16

Not sure about Québec, but I I don't thing this kind of drink is usual in France. (Disclaimer, I don't drink coffee, whether caffeinated or not). You generally order either un café or un déca. If you want it to be mixed on site, you might ask for: un mélange moitié-moitié1 café déca; un café mi-normal2 [,] mi-déca; (built like mi-figue mi-raisin or mi-...


7

J'ai posé la question à une barista de mon café du coin (pas une chaîne) au Québec (sud-ouest). On m'a dit qu'on pouvait le préparer, normalement le client explique ce qu'il veut mais elle pense qu'on dit moitié-moitié (identique aux solutions d'une autre réponse). Il va sans dire que moitié-moitié contient une part de non-dit, par ellipse, et nécessite de ...


7

De mon expérience, les pompes où quelqu'un vous fait le plein ont quasiment disparu en France. Pour les pompes avec caisse, on prend soi-même le pistolet, on met la quantité voulue et on va payer au comptoir, pour les pompes 24/24, on met sa carte bancaire et on se sert. Ceci étant dit, dans ce cas de figure, je mentionnerais le type de carburant plutôt que ...


7

If you're afraid to hurt anyone's sensibility (including your own), then you should probably not use insults in the first place. The purpose of an insult is to offend, not to make a point. When you're up to the point that you want to insult someone, there is little need to see how well adapted the insult is, or if the insult is politically correct, accurate,...


6

Je connais en France le système de fermeture de paquets alimentaires où l'on fait coulisser une baguette (ou tige) en plastique sur le bord supérieur qui a été soigneusement replié et aplati. Il me semble que ce qui est décrit dans la question est un système où la baguette est beaucoup plus longue que la largeur du paquet de façon à pouvoir en replier les ...


4

"S'accrocher" means "holding fast, not giving up". "Se raccrocher" is more negative, a plan B: when things go wrong you focus on your dreams as your lifejacket.


4

No, you can't use the literal translation; the ways to render "understand" are several, and you can make use of the literal translation of "understand" if is somewhat modified; here below are a few means of doing that. Specifically your translation D'après ce que je comprends … (when the context implies that hearsay is the origin; however, after a somewhat ...


3

Caloduc est construit à l'image d'aqueduc (aquae ductus: qui conduit l'eau), oléoduc (idem pour « l'huile de pierre », c'est à dire le pétrole, oléoduc a été crée pour supplanter le pipe-line anglais), gazoduc (conduit le gaz) et même viaduc (« conduit » une voie de part et d'autre d'une zone moins élevée). Un caloduc conduit donc la chaleur d'un ...


3

When I spent a year in France back in the early '70s, everybody was using "terrible" to mean "fantastic," "terrific," "wonderful," and so forth. I can testify to that, but I'm wondering if people in France still use it that way. In my frequent return visits, I would use it in the slang sense, but often wondered if people still understood it that way, or ...


2

In argot (the French language used by the underworld), a flingue is a gun. Hence, the verb flinguer means "to shoot at someone with a gun", or "to kill someone with a gun". Ex: Le terroriste a tenté de fuir, et la police l'a flingué. Used in familiar usage, it can be used figuratively, and it then means either: to break something J'ai tellement joué ...


2

"être flingué" generally means to be exhausted. Note that this is an extremely familiar expression and can't be used in a professional context (unless you are at ease with your colleagues). More specifically, "être flingué" can also mean that you are drunk or under the effect of a drug depending on the context. An example of a use of "être flingué" would ...


2

Échouer: The translation is stranded and used here it carries the same meaning. Like when the river dragged you several kilometers left you somewhere, avoir échoué somewhere mean that you were more or less dragged here, by people, life, ... a series of events brings you there. An example could be, when your friend told you about this awesome trip in the ...


2

For what my personal feeling is worth : Atterrir dans un bled, yes, I would use it, it's fairly common and colloquial. Echouer dans un bled, I would use less, perhaps more in writing. Aboutir à un bled, déboucher sur un bled, I think are used more with inanimate subjects such as la route aboutit à un bled paumé or la vallée débouche sur un bled paumé. ...


2

"Dans quel bled paumé j’ai atterri, moi ?" est assez familier, sans être grossier. "Dans quel bled paumé j’ai échoué, moi ?" est une lamentation du même genre. "À quel bled paumé j’ai abouti, moi ?" me semble plutôt impropre ; vous induisez par une telle expression que vous aviez une intention initiale d'arriver quelque part et le terme "aboutir" pour "...


2

"D'un pareil soin" is a turn from the old French language and it would not be used nowadays. We could find in a contemporary translation something like this, in which the idea is not explicit as the expression has been simply omitted; … Le fait qu'il s'en voit si peu de bons est un signe de prix et de valeur. Il en advient comme aux cages: les oiseaux qui ...


2

For your first question, d'un pareil soin. Soin has an old meaning, almost never used today, that means worry, anxiety. So, it means that the birds outside the cage suffer from the same pain as the birds inside, the firsts wanting to go in, the seconds to go out.


2

En français contemporain. "Il en est du mariage comme des oiseaux en cage : ceux qui sont en dehors désespèrent d'y entrer ; ceux qui sont au-dedans veulent à tout prix en sortir."


1

Sac à café (en papier, en plastique) muni d'une attache flexible (intégrée au rebord supérieur). Muni comme doté de.


1

Briefly, as indicated in my dictionary, "demi" means "half" whereas "semi-" means incomplete or imperfect. Both terms have a close meaning, it may refer to the idea of proportion (percentage). Moreover, the dictionary says that "semi" comes from "à demi". The word "semi" is less specific concerning the notion of proportion. I would have said "un café semi-...


1

Effectively, all four phrases have equivalent meanings but with slight nuances. Note that “bled” is colloquial, mostly used by algerian french to mean “village”, now widely used to mean “someplace”. In that setting, the use of the “dans” preposition can be used in all cases. The nuance comes from the way you imply you arrive at this place. “Atterir” is by ...


1

La question de savoir si l'extension de sens est "abusive", est difficile à juger en l'instant. Si on veut être très rigide, toute extension de sens est abusive si elle n'est pas déjà courante, et là on transforme un peu la question de l'évolution linguistique en serpent qui se mord la queue... C'est parfaitement possible que la locution soit en train d'...


1

In French, we can translate "gorgeous" as different words depending on the context. To describe a woman we got multiple words like "somptueuse" and "charmante". For an object it could be "magnifique" and "merveilleux" as well as "raffiné" and "élegant".


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible