Hot answers tagged

19

The phonetic value of the letter e which could represent the sounds [ә], [e] or [ɛ] has been a lasting ambiguity that has established itself over the centuries. This is an inheritance of the Latin writing system and of the French specific sound changes that occurred over the time. Various devices were used in the course of history to try to disambiguate the ...


15

In the sentence: J'entends quelqu'un venir du hall d'entrée. Quelqu'un is the direct object of entendre and it is not the subject of venir. It means that venir has no subject. You could also write the sentence this way: J'entends venir quelqu'un du hall d'entrée. The rule is that when a verb follows another verb then this second verb is in the ...


11

Ficher can have several meanings but it is not a verb we would use very much except for the colloquial use. 1- The oldest and primary meaning of ficher is faire entrer par la pointe, it comes from Latin figere which means "to plant", "to fix". Its past participle is regular: fiché. It is not used much, I can't say why, other verbs are ...


8

Oui, le verbe est sabler qui, ici, veut dire « couvrir de sable ». Cru est un adjectif. Cet adjectif peut avoir plusieurs sens (Cru dans le wiktionnaire). Ici ça veut dire « sans ménagement », « de façon violente ». Mais on peut dire qu'ici il joue un rôle d'adverbe vu qu'il modifie le verbe. C'est fréquent, possible et correct, d'employer en français un ...


8

L'article partitif est employé pour désigner une certaine quantité indénombrable. Son emploi est donc dépendant du sens du verbe dont dépend le nom qu'il précède. Je mange trois/ quelques/ des/ biscuits. Je veux trois/ quelques/ des / fleurs. J'achète trois/ quelques/ des livres. Par contre quand on parle de ses goûts on n'exprime pas à la suite une ...


7

Your translation is not bad, I'd maybe use lack instead of miss. The pronoun il in il ne manquait is impersonal, it doesn't represent anyone or anything. It's just the verbs manquer and "miss" aren't necessarily used the same way in French and English. e.g.: Il me manque une carte I'm missing a card. See also this reply. Then, à qui is composed ...


7

C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs. Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave: ... There are three verbs in the passé simple here: connus, fut, interrogea. There are basically two factors here that explain their usage: The difference between the ...


5

Vibrocher est formé à partir de « vibrer ». Le mot ne se retrouve pas dans les dictionnaires et il est répertorié dans le carnet de grammaire n° 17 * qui l'attribue à Céline. Ce carnet s'intéresse à la dérivation -Vche. On peut lire : « La dérivation en -Vche soulève peu de difficultés particulières du point de vue de la syntaxe et de la sémantique. Comme il ...


5

Cette réponse était un commentaire à la réponse de livresque, mais il est devenu suffisamment longue et comprenait suffisamment d'informations nouvelles que j'ai décidé d'en faire une réponse. L'explication de Delphine Tribout est fondée d'un point de vue synchronique, mais reste insatisfaisante au niveau diachronique: La plupart des paires de la liste de ...


5

Voie 2 is a complément circonstanciel de lieu. It answers to the question: Où va arriver le train ? Le train va arriver voie 2. Voie 2 can be removed or moved without breaking the sentence: Le train va arriver. Voie 2, le train va arriver. That sentence uses no preposition because voie 2 is similar to an address, here a track, just like would be a street ...


4

I think it is a typo and should read 'Les liens avec la France ne se démontrent plus', which means 'bonds with France don't need to be demonstrated anymore' (as in: they are now obvious or have already been demonstrated).


4

This reflexive form seems to be less used in Canadian French, the reason why it might be perceived as incorrect. It is very common and standard in the French spoken in Southern France (like it is in Catalan, Spanish and Italian), and is slowly spreading to the rest of France where it might still be considered colloquial, depending on the verb used. Don't ...


4

Ce n'est pas le passé simple, c'est le subjonctif imparfait du verbe persister, demandé par la structure contenant le verbe agacer. C'est peut-être plus facile d'identifier cette structure au présent: Je pourrais croire à de la jalousie alors qu'en réalité ce qui m'agace, c'est qu'elle puisse se sentir en sécurité avec lui alors qu'il n'est même pas avec ...


4

"Rappeler" is "calling back / calling again". So if this is the first call, use "appeler" : "Je t'appelle." Generally speaking, prepending a verb with "re-" or "r-" mean "doing the action again", like "revenir", "reprendre", "refaire", "racheter". If ...


3

Mêler signfie en ici "mettre dedans et mélanger". Le sens est peut-être peu clair par ce que le complément est introduit par "à" , et est placé avant le sujet. On peut reformuler la phrase comme suit: ils mêlaient l'absent (rem: signifie ici "la sensation d'absence") à toutes les circonstances, même relativement heureuses, de ...


3

You should provide some context; even better the whole sentence that you try to convey from English in French. See https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/only+suitable+for.html For instance: The problem is that these techniques are only suitable for a qualitative description. Le problème est que ces techniques ne conviennent que pour une ...


3

The context will allow to choose between the possible meanings. In your example, both translations could be possible, but given the context, only one would suit. Without any additional information, your example would be understood as 'the plane is supposed to land at ten o'clock', and that's what is planned. Another example where we would instead choose the ...


3

Un(e) flashmob est par nature organisé(e). Il ne s'agit pas d'une manifestation spontanée mais bien de l'action coordonnée et synchronisée (à 20 h pour celle-là) d'un ensemble de participant mis dans la confidence par un ou plusieurs organisateurs, ici l'équipe d'Alexeï Navalny puis les habitants de Moscou et Saint-Pétersbourg.


3

Whether compound past tenses such as passé composé are formed with être or avoir is a purely grammatical rule. It has no impact on the meaning, and in particular no impact on the “kind of pastness”. A passé composé with être is no more (or less) of a present perfect than a passé composé with avoir. It's true that when the past tense is formed with être, the ...


3

As a native French speaker who hadn't read this word before, I intuitively give it the meaning “to make sentences that are somewhat pompous and are not as interesting or important as their authors believe”. -(i)buler is not a common or productive suffix. I'm not counting -i- as part of the suffix because it's a natural faux-Latin back-formation from phrase: ...


3

Il s'agissait d'une ravissante fille à qui il ne manquait qu'un brin de toilette pour paraitre vraiment sensas. From San-Antonio Chez Les Gones In terms of translation into English, here is how to parse the French: il manque quelque chose dans la maison = something is missing in the house, notice the reversal in English [impersonal usage] quelque chose ...


3

De is not an article but a preposition introducing the infinitive, a little like to in English. A literal translation would be: To be with them, that's more important than the food I eat. This ordering goal is to emphasize "to be with them". A non emphasized sentence would be : [...] et c'est plus important d'être avec eux que la nourriture que ...


3

Les premières occurrences du verbe coincer, à l'origine un terme spécifique au vocabulaire de la marine, montrent une orthographe hésitante : coincer, coinser ou coinsser. Les définitions indiquent en général l'utilisation de plusieurs coins utilisés pour coinsser un mât. On peut alors émettre l'hypothèse que ce /s/ médian pourrait être un reliquat de la ...


3

C'est une consonne épenthétique, sémantiquement vide. La phonologie peut tout mener; *coiner n'est pas aussi chantant que coincer. Pour ce qu'il y a de l'étymologie de coincer (TLF): Étymol. et Hist. 1. 1773 coinser « fixer, caler avec des coins » (BOURDÉ, Man., I, 127 ds Fr. mod., t. 25, p. 308 : Coinser les Mâts); Le nom coin vient du latin classique ...


3

Bien que l'inversion du sujet soit parfois possible (voire obligatoire) quand la phrase commence par un adverbe, la phrase proposée dans la question n'est pas correcte car l'inversion n'est pas possible si cet adverbe est enfin. Il faudrait dire : Enfin il abordera la question de l'appellation des viennoiseries chocolatées. Bien que personnellement je ...


3

Google Translate is not a dictionary. Nevertheless, mettre sur une fiche means precisely "to file". A collection of fiches is un fichier, i.e. a file. Despite the different wording, the Collins gives all meanings. The Cambridge only shows one indeed but I expect that most free online dictionaries are abridged versions of paper based ones, or only ...


3

1. La phrase suivante est-elle bonne ? Ils peuvent en trouver en faisant leurs courses aux brocantes, aux marchés aux puces, aux magasins d’occase ou aux recycleries. On ne dit pas « faire ses courses à » ou même « aller à » suivi d'un (ou plusieurs) complément(s) de lieu au pluriel (donc qui représente(nt) un type de lieu et non un lieu en particulier). ...


3

La phrase originale Il est parti en vacances à la campagne dans un chalet avec des amis est grammaticalement correcte mais son style est loin d'être parfait à cause de l'accumulation de quatre compléments circonstanciels successifs. Si ton objectif est de ne pas utiliser partir, il suffit de le retirer de ta phrase et d'y insérer une pause à l'aide d'une ...


3

Is it possible to say "Ils visiteront chez lui" to convey the meaning "They will visit his house"? Suivant le sens qu'on donne à they will visit his house, ça peut être possible mais c'est très peu idiomatique. Si on parle du roi et de la reine comme dans la phrase de Duolinguo (The king and the queen will visit our house, and we will ...


3

L'emploi du verbe lancer au sens figuré n'est pas un emploi contemporain. Le plus ancien exemple donné dans le TLF date du XVIe siècle : Je lance ma parole comme un foudre bruyant (Robert Garnier). Par rapport à dire ou demander (quand il s'agit d'une question) l'emploi de lancer n'est pas neutre. Il indique la façon dont le locuteur émet la parole, donnant ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible