New answers tagged

5

La meilleure expression, utilisée notamment dans les administrations publiques françaises, est actuellement "en situation de handicap".


4

Les verbes pronominaux prennent toujours l'auxiliaire être Par contre aucune de vos propositions n'est correcte, la forme correcte est : Il s'est écarté du droit chemin


3

Je connais, et ai utilisé à l'époque de la conscription obligatoire, le tarif militaire. Mais ça ne s'appliquait qu'à la SNCF pour désigner un tarif réduit de 75%. Certains l'appelaient aussi quart de place. Hors ce contexte précis, je n'ai pas entendu parler d'expressions similaires.


3

En parlant de la batterie, les improvisations de Neil Peart (RIP) me font vraiment (ou autre adverbe) vibrer. Tout d'abord on a faire vibrer pour « toucher quelqu'un dans ce qui l'émeut particulièrement » (Larousse en ligne) et on a vibrer, littéraire, pour « être agité, frémir sous l'effet d'une émotion intense : « Tout son corps vibrait de plaisir » (...


1

Bonjour, Dans les faits, au niveau des sites Web et autres applications, "s'inscrire" et "s'enregistrer" peuvent être utilisés sans trop de discernement. J'ai même quelques fois vu "s'abonner" utilisé dans ce genre de contexte, mais bien plus rarement (et ça tient effectivement de la faute). La différence est plus prégnante dans la vraie vie, où ces trois ...


3

Je donne ici une réponse fondée sur les commentaires (merci @Teleporting Goat, @Laurent S et @jlliagre) : Eargasm : Pas vraiment utilisé en français. Plusieurs expressions françaises peuvent rendre le sens du mot valise anglais ; mais elles sont peu courantes ou inconnues : orgasme auditif; orgasme musical; aurigasme; otogasme. J'ai aussi trouvé avec ...


4

Mettre en attente is unambiguous in the context of a phone call, that means the audio link between you and your party is suspended. Otherwise, that would be something like je vais vous demander de patienter, ne quittez pas and similar sentences already listed in the other question which do not necessarily mean you'll be put on hold. Le bouton hold is not an ...


6

20 cm de la neige ne peut pas être un objet : le verbe tomber est généralement intransitif. Au contraire, il est ici un pronom impersonnel. Le Bescherelle donne en fait l'exemple de il est tombé cette nuit cinquante centimètres de neige dans sa discussion des constructions impersonnelles. Les constructions impersonnelles associent le sujet impersonnel ...


2

Personnellement, j'en ai vaguement entendu parler dans un cadre de sécurité informatique sans avoir bien compris ce que cela regroupait. Je pense qu'il est hasardeux de l'utiliser, dans le sens où peu de personnes seront susceptibles de connaitre sa signification; alors que « Experts en médecine légale » sera compris par tout le monde.


0

If he is French from France, and not Canadian (as in this case, it could be other reasons I guess), it's likely he gave this name because of the connotations of the name "Germaine". Germaine is a very old-fashioned name. It's a given name. A granny name. (Until it comes back à la mode again) There's a Renaud's song (maybe he is a Renaud fan?) called "...


6

In theory Oui, je la suis. is a possible answer to: Vous êtes la maman de Michel ? However, in real life, the answer will likely be: Oui, c'est moi. Je la suis is too literary in this context, and mainly used to mean "I follow her" (suivre) nowadays. Similarly, the second question: Vous êtes une bonne pharmacienne ? might be answered by: ...


0

La réponse est basée sur la définition du dictionnaire pour déterminer quel terme choisir parmi les termes proposés. Ces termes peuvent être caractérisés comme des collocations. Effectivement, certains sens sont exprimés en fonction d'un choix initial de mots (combinaison de mots potentiellement variable). [1] [1] Le TLFi indique que les termes « à l'...


1

« La » est nécessaire dans le premier cas parce que dans « la maman de Michel » « la » est un article défini. Dans le second « le » est nécessaire parce que dans « être pharmacienne » il n'y a pas de déterminant et parce que « malade » est un adjectif. Ceci est confirmé par Le Bon Usage dont voici les extraits applicables auxquels j'ai ajouté les caractères ...


5

As LPH said, without more than the sample you've given it's hard to know for sure. But I would say an idiomatic translation of sûrement into English is "must be": That must be Mom. It must be morning! That is, both expressions can be used for arriving at a conclusion. When the "conclusion" is just an observation as obvious as the person being your mom ...


-2

La simple raison de cet usage est que l'on a affaire à un idiomatisme, comme le TLFi le stipule, un syntagme du langage. P. anal. Fait de précéder quelqu'un ou quelque chose dans le temps. Avoir (un certain temps) d'avance (sur qqn ou qqc., pour qqc.); avoir une avance de (indication de temps) sur qqn ou qqc.


-1

There is no certitude of the particular usage that is involved; the traditionnal meanings that this word takes on are those of "2." and "3." in the following (wiktionnaire). sûrement \syʁ.mɑ̃\ invariable (orthographe traditionnelle) (Dans un sens affaibli et par antithèse exprimant l’incertitude) Probablement, sans doute. Il a encore sûrement fait une ...


5

C'est parce que ce n'est pas le même verbe. Vous pourriez tout à fait dire "mais aujourd'hui il est en avance d'un quart d'heure" qui rejoint la construction que vous connaissiez. En disant "il a un quart d'heure d'avance", la grammaire de la phrase est différente (avoir + complément). Cependant le sens est identique. Edit "à l'avance" et "par avance" ont ...


2

Elle s'est mariée en 2010 et la même année elle a trouvé un nouveau travail.


4

To me, "underlying" is the translation of "sous-jacente", while "basic" and "fundamental" indeed correspond to "basique" (or rather "de base"), and "fondamentale". I think that there is a slight difference in meaning, in that "sous-jacente" stresses the fact that the theory is the root of what you are talking about, and that this link is not so obvious (it ...


1

In that context, the sentence is legit if one or more non EU states have already been mentioned like in: La France et l'Allemagne ont conclu un accord avec la Suisse. Il y aura probablement aussi un accord entre l'Espagne, l'Italie et d'autres États tiers. i.e. d'autres États tiers que la Suisse.


2

Vous n'entendrez jamais « le même an » de nos jours ; c'est une locution qui a été utilisée il y a longtemps mais on ne s'en sert plus du tout. On trouve la vieille forme encore en 1870, par exemple dans le livre suivant : « Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie ». Cependant il ne me paraît pas douteux qu'ils n'appartiennent l'un ...


0

This is actually an extremely specific request, which I'm not sure holds a definite answer. Regarding your first assumption, "raid" seemingly did not begin as a French concept at all, instead coming from Scottish attacks on the English. The ATILF states: 1.1864 « incursion rapide en territoire ennemi » ici, aux États-Unis (L'Illustration, 13 août, 102a ...


-1

Je suis une femme du Québec et personnellement, je détesterais me faire appeler ou qualifier de meuf. Pour moi ça sonne comme le mot bœuf qui au féminin est une vache. Je trouve très laid ce mot


0

In French, 'pourtant', 'cependant' and 'néanmoins' have close meanings (I don't know their differences, by the way). I believe that 'yet' and 'however' are right translations. I think 'yet' is colloquial, while 'however' is more formal. I would probably say 'yet', but write 'however'.


Top 50 recent answers are included