New answers tagged

2

I think it is a typo and should read 'Les liens avec la France ne se démontrent plus', which means 'bonds with France don't need to be demonstrated anymore' (as in: they are now obvious or have already been demonstrated).


1

New verbs are almost all regular and belong to the first group (e.g.: kiffer, liker, plussoyer) so are simple to conjugate. A weird exception is the verlan verb pécho which has only this form regardless of the tense / mode.


1

Those 3 verbs have roughly the same meaning. There are some nuances though : "Retirer" is quite well translated to 'Withdraw' in several meanings : retirer de l'argent (to withdraw cash), retirer sa plainte (to withdraw a lawsuit), se retirer d'un accord (to withdraw from an agreement). "Enlever": 'to remove' or 'to take something away'....


3

You should provide some context; even better the whole sentence that you try to convey from English in French. See https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/only+suitable+for.html For instance: The problem is that these techniques are only suitable for a qualitative description. Le problème est que ces techniques ne conviennent que pour une ...


0

In fact, it is the same as in English. you would say "How does he know?" and not "how does he knows? The second verb is not related to the subject but to the first verb, so it takes the infinitive form whatever person is related.


2

When one a verb follows another verb, the second one must be in infinitive form. Je peux savoir...=>Comment puis-je savoir... [Note it is more to common to see comment est-ce que je peux savoir] Infinitive governed by a verb


1

Je fais mien l'avertissement contenu dans une autre réponse sur la confusion possible avec des verbes pronominaux à différents degrés. Ceci dit on peut avoir un emploi similaire au « datif éthique » (LBU14 § 672 e) ou pronom d'intérêt, explétif, normalement avec la première ou deuxième personne : Se, en fonction de « datif éthique », exprime l'intérêt que ...


4

This reflexive form seems to be less used in Canadian French, the reason why it might be perceived as incorrect. It is very common and standard in the French spoken in Southern France (like it is in Catalan, Spanish and Italian), and is slowly spreading to the rest of France where it might still be considered colloquial, depending on the verb used. Don't ...


3

Mêler signfie en ici "mettre dedans et mélanger". Le sens est peut-être peu clair par ce que le complément est introduit par "à" , et est placé avant le sujet. On peut reformuler la phrase comme suit: ils mêlaient l'absent (rem: signifie ici "la sensation d'absence") à toutes les circonstances, même relativement heureuses, de ...


1

Oui. Exemple: « Elle avait une paire d ' yeux séduisants mais durs et tenaces. Quand je scrutais le fond de ses yeux , je pensais à une louve affamée. Elle me troublait. » Amin Zaoui « Festin de mensonges », 2008.


1

Oui, bien sûr. Ce qui peut troubler dans cette acception ne peut d'ailleurs guère être qu'une caractéristique d'une personne ou la personne en son entier. Lucinde, en effet, l’appelait malgré lui, il sortait de la beauté de cette femme quelque chose d’attractif qui faisait venir à elle ; rien de plus doux que son visage, rien de plus simple que son maintien,...


Top 50 recent answers are included