5

The underlying expression are [être [que] de la]/[avoir que d'la] la gueule, literally "To be loudmouth / to have only loudmouth". Another link for que de la gueule here. The meaning is: [The act of] someone who speak and brag a lot but who chicken out when confronted to reality, i.e. someone who have "no balls." In the quoted text, the ...


5

'Colle' is detention (you can also say 'Retenue') and 'sécher les cours' means 'to skip class', so according to me 'je séchais mes colles' means 'I skipped detention'. But then why 'Sur les bancs de l'école'? I'm sure there are much more pleasant places to skip detention. Edit: removed that line after @LukeSawczak's comment.


4

Je suis allé aux fraises (I found a remote place to get laid) Je suis revenu de Pontoise. J'ai filé à l'anglaise (I took the French leave, I quietly left) Avec une Tonkinoise. (Probably a reference to a famous song "La tonkinoise" and a bawdy song using the same music but different lyrics) Si j'ai roulé ma bosse, (If I have been around) Je ...


4

On peut distinguer plusieurs types : moucharabieh, claustra sont ajourées et permettent donc de voir à travers (de l'intérieur vers l'extérieur notamment). A ma connaissance, les moucharabieh couvrent généralement des fenêtres, de façon analogue aux persiennes. paravent désigne plutôt une séparation opaque intérieure au logement. panneau occultant et ...


3

Ca me fait penser aux littéraires jalousie et moucharabieh. Plus couramment : paravent extérieur Auvent latéral Store latéral claustra panneau occultant Brise-vue est aussi adéquat et compris, mais moins courant (je ne l'aurais pas utilisé spontanément). C'est panneau occultant qui me viendrait en premier à l'esprit.


2

(Wikipédia) Un clair de lune à Maubeuge est une chanson composée en 1961 par Pierre Perrin, alors chauffeur de taxi à Paris. Elle connaît un grand succès et est reprise par de nombreux interprètes dont Claude François et Annie Cordy, la version la plus célèbre étant celle enregistrée par Bourvil en 1962. L'histoire du succès de cette chanson inspire le film ...


1

The only verb in -ibuler I know is démantibuler. Otherwise, there are not that much words with the -ibule ending: mandibule vestibule fibule (a rare word, but a fibule can be made of gold) In phrasibuler, after phrase, we also hear bulle.


1

Il faut comprendre cela comme dans les expression contenant « tout le ban et l'arrière ban », c'est à dire « tous ceux qui peuvent être concernés, au grand complet ». (TLFi) − P. anal., à l'époque mod. [Toujours associé à arrière-ban*] . Convoquer le ban et l'arrière-ban d'une famille, des amis ou des partisans. L'expression n'est pas limitée à une ...


1

Que de fois je suis remonté du pansage et tout seul sur mon lit, pris d’un immense désespoir, j’ai malgré mes dix-sept ans pleuré comme une première communiante. Alors j’ai senti que j’étais vide, que mon énergie était de la gueule et qu’au fond de moi-même il n’y avait rien, que je n’étais pas un homme - je m’étais trop longtemps cru tel, peut-être beaucoup ...


1

Cela veut dire que son énergie était une apparence sans réalité, une impression fausse d'avoir de l'énergie qu'il/elle croyait se trouver, mais qui était le résultat du fait qu'il/elle se leurrait à le croire ou bien le résultat de faux-semblant plus ou moins inconscient ; le fait que cela est soudainement ressenti semble signifier que l'affectation ne ...


1

Usually, if this verb is used with un object it means "to skip (school, classes,…)"; its register is school slang. (Larousse Familier. Manquer volontairement un cours, une réunion, etc. ♦ Sécher le lycée (TLFi) B. − Empl. arg. 1. Arg. scol. a) […] b) Manquer volontairement (un cours, l'école). ♦ Mon cher commandant (...) me dit le curé, avec la ...


1

Le sens technique « to find or show the connections between two things or groups of things » apparaît bien au dictionnaire pour map onto. Je ne connais pas le sujet mais j'ai d'abord été inspiré par le mappage en infographie où on parle de superposer et il s'agit donc d'emplois moins techniques dans certains cas. On trouve mise en correspondance/...


1

Oui, ce sens existe en anglais et c'est en fait le sens initial qui a été donné en anglais en mathématiques ; de plus, il n'y a aucun mystère quant à sa signification, c'est tout simplement un synonyme exact du terme « function », dont l'équivalent exact en mathématiques françaises est « application » ; ce terme est concurrencé par le terme « fonction ». Un ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible