Hot answers tagged

7

De mon expérience, les pompes où quelqu'un vous fait le plein ont quasiment disparu en France. Pour les pompes avec caisse, on prend soi-même le pistolet, on met la quantité voulue et on va payer au comptoir, pour les pompes 24/24, on met sa carte bancaire et on se sert. Ceci étant dit, dans ce cas de figure, je mentionnerais le type de carburant plutôt que ...


4

You can use: 'Il n'y a aucune raison que je me pollue l'esprit [...]' but also, 'Il n'y a aucun intérêt à me polluer l'esprit [...]' It means that, this is not worth for you to take in consideration all of these questions.


3

You use this expression when you already did something and you don't want to do it again. Basically, you did it once (or more), that's it, and you don't want anymore. It implies j'ai déjà donné de ma personne. Example: When we organize parties at school (for our club) we have to clean after. And since it's basically the same who always clean, so when ...


3

The history of merde and its uses is not easy to establish since it's long been considered as belonging to coarse speech and therefore almost taboo. So it's always stayed somewhat under the radar of lexicographers. However the Dictionnaire de l'Académie française has been mentioning it as a headword since its first edition but with warnings such as Les ...


2

In argot (the French language used by the underworld), a flingue is a gun. Hence, the verb flinguer means "to shoot at someone with a gun", or "to kill someone with a gun". Ex: Le terroriste a tenté de fuir, et la police l'a flingué. Used in familiar usage, it can be used figuratively, and it then means either: to break something J'ai tellement joué ...


2

"être flingué" generally means to be exhausted. Note that this is an extremely familiar expression and can't be used in a professional context (unless you are at ease with your colleagues). More specifically, "être flingué" can also mean that you are drunk or under the effect of a drug depending on the context. An example of a use of "être flingué" would ...


2

Yes, this kind of incise is common, especially in spoken French, with coïncidence and other terms like surprise. It is a shortened version of quelle coïncidence !, quelle surprise !, and is often used ironically. A similar interjection can be "tada !" (reproducing the sound of a drum roll). Due to its mainly oral usage, it is difficult to find ...


2

Échouer: The translation is stranded and used here it carries the same meaning. Like when the river dragged you several kilometers left you somewhere, avoir échoué somewhere mean that you were more or less dragged here, by people, life, ... a series of events brings you there. An example could be, when your friend told you about this awesome trip in the ...


2

For what my personal feeling is worth : Atterrir dans un bled, yes, I would use it, it's fairly common and colloquial. Echouer dans un bled, I would use less, perhaps more in writing. Aboutir à un bled, déboucher sur un bled, I think are used more with inanimate subjects such as la route aboutit à un bled paumé or la vallée débouche sur un bled paumé. ...


2

"Dans quel bled paumé j’ai atterri, moi ?" est assez familier, sans être grossier. "Dans quel bled paumé j’ai échoué, moi ?" est une lamentation du même genre. "À quel bled paumé j’ai abouti, moi ?" me semble plutôt impropre ; vous induisez par une telle expression que vous aviez une intention initiale d'arriver quelque part et le terme "aboutir" pour "...


2

For me there is a little (subjective) difference between "plus" and "aussi" tous aussi rigoureux les uns que les autres Mean that all checks perfectly follow the same strict protocol. tous plus rigoureux les uns que les autres Mean that all check tries to be better than others. In all case this mean that there is a high level of security.


2

This sentence used to be a typical answer to someone collecting money on behalf of some charity or similar organization (e.g. la Croix-Rouge) by someone who was already asked by someone else from the same organization, and already donate money to it. The idea is to tell you are not refusing to donate, just can't do it multiple time in a short period of time. ...


1

Tout à trac and à brûle-pourpoint I would use with verbs implying some kind of verbal interaction such as dire or demander. I'm not sure décider and tout de go go well together. Décider de but en blanc is ok. But in your example, since we have 54 years of marriage and a sudden decision to divorce in the balance, I'd say : Mais papa, tu ne peux pas ...


1

En français du Québec, on ne connaît pas à mon avis le verbe (se) coltiner (je note que l'Académie déconseille son emploi à l'écrit etc., bof.) ni ne reconnaît se coller, se palucher ou refiler dans le sens en question. Pas plus que se payer, qu'on connaît sans doute soit avec du bon temps, soit littéralement avec un objet (s'offrir), soit avec la tête de ...


1

This figurative expression is often preceded by a rhetorical question and used with the ironic merci. In a working environment, you can say something like: Collaborer avec une marque d'une telle renommée mondiale comme Hermès ? Non merci, on a déjà donné. Suffering through a similar experience in the past, we’ve already had our fair share of nominal ...


1

Quelques impressions sur le thème de la cohérence : On dit « indirectement » que même si Olivier, un des deux frères, a le don de paraître calme en toutes circonstances, on l'a rarement vu aussi anxieux (précédemment) qu'aujourd'hui, qu'en ce moment : j'interprète ça comme une ellipse d'une comparaison sous-entendue... Il ne s'agit pas d'anxiété dans l'...


1

Effectively, all four phrases have equivalent meanings but with slight nuances. Note that “bled” is colloquial, mostly used by algerian french to mean “village”, now widely used to mean “someplace”. In that setting, the use of the “dans” preposition can be used in all cases. The nuance comes from the way you imply you arrive at this place. “Atterir” is by ...


1

I would say that they all defined a period of time fully contained in the past. "Jadis" will be used more often in literature or sustained language and it will be used more often for historical or events far into the past. You can also use "naguère" as a synonym. "Dans le temps" implies a bigger break between past and present time than "autrefois". And I ...


1

Un syntagme qui peut être utilisé selon les contextes est également : la délectation cruelle


1

In French, we can translate "gorgeous" as different words depending on the context. To describe a woman we got multiple words like "somptueuse" and "charmante". For an object it could be "magnifique" and "merveilleux" as well as "raffiné" and "élegant".


1

Disclaimer : In French, relative date references usage can be tricky. The mean depends on both context and author and current date. "Courant juillet prochain" is quite heavy. I don't use it and I never hear it in everyday french, only in more formal context (like news and written support). In everyday, you should prefer "courant juillet" or "juillet ...


1

I Se rappeler 1/ (TLFi) Empl. pronom. Qqn se rappelle qqc./qqn. Avoir, garder, se remettre en mémoire. Synon. se souvenir de   (TLFi) qqc [Le verbe exprime un état] Avoir présent à l'esprit, avoir en mémoire quelque chose; garder le souvenir de quelque chose. Elle se rappelait son enfance dans beaucoup de détail, n'y voyait jamais que des ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible