New answers tagged

6

It is not colloquial but it is far from giving those using it pretentious airs. In fact, when speaking rather formally (to employees in the administrations, to people you don't know, etc.) it is fine to use this form, which is standard. There is another one that is formal enough for that purpose. Quand est-ce que je dois … (also perfect to use among ...


1

The sentence is at the imperfect tense (étudiions) and is using nous, which means it is formal and literary. In spoken French, the usual equivalent is: On étudiait pendant des heures. → we used to study for hours, we were studying for hours or perhaps: On a étudié pendant des heures. → we studied for hours, we have studied for hours With some verbs, ...


1

Usually you study for hours, so you say nous étudions pendant des heures. The case when some says étudier quelqu'un (quelque chose) is the situation where someone is studying (or doing research) on a topic for instance: nous étudions l'anatomie humaine, la musique, ..., of course one might say it in a conversation, but it is grammatically incorrect.


8

EDIT (thanks to users @jlliagre, @ Luke Sawczak, @ yagmoth555 for their feedback.) (1) You might have been confused by the non negligible number of occurrences of il est retard Google returns. User @jlliagre even found one in the "Grevisse de l'étudiant" 2017, missed by proofreaders... : The expression is nevertheless invalid. While the en is ...


4

Your translation is right, égarer means to lose something and s'égarer means to lose one's way like I believe the Spanish extraviarse. The verb égarer was definitely used in nautical contexts before 1600. For example in this 1581 Histoire de France, by Lancelot-Voisin de La Popelinière: ... : Richard, égaré en mer par une tempête fut contraint de faire ...


2

C'est une évolution comme il y en a toujours eu et comme il y en aura toujours. Ici, l'objectif est clairement la simplification. Le risque de confusion avec un partage physique de la personne elle-même est quand même bien réduit. On retrouve exactement le même phénomène avec : Je vais me marier avec toi. qui devient parfois : Je vais te marier. Inutile ...


1

Se servir means to use, so the French sentence translates to: Now the whole world was using the same language and the same words. Using parler would have required to change the end of the sentence as while parler un langage is fine, parler des mots is odd. Using avoir could have work: Tout le monde avait la même langue et les mêmes mots


1

This is not the verb “sentir” (To feel, to smell) but “servir” (to serve, to use)


3

It is in the imperfect indicative, l'imparfait de l'indicatif. The subjunctive cannot be used without a relative or subordinate clause, usually beginning with que (plus ou moins). Si does not invoke the subjunctive but can invoke the conditional if...then meaning. That being said, si conditional phrases do not always mean the conditional mood. The sequence ...


1

This should be the imperfect indicative: it is generally the indicative that appears in clauses introduced by si. In writing, one may see what appears to be the imperfect subjunctive in a si-clause, but this does not occur in everyday speech, and anyway, it is more precisely the pluperfect subjunctive that is sometimes used: Le plus-que-parfait du ...


2

An abbreviation is a truncation of a word, such as the use of inf. to mean infinitive. Fais and ai are conjugations of the verbs faire and avoir, not abbreviations. The infinitive will be the verb form that appears in the dictionary, and it must be conjugated before it is directly applied to a subject. To make an imperfect comparison to English grammar, is ...


2

Si je devais paraphraser "tu t'arranges pour faire la manchette" , j'aurais plutôt tendance à dire "tu magouilles" (familier) ou encore "tu manoeuvres/navigues" (plus gracieux et moins connoté négativement) ou "tu manigances" (connoté négativement, mais soigné). Le choix plus précis d'un mot dépend surtout du contexte (...


1

De manière plus gracieuse je dirais; Tu es en bonne voie pour faire partie des prochains lauréats. ou un peu moins gracieux, mais qui veut dire la même chose; Partie comme c'est là tu va faire la manchette.


2

I mostly heard faire tourner un algorithme (VS lancer un programme). I guess a naive intuition behind it is that running a program is a discreet operation (i.e you are doing it here and now) whereas running an algorithm comes with an idea of continuity.


7

Un algorithme est une description formelle des étapes utilisées pour résoudre un type de problème donné. C'est donc quelque chose d'abstrait. Que ce soit en anglais ou en français, ce mot se prête moins bien à un verbe concret comme to run ou « lancer ». En anglais, algorithm peut être employé par métonymie pour program ou application mais je ne connaissais ...


1

Tester un algorithme. Exécuter un algorithme.


-7

Pour ce qui est de constituer une méthode appelée algorithme, que ce soit dans la programmation ou dans les mathématiques, on utilise les termes suivants : faire, inventer, créer, écrire, rédiger, concevoir, étudier, mettre sur pied, assembler, confectionner, élaborer, développer, synthétiser, construire, réaliser, effectuer Pour ce qui est de l'...


Top 50 recent answers are included