34

The answer of your teacher is not correct. Because the verbe s'amuser is a reflexive verb, in any tense, you cannot omit the reflexive pronoun: in your case, the second nous. That means your version is correct: Nous ne nous sommes pas amusés au festival.


17

All verbs that use the reflexive pronoun are pronominal, and all use être for the auxiliary in compound tenses. Ad-hoc pronominals like se pincer can be formed with pretty much any transitive verb and function the same grammatically. The reason a pronominal verb appears in the dictionary is usually that its meaning is not completely transparent given the ...


13

Teacher is not correct, indeed: "Nous ne sommes pas amusés au festival." means "We are not entertained at the festival" (which is in present tense) while your answer "Nous ne nous sommes pas amusés au festival" means "We didnt have fun at the festival". Please insist that you have the right answer with your teacher.


10

I'll give a little hint in addition to the other answers. The teacher is indeed wrong. Nous ne sommes pas amusés au festival This sentence is not wrong per se, but it does not mean the same thing, as yactouat explained. It uses a passive form. It is in "présent" tense. Therefore it's a wrong answer to the exercise (which requires a passé composé). ...


7

It's je me suis pincé. As soon as you use a reflexive pronoun, it has to follow the normal conjugation rules.


7

You have to identify je m'occupe de as the reflexive form of a verb. You seem to have got so far as to identify you are dealing with a reflexive verb but the problem might be that in English the verb you need is not reflexive. And you might be missing that in order to look it up in a bilingual dictionary the de is necessary. So you have to look up for s'...


6

La signification est la même. Il s'agit d'une forme archaïque où le pronom est placé avant le verbe. Elle ne subsiste qu'à l'écrit et dans un registre soutenu.


6

Il s'agit d'une syntaxe ancienne, qui aujourd'hui n'est plus utilisée, excepté dans un registre littéraire soutenu. Cf. le point 2.c ici


5

The word envoler is only used as a reflexive verb, so envoler alone is never used and does not mean anything on its own. Yet, from the root envol-, it will be obvious to a native speaker that it is a verb used to express an action of flying away. There is however one usage where it is used without the reflexive pronoun: in a truncated form without an ...


4

Quelques recherches sur Gallica nous donnent de curieux résultats. Si l’on recherche « s’attarder à », on retrouve quasi-exclusivement des emplois négatifs. On le déconseille, on l’interdit même parfois, on affirme l’inutilité ou le peu d’intérêt d’un attardement. Sans s’attarder à ceci. On ne peut s’attarder à cela. Point besoin de s’attarder à ...


4

The basic verb is s'occuper. This is « mots amis » with the English; the translation is transparent. In other words, "occupy oneself" (reflexive) or "be occupied" (passive). Synonymous phrases are fine too. To this we can add an optional complement with « à + [inf.] », which answers the question: "Doing what?" Il s'occupe à peindre la maison. He's busy ...


4

You are right, there shouldn't be an agreement. As you can see, both t' and s' are indirect objects here : to whom did you ask etc.? to whom did they write ? etc. As per the rule you quoted near the end of your post, when reciprocal verbs take an indirect object, the past participle does not agree. Therefore it should be: Tu t'étais demandé s'il était ...


4

The verb approcher can be used a reflexive way and means that the subject gets closer to the object. Je m'approche de la fenêtre. (I'm getting near the window.) The opposite is: Je m'éloigne de la fenêtre. While the same sentence might have been used a non reflexive way in the past, you don't really say in modern French (at least in France but it ...


3

Passer and se passer (reflexive) have different meanings. Passe-moi le ballon is the imperative of the verb passer. me passe le ballon could be found in a sentence where passer is not in the imperative and has a subject, for example: Mon ami me passe le ballon. My friend passes me the ball where me is the direct object pronoun for the first person ...


3

If you say "Je me suis blessé" to a french person, he will understand that you got hurt in a physical sense. There's no doubt about it. And paradoxically, if you say "Je me suis fais du mal", it means that you hurt yourself in the emotional sense. In fact, "blesser" is not only in the emotional sense, it can be both, like "faire mal". And "faire du mal" is ...


3

Les autres ont bien répondu, pour ajouter aux réponses j'aimerais juste citer le principe des paroles transposées : on peut le voir dans les pièces de Molière par exemple, notamment dans Le bourgeois gentilhomme avec la fameuse phrase Belle marquise, vos yeux me font mourir d'amour On peut quasiment transposer n'importe quel mot avec un autre et ...


3

La première rafraîchit la mémoire du lecteur/de l'auditoire si besoin est, on représente la personne qui s'exprime. C'est aussi une manière polie de donner une nouvelle information. La deuxième indique au lecteur qu'il est supposé ne pas avoir oublié cette information. On inclus l'auditoire ou les lecteurs.


3

Succintement: On rappelle que: c'est au sens de: notons que, ou encore remind en anglais On se rappelle: c'est au sens de: on se souvient / on sait que, ou encore remember en anglais


3

Succéder à, donc complément d'objet indirect, donc pas d'accord.


2

You don't see the lack of clarity in "the men that loved each other and succeeded each other" what kind of succession? where does the phrase end? The meaning is not clear, as it uses common vague words to describe particular facts and situations. Also the phrase is not finished.


2

Le Grand Robert n'indique nulle part que cette expression est désuète. Elle me semble au contraire tout à fait répandue. Par ailleurs, Antidote 9 cite, à propos de l'expression s'attarder à, deux journaux (québécois) contemporains. Comme à son habitude, la romancière s’est attardée à décrire la vie dans le détail de sa quotidienneté. Le Devoir Le ...


2

The agreement in the case of "tu étais réveillé(e)" for example depends on the sex of the person who is talking/whose you are talking to (the subject). There is no indirect object here. It is a simple agreement like "tu es intelligente" when you are saying that to a girl. The agreement in "elles s'étaient écrites pendant des années" (and so "tu t'étais ...


2

Voir refuser § II. B. − réfl. indir. Se refuser qqc.Se priver volontairement de quelque chose. Il est vrai qu'en fait de création religieuse les siècles sont portés à se calomnier eux-mêmes, et à se refuser le privilège qu'ils accordent libéralement aux âges reculés! (Renan,Avenir sc., 1890, p. 487).Il se refusa la douceur de baiser cette tempe que déjà ...


1

Imaginor enim qui concursus, quae admiratio te... (1) A/ Régler le cas du pronom réfléchi A1 : Avec imaginer... c'est une question de forme. Imaginer est, au XIIIe, directement piqué au latin impérial imaginari. Et cet imaginari appartient à une classe très très particulière de verbes latins : les déponents. (on laisse tomber ? ;-)) C'est encore à dire ...


1

"S'occuper" and "s'occuper de qqc ou qqn" are two different verbs; so you can't have "occupies myself" and it must be "who is taking care of". The meaning is then "After school, I'm the one taking care of my brothers." or put in a more usual way "After shool, it is me who takes care of my brothers.". PS Always check a good dictionary, such as for instance ...


1

"s'occuper de" et " être occupé à" are two different forms of the verb " occuper", and they mean different things. When a verb takes a complement beginning by the preposition " de" , the complement is referred to using the pronoun " en". S'occuper de quelque chose --> s'en occuper. Se soucier de quelque chose --> s'en soucier When a verb takes a ...


1

No, those are not equivalent; the difference is in the completeness of the concern with the task and in an idea of responsability which might be salient or not in the context, or even, that we choose to make salient or not. There appears to be, however, as I perceive the various nuances, a small merging of the two. I have tried below to provide examples for ...


1

Je trouve que l'expression "se vassaliser devant ..." très inélégante ; il aurait mieux valu dire simplement Mme L. apparaît comme la vassale docile et empressée de V. Poutine.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible