We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.

New answers tagged

0

Pourquoi pas utiliser la forme autrice (comme pour acteur→actrice) ? https://fr.wiktionary.org/wiki/autrice#Notes https://www.huffingtonpost.fr/2019/02/28/autrice-le-feminin-qui-genait-tant-lacademie-francaise-est-tout-sauf-un-neologisme_a_23680379/ https://www.franceculture.fr/litterature/autrice-la-tres-vielle-histoire-dun-mot-controverse


5

Oui! Elle est très usuelle mais forcément pas au sens de procrastiner qui signifie plus remettre à plus tard, à demain. On le fera sûrement mais... un autre jour, alors que : Comme tu le sais mieux que nous... les Grecs n'ayant pas de calendes... remettre aux calendes grecques signifie très exactement qu'on ne le fera... ni demain ni un autre jour... mais ...


1

Livreur est déjà attesté dans le sens de livraison de marchandise dans le Godefroy (IXe au XVe) Noter le livreure (s.f.) et le livreor qui doit lui être beaucoup plus ancien en raison de la précision des cas. Livrer se rencontre aussi et dans ce même sens dans la Chanson de Roland (XIe) (Pois, li livrat le bastun e le brief (341)) Tout ça pour dire que le ...


1

Juste pour un petit bémol à ajouter à la contribution de @jlliagre : Cela dépend quand même un peu du substantif. Certains sont plus usuels dans un certain sens au singulier et dans un autre sens au pluriel. Ainsi avec culture, le singulier est plus usuel dans le sens de somme de connaissances et le pluriel plus usuel au sens de production agricole. Ainsi ...


1

The currently winning expression seems to be laisser en vu (“leave in seen”, not to be confused with laisser en vue “keep in sight”) as anecdotally evidenced by a Twitter search and a Google test (around 27k hits as of 2019-11-04). A relatively notorious example would be that memetic fake screenshot.


5

Dans le Petit Robert, on trouve ce sens : « s'aliéner les esprits, la sympathie de la population, les perdre, les écarter de soi » mais le verbe « aliéner » me semble fortement lié à un état d'esprit négatif proche du chamboulement (aversion, rendre hostile, rendre fou...) ou irrémédiable (perdre, détacher...). Les lecteurs traditionnels se sont détournés ...


4

Ton collègue a raison. On n'utiliserait pas aliéner ici. Voici ce que je peux proposer : Tous les changements introduits dans le journal en ont éloigné les lecteurs traditionnels.


-1

Oui, l'emploi est courant ; la définition suivante du TLFi est celle qui couvre ce cas. (caractères gras de user LPH) I. Emploi trans. B. [L'obj. est une pers., une partie de la pers.] [L'obj. est une pers. considérée dans ses rapports avec les choses ou avec autrui] a) Aliéner qqn (ou les facultés morales de qqn) à soi (de soi). Rendre ...


3

Ce livre a plus que quarante pages Formation classique d'un comparatif de supériorité. Plus est ici adverbe. En tant que tel c'est au verbe qu'il se rapporte. Avoir plus, avoir davantage. Ce livre a davantage de pages que quarante. Ce livre a plus de quarante pages Plus est ici adjectif. En tant que tel il se rapporte à la quantité. C'est la quantité qui ...


5

Both sentences are possible but with a potential difference in meaning. The first one is more common: Ce livre a plus de quarante pages just states the fact the book has more than 40 pages. It is an approximation, not a comparison. The final S of plus is generally not pronounced. Ce livre a plus que quarante pages might be contradicting a previous ...


0

English are French are same in this case, in contrary of Italian and Spanish. When you write (or speak) in English, there is always something like Subject + Verb + Complement, in order to be able to identify each elements. So you need a subject if you have a verb in your sentence (there is a few particular case where we don't use subject, but it's rarely ...


1

It's not a problem of implicit subject of a verb. Est is, in the meaning of your example, acting as a copula. It means that it does not carry any meaning. It just links two words together, Generally a subject and an attribute. Est does not carry any meaning ? If you omit one of the two members then... it is not even a copula! Hence... what does it stand ...


2

As with all verbs that have an object the place of that object is after verb, at least in those cases when the object is represented by a noun phrase in which the head is a noun: subject - verb (conjugated) - object. (When the noun head is a pronoun the object is placed before the verb.¹) In your sentence, the verb "préférer" appears as a past participle, ...


0

I Your question requires really a vast answer of which you are not going to be given but a few little parts. The term for the quantity is "le temps" ou "la durée" in many cases; so, mainly you do translate "time" by "temps" but there is a great number of exceptions in the way of idiomatic expressions, and, as usual, you'll have to learn those case by ...


3

The reason why temps is invariable and always has an s is because of its etymology. It comes from the Latin tempus1. Temps follows the general rule for liaisons, I do not think there is a case where it can be mandatory, you can say : /detɑ̃imemɔʁjo/ or /detzɑ̃imemɔʁjo/ (des temps immémoriaux). Temps is invariable but it can be either be singular or ...


0

Exemples tirés par Littré (version en ligne) : D'aujourd'hui, à partir du moment où nous sommes. Ce n'est pas d'aujourd'hui que tu sais allier La vertu, les forfaits, l'amant, le meurtrier, Voltaire, Catil. II, 2. D'aujourd'hui je commence à sentir tout le poids de ma triste puissance, Voltaire, Orphel. IV, 1. D'aujourd'hui seulement je ...


9

Mis à part les étymologistes et les curieux qui s'intéressent à la langue, l'étymologie du mot est complètement oubliée par la très grande majorité des francophones. Aujourd'hui est perçu comme une unité lexicale (même si parfois la présence de l'apostrophe, interpelle et peut créer des difficultés dans l'apprentissage de l'orthographe) et la syllabe au a ...


-6

« D'aujourd'hui » pour signifier « de toute la journée » ne se dit pas [ngram], c'est à dire que c'est très rare, mais correct ; on trouvera ci-dessous une attestation du TLFi (1853). pas mangé d'aujourd'hui, pas mangé de la journée pas vu d'aujourd'hui, pas vu de la journée pas bougé d'aujourd'hui, pas bougé de la journée On trouve la même chose pour ...


8

Je ne trouve personnellement rien de familier dans la présence de la préposition de devant aujourd'hui. C'est le même emploi que dans : Je ne reviendrai pas de la journée. Note que le de ne peut se mettre (optionnel) qu'à la forme négative et que tu ne peux pas dire la même chose à la forme affirmative. Larousse en ligne : D'aujourd'hui ou plus ...


Top 50 recent answers are included