cas pour l'imprimerie nationale. A ma connaissance le seul ...


7

Aucune raison si c'est sur la même ligne, je pense que c'est une erreur à l'impression.


6

Les deux réponses en place sont effectivement correctes. J'ai trouvé une source officielle¹, la Bande de dépannage linguistique du Québec, qui est un outil créé et maintenu par l'Office québécois de la langue française. Et je cite : Si le mot abrégé termine la phrase, le point abréviatif se confond avec le point final ou bien, le cas échéant, avec les ...


6

If you look at older books, more spacing was used than nowadays. For instance, it was customary to put a 1pt space after commas. Likewise, parentheses were more spaced around what they contain than they are now. See for instance in the Spécimen des nouveaux caractères de la fonderie et de l'imprimerie de P. Didot l'ainé. The current taste seems to be for ...


6

Nous avons tous notre propre façon d'écrire, notre propre calligraphie, plus ou moins lisible pour les autres. Celle de Charlotte ne me semble pas plus illisible que celle de nombreuses personnes, en France ou ailleurs, qui écrivent encore à la main et en lettres cursives. Le traitement de textes à l'ordinateur est en partie responsable du déclin de l'...


6

No letters should be omitted. You can use from a to z and from A to Z. Only diacritics are omitted: à, â, ä, é, è, ê, ë, …, ç, œ, æ. Official reference : Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale (Unfortunately, this work isn't available online.)


6

Ellipsis est un mot anglais (latin) inutilisé en français. Points de suspension est l'expression consacrée pour désigner les trois points rapprochés qui indiquent l'omission d'un ou plusieurs mots dans une phrase ou une liste, mais qui peuvent aussi marquer une hésitation ou une interruption dans le discours. Je n'ai jamais entendu personne en France ...


5

D'après Antidote : Le postscriptum est introduit avec la forme abrégée P.-S., suivie d’un tiret. P.-S. — Le port du casque protecteur sera obligatoire lors de la visite. Attention ! Chaque lettre de l’abréviation P.-S. est suivie d’un point ; les deux lettres sont séparées par un trait d’union. L’abréviation est suivie d’un tiret, et ...


5

D'après ces sources : la-ponctuation.com Wikipedia interpc.fr (qui donne également pas mal de références bibliographique) il semble effectivement qu'il ne faille pas d'espace avant le caractère "..." D'après le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, cité dans l'article de Wikipedia, la seule exception est [...] qui représente ...


5

Extrait du LEXIQUE DES RÈGLES typographiques EN USAGE À L'IMPRIMERIE NATIONALE1 » Troisième édition (2002), qui est la première édition qui dit dans son avant propos prendre en compte l'arrivée de la PAO. L'accentuation fait partie de l'orthographe et l'on devra en PAO, comme pour les autres procédés de composition, s'imposer l'utilisation de codes ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible