Hot answers tagged

22

I'd say something along the lines of "Oh et puis merde !" That's the first thing that would occur to me. To me, it's the most idiomatic way of saying "To hell with everything". Truth is, I never ever hear people say "Au diable blablabla"... In case you want to add more drama to your speech and be more vulgar, you might even say : Qu'il(s) aille(nt) ...


15

The phrase au diable is idiomatic if it is followed by a mention of who/what you wish send to hell: Au diable Trump ! Au diable les examens ! Au diable les journalistes ! Au diable le Brexit ! Au diable tout le gouvernement ! It is not idiomatic, however, to use it with tout alone (tout being a pronoun then). You can use rather use ...


12

We would not use tout on its own here, to my mind the closest if you do not want to specify anything would be : Au diable tout cela !


12

It’s vulgar, and yes the english word to translate it could be « pussy » Per the description; it’s tagged for a men acting like a women Fig. Homme qui a des manières féminines. C'est une vraie > femmelette, comment supportera-t-il les fatigues de la > guerre s'il est appelé à l'armée ? In Canadian French it’s not much used. « Feluette » is more used or ...


10

Femmelette is offensive because it's an insult in two parts. The -lette suffix is a diminutive, saying that the person is less than a femme. And it builds on femme (i.e. “woman”), saying that the person is inferior for being a woman. If femmelette was the feminine version of *hommelet, it would merely be an insult. But *hommelet* doesn't exist. Using ...


7

This is a community wiki including the answers that were made as comments. There are several such possibilites. If you really want to specify the weekend is a four day one you can say weekend de 4 jours. From the site Tout pratique.com: Possibilité d’un weekend de 4 jours Le lundi de Pâques tombant le lundi 22 avril, le salarié peut demander à prendre ...


7

Les deux phrases Oui, je vais en goûter un peu" et Oui, je vais y goûter un peu sont correctes. Cependant, une meilleure tournure serait « Oui, j'aimerais y goûter », ou « Oui, j'en veux bien. » En effet le verbe aller indique une action future que tu as décidée toi-même : que la personne le veuille ou non, tu vas manger de la tarte. L'...


6

Your examples show a way to put the emphasis on a quality or a state (attribute) by moving the subject at the end of a sentence. It is common in spoken French. A comma is generally used. TLFi II.− Ce, particule déictique ou base d'incidence. A.− [Ce, particule déictique en dehors de la fonction de base d'incidence] C'est. 1. C'est, loc. de la mise en ...


6

"Au diable tout" is not a possibility in French; "tout au diable" is better from no more than a syntaxic point au view (as user Marroon says in a comment) but wouldn't be found anywhere else than a special context: it can never appear in a translation of "to hell with everything" in today's spoken French, the reference to hell is not used in this context ...


5

In Québécois, it is common, yet slightly vulgar, to say "D'la marde!" (literally "shit").


5

There is a difference between the 2 phrases, they are not really synonyms: Faire des pieds et des mains means to make a lot of efforts (not necessarily with material means - cf. infra) to have a favor or a priviledge. It can have a slightly negative connotation, as it may imply the person who does that goes a bit over the line and can become an annoyance to ...


4

On pourrait aussi très bien dire et dans le même sens : Tu vas te retrouver grand-mère Dans tu vas être grand-mère, être est dans sa fonction dite de copule. C'est à dire qu'il n'apporte pas de sens. Il ne sert qu'à mettre en relation les mots qui l'entourent, en général le sujet avec un attribut. Eh bien il en va de même dans les phrases alternatives ...


4

Yes, it means 500€ for one game. It is not a dedicated usage specialized for casinos. We say prices like this. In the supermarkets we say: "4 € le kilo de tomates" And on the market place, it would be common (if not always) to hear prices announced like this: "2 euros le sac de pomme de terre! Deux euros! Qui veut de mes belles pommes de terre ? Allez ...


4

L'emploi métaphorique du mot parapluie existe en français mais en général en conservant l'idée de protection, le premier exemple qui me vient en tête étant le parapluie nucléaire. Dans l'emploi métaphorique anglais utilisé dans la question1 on commence à le trouver dans le cas d'« organisations parapluie » qui est désormais sorti des dictionnaires bilingues ...


3

On dira plutôt: il va faire frais l'air va se rafraîchir ça va se rafraîchir Si on dit "il y a un air frais", on ne parlera pas de l'air perceptible dehors par tous, mais éventuellement d'un souffle d'air qui passe à un endroit précis, par exemple: "à l'entrée de ce magasin, il y a un air frais, parce que l'air conditionné y est installé et y ...


3

En plus des réponses déjà données, je proposerais : ...regrouper tout ce qui a déjà été étudié sous un même terme. Cela dit, je trouve la phrase encore meilleure avec une inversion afin de rapprocher le verbe "regrouper" de son complément direct : ... regrouper sous un même terme/sous une même dénomination/etc tout ce qui a déjà été étudié.


3

If Thursday or Tuesday is a holiday and you take Friday or Monday off then this is a 'pont', i.e. you create a bridge between week-end and holiday. In other cases, you may call it 'week-end prolongé'.


3

It's either... "My question is still pending" ...or... "Are you going to answer me?" For that question I would tell it depend of how the teasing is and how the women is generally (delicate or a rebel in example) If the girl is close and the teasing is direct, a "Tu vas me répondre?" or "Alors tu répond quoi?" would sound appropriate, but if it's a ...


3

Dans ce sens de pratique On peut distinguer : A/ La pratique en tant que confrontation à la théorie C'est encore à dire en tant que concept abstrait. Et donc, d'idée générale de réalité. Dans ce cas, on utilise généralement : en. En théorie la vitesse maximale est celle de la lumière. En pratique, c'est peut-être différent. En pratique = Dans la réalité (...


3

Les deux, en pratique et dans la pratique existent mais ne s'emploient pas dans les mêmes cas. En pratique veut dire « concrètement, dans l'exécution (opposé à en théorie » (Dictionnaire culturel en langue française), c'est synonyme des adverbes pratiquement et concrètement (qui s'opposent à théoriquement). En pratique, il est impossible de décrire l'...


3

Bonne question et l'exemple que tu donnes dans l'OP prouve que... cela pourrait se dire ainsi. Restreint à l'exemple que tu cites, l'explication, pour ce qui est de l'usuel, tient à ce qu'on aborde cette notion en quasi simultanéité avec le : Plus Grand Commun Diviseur. Que trouve-t-on spontanément en symétrique à plus grand ? Eh bien... plus petit ...


3

Il ne s'agit pas d'une expression très répandue dans ce contexte, à mon sens l'adjectif tertiaire est le plus souvent utilisé quand on parle d'un secteur d'activité (le secteur tertiaire peut même être raccourcis en tertiaire seul). On désigne alors ici le secteur des services, le premier secteur étant l'agriculture et le second l'industrie. D'une façon ...


3

Le terme d'enseignement tertiaire n'est pas compris par la majorité des gens en France, même de ceux ayant fait des études supérieures ou travaillant dans l'enseignement supérieur, c'est un terme utilisé presque uniquement par l'OCDE, c'est donc plus un terme connu des politiques et des sociologues que de l'ensemble de la population. Le terme désigne la ...


3

Il n'est pas dans le TLFi parce qu'il n'est vraiment utilisé que depuis à peu près 1980. D'après ce dictionnaire, le larousse, on peut l'employer exactement comme vous l'indiquez. Une explication beaucoup plus riche se trouve ici. Ce terme semble acceptable à l'Ac..


3

Considérons d'abord le contexte grammatical le plus complet de ce mot. emprunt de qqc à qqu par qqu « De » introduit la chose empruntée, « à » la personne qui fournit la chose et « par » celle qui en bénéficie. Il est rare de trouver les trois possibilités ensemble mais « emprunt de qqc à qqu » n'est pas rare. Dans cet usage à deux prépositions il n'est ...


2

As in English, a direct question as "vas-tu me répondre" is more direct than an affirmative statement such as "je n'ai pas encore eu de réponse". You can find equivalent turns of phrases to "my question is still pending" as follows (from most indirect to most direct). Je n'ai pas encore eu de réponse. Je n'ai toujours pas eu de réponse. (toujours ...


2

Pour répondre à la deuxième partie de la question, la forme pronominale est largement usitée et unanimement comprise, alors que la forme simple est inusitée et inconnue de la majorité des locuteurs (au moins en France métropolitaine).


2

Ce verbe est courant mais pas dans le sens où vous l'entendez, seulement dans son emploi pronominal populaire et familier, c'est à dire le sens « B » du TLFi ; TLFi B. En constr. pronom., arg. et pop. Se coltiner qqc. Porter quelque chose de lourd. Le facteur il avait sa claque... Il se coltinait trois fois par semaine des sacs entiers de ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible