We changed our privacy policy. Read more.

Hot answers tagged

18

The phonetic value of the letter e which could represent the sounds [ә], [e] or [ɛ] has been a lasting ambiguity that has established itself over the centuries. This is an inheritance of the Latin writing system and of the French specific sound changes that occurred over the time. Various devices were used in the course of history to try to disambiguate the ...


11

Ficher can have several meanings but it is not a verb we would use very much except for the colloquial use. 1- The oldest and primary meaning of ficher is faire entrer par la pointe, it comes from Latin figere which means "to plant", "to fix". Its past participle is regular: fiché. It is not used much, I can't say why, other verbs are ...


9

EDIT (thanks to users @jlliagre, @ Luke Sawczak, @ yagmoth555 for their feedback.) (1) You might have been confused by the non negligible number of occurrences of il est retard Google returns. User @jlliagre even found one in the "Grevisse de l'étudiant" 2017, missed by proofreaders... : The expression is nevertheless invalid. While the en is ...


7

It is not colloquial but it is far from giving those using it pretentious airs. In fact, when speaking rather formally (to employees in the administrations, to people you don't know, etc.) it is fine to use this form, which is standard. There is another one that is formal enough for that purpose. Quand est-ce que je dois … (also perfect to use among ...


7

Your translation is not bad, I'd maybe use lack instead of miss. The pronoun il in il ne manquait is impersonal, it doesn't represent anyone or anything. It's just the verbs manquer and "miss" aren't necessarily used the same way in French and English. e.g.: Il me manque une carte I'm missing a card. See also this reply. Then, à qui is composed ...


6

You can apply some of the same principle to ease your study of French verb, but the greater variety of inflexional patterns and of inflected forms in general makes the exercice a lot more complex. I'm also going to ignore orthographic distinctions that aren't reflected in the pronunciation (like vous mang-ez vs. nous mange-ons, or il vint vs il vînt) for ...


5

Vibrocher est formé à partir de « vibrer ». Le mot ne se retrouve pas dans les dictionnaires et il est répertorié dans le carnet de grammaire n° 17 * qui l'attribue à Céline. Ce carnet s'intéresse à la dérivation -Vche. On peut lire : « La dérivation en -Vche soulève peu de difficultés particulières du point de vue de la syntaxe et de la sémantique. Comme il ...


5

Cette réponse était un commentaire à la réponse de livresque, mais il est devenu suffisamment longue et comprenait suffisamment d'informations nouvelles que j'ai décidé d'en faire une réponse. L'explication de Delphine Tribout est fondée d'un point de vue synchronique, mais reste insatisfaisante au niveau diachronique: La plupart des paires de la liste de ...


5

Voie 2 is a complément circonstanciel de lieu. It answers to the question: Où va arriver le train ? Le train va arriver voie 2. Voie 2 can be removed or moved without breaking the sentence: Le train va arriver. Voie 2, le train va arriver. That sentence uses no preposition because voie 2 is similar to an address, here a track, just like would be a street ...


4

Your translation is right, égarer means to lose something and s'égarer means to lose one's way like I believe the Spanish extraviarse. The verb égarer was definitely used in nautical contexts before 1600. For example in this 1581 Histoire de France, by Lancelot-Voisin de La Popelinière: ... : Richard, égaré en mer par une tempête fut contraint de faire ...


4

I wouldn't waste too much time with such a little-used verb: not to mention my spellchecker underlines it with a wavy red line... The second quote in the TLFi looks to me like a joke more than anything. Anyway, here is what I can comment about your attempts. (1) « Je relationne mon lit avec sommeil. » & « Je relationne mon lit à dormir. » Neither of ...


4

Lier la toux de mon père avec son tabac doesn't work well. "Lier à sth" means "link to something" but "lier avec sth" usually means "tie using something" Thus your sentence might be understood to something like "the doctor tied my father's cough with his tobacco". I'd rather say: Le médecin lie (or relie, ...


4

L'entrée porter est bien longue, difficile d'y trouver exactement ce sens. Le plus proche est porter quelque chose sur ses épaules, dans le sens de supporter, avoir la responsabilité, être l'élément moteur ici du succès d'une œuvre. − [Le compl. d'obj. dir. désigne une entité concr. ou abstr.; souvent avec compl. prép. désignant une partie du corps] Ici, j'...


4

I'm afraid you'd have to learn the conjugation tables (tables de conjugaison). Fortunatly, many verbs share the same conjugation. They are divided in 3 groups: The first group contains the verb which end in -er and are all conjugated the same way. The second group contains many of the verbs that end in -ir and are also conjugated the same way. The third ...


4

Le verbe souscrire, qu’on emploie notamment dans le domaine de l’assurance, signifie « donner à un acte une valeur d'engagement en le signant ». Dans ce sens, il s'agit d'un emploi transitif direct; le verbe n’est donc pas suivi d’une préposition. Exemples : L’été dernier, Marie a souscrit une assurance vie. Accepteriez-vous de souscrire un abonnement à ...


4

There is no present perfect in French. The verb is mettre used at the passé composé. The passé composé is built with an auxiliary verb conjugated at the present and a participe passé. Because the auxiliary verb here is avoir, the rule is to have the past participle to agree if the COD (complément d'objet direct) is located before it. That is the case here: ...


4

This reflexive form seems to be less used in Canadian French, the reason why it might be perceived as incorrect. It is very common and standard in the French spoken in Southern France (like it is in Catalan, Spanish and Italian), and is slowly spreading to the rest of France where it might still be considered colloquial, depending on the verb used. Don't ...


4

I think it is a typo and should read 'Les liens avec la France ne se démontrent plus', which means 'bonds with France don't need to be demonstrated anymore' (as in: they are now obvious or have already been demonstrated).


4

Ce n'est pas le passé simple, c'est le subjonctif imparfait du verbe persister, demandé par la structure contenant le verbe agacer. C'est peut-être plus facile d'identifier cette structure au présent: Je pourrais croire à de la jalousie alors qu'en réalité ce qui m'agace, c'est qu'elle puisse se sentir en sécurité avec lui alors qu'il n'est même pas avec ...


4

"Rappeler" is "calling back / calling again". So if this is the first call, use "appeler" : "Je t'appelle." Generally speaking, prepending a verb with "re-" or "r-" mean "doing the action again", like "revenir", "reprendre", "refaire", "racheter". If ...


3

Brancher can mean "to hit on someone" but it is not necessarily flirting, maybe just trying to engage in an unsolicited conversation with someone.


3

It is in the imperfect indicative, l'imparfait de l'indicatif. The subjunctive cannot be used without a relative or subordinate clause, usually beginning with que (plus ou moins). Si does not invoke the subjunctive but can invoke the conditional if...then meaning. That being said, si conditional phrases do not always mean the conditional mood. The sequence ...


3

C'est une évolution comme il y en a toujours eu et comme il y en aura toujours. Ici, l'objectif est clairement la simplification. Le risque de confusion avec un partage physique de la personne elle-même est quand même bien réduit. On retrouve exactement le même phénomène avec : Je vais me marier avec toi. qui devient parfois : Je vais te marier. Inutile ...


3

Whether compound past tenses such as passé composé are formed with être or avoir is a purely grammatical rule. It has no impact on the meaning, and in particular no impact on the “kind of pastness”. A passé composé with être is no more (or less) of a present perfect than a passé composé with avoir. It's true that when the past tense is formed with être, the ...


3

Un(e) flashmob est par nature organisé(e). Il ne s'agit pas d'une manifestation spontanée mais bien de l'action coordonnée et synchronisée (à 20 h pour celle-là) d'un ensemble de participant mis dans la confidence par un ou plusieurs organisateurs, ici l'équipe d'Alexeï Navalny puis les habitants de Moscou et Saint-Pétersbourg.


3

Mêler signfie en ici "mettre dedans et mélanger". Le sens est peut-être peu clair par ce que le complément est introduit par "à" , et est placé avant le sujet. On peut reformuler la phrase comme suit: ils mêlaient l'absent (rem: signifie ici "la sensation d'absence") à toutes les circonstances, même relativement heureuses, de ...


3

You should provide some context; even better the whole sentence that you try to convey from English in French. See https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/only+suitable+for.html For instance: The problem is that these techniques are only suitable for a qualitative description. Le problème est que ces techniques ne conviennent que pour une ...


3

The context will allow to choose between the possible meanings. In your example, both translations could be possible, but given the context, only one would suit. Without any additional information, your example would be understood as 'the plane is supposed to land at ten o'clock', and that's what is planned. Another example where we would instead choose the ...


3

As a native French speaker who hadn't read this word before, I intuitively give it the meaning “to make sentences that are somewhat pompous and are not as interesting or important as their authors believe”. -(i)buler is not a common or productive suffix. I'm not counting -i- as part of the suffix because it's a natural faux-Latin back-formation from phrase: ...


3

Il s'agissait d'une ravissante fille à qui il ne manquait qu'un brin de toilette pour paraitre vraiment sensas. From San-Antonio Chez Les Gones In terms of translation into English, here is how to parse the French: il manque quelque chose dans la maison = something is missing in the house, notice the reversal in English [impersonal usage] quelque chose ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible