New answers tagged

2

Un pass est le plus souvent compris comme synonyme de laisser-passer, donc le mot est pour moi clairement un anglicisme, mais assez solidement implanté en France, couramment utilisé depuis au moins vingt deux ans et probablement bien plus. On trouve des Pass Culture Sport en 1999 à Nantes. En 2000, les cinémas Gaumont sortent Le Pass, carte permettant un ...


1

Si l'on se fie au TLF un passe est l'abréviation de passe-partout, à savoir une clef (en métal ou carte magnétique). Toutes les autres acceptions de passe dans le TLF sont féminines. Dès lors que l'on dit (ou écrit) un pass (ou un passe) et que le contexte indique qu'il ne s'agit pas d'une clef, il y a néologisme. Et de fait, il reste à déterminer si ce ...


0

Selon L'Académie française : La locution adverbiale à la fois signifie « en même temps, simultanément ».


3

En France, je dirais que cet objet n'a forcément de nom. A l'oral, ça pourrait souvent donner ceci : Le truc/bidule/zigouigoui qui ferme le sachet du pain. Si on veut utiliser un seul mot, on peut dire, d'une manière générale (ne donne pas d'indication sur la forme) : Une attache. ou bien, s'il s'agit de fil de fer plastifié (et non ceux aplatis comme ...


3

En plus de ce qui précède, c'est un objet avec des fils de fer dans un morceau de plastique qui s'apparente techniquement à un twist tie c'est-à-dire une ligature ou un lien torsadé (GDT, Termium). On a aussi l'attache pour sac pour le petit carré « de plastique à insertion latérale servant à la fermeture par pincement des sacs de plastique » (GDT).


2

Au Canada, ceux en forme de "plaque" échancrées sont appelés des attaches à pain.


5

Ce « staffier » est à tout le moins un domestique, tel qu'y réfère l'auteur : Après cette courte instruction et m'avoir assuré que je pouvais compter sur son amitié, il me fit conduire chez le maître d'hôtel, qui me fit signer mon nom au bas d'une feuille d'un grand livre remplie d'autres noms, après quoi il me compta soixante écus romains pour trois mois d'...


0

Ça vient de l'italien staffiere. Il faut ajouter ce mot dans le Wiktionnaire un jour. Ça signifie un valet.


0

Je répond au titre de votre question plutôt qu'à la question elle-même : on dirait tout simplement « des saletés » ou « des choses épouvantables » (ou dégoutantes, dégueulasses, etc. selon le sens). Sur un régistre familier/vulgaire on peut dire « des dégueulasseries » ou « des saloperies ».


5

La source en question réfère au registre familier et donne comme synonymes : « abjection, bassesse, infamie, vilenie » (Usito). Par ailleurs on peut penser à « dégueulasserie », d'emploi populaire et sur le même modèle, signifiant soit le « caractère de ce qui est dégueulasse » (Wiktionnaire) soit, par métonymie, la « chose dégoûtante » elle-même (...


-2

La définition que vous mentionnez ne concerne pas une qualité mais un acte dont une des qualités est celle d'être repoussant, dégoutant. écœuranterie [ekœʀɑ̃tʀi] n. f. Québec fam. Geste ou parole qui inspire le mépris, le dégoût. Si c'était de cette qualité qu'il s'agissait il faudrait avoir recours à une expression parce qu'il n'existe pas souvent de nom ...


2

You have two basic meaning connected with the verb "to sit". The first is that of a STANCE verb, that is a verb that confers no idea of ACTION (DYNAMIC verb) and no idea as that conferred by a STATIVE verb; (CoGEL 4.32) Type C stance In addition to the stative verbs noted above, there is a small but important class of verbs which express the ...


10

If you really want a pair of verbs, that might be s'asseoir and se lever. Se tenir debout is not incorrect but a little too "technical". Otherwise, adjectives instead of verbs would probably better suit as an opposite pair: assis / debout. Here is how some English sentences (From Lambie's comment) can be translated to French: Do the children stand ...


2

Ce mot vient sans aucun doute du mot « cagne », qui est défini dans le TLFi, en tant que substantif féminin. A. − Vx. Chien de mauvaise race ♦ Ils entrèrent dans la Cathédrale et se mirent à tout saccager, (...) jetant à leurs chiens les hosties du ciboire, disant que si c'étaient vrais dieux, elles ne se laisseraient manger par des cagnes. J. et J. Tharaud,...


1

These are Céline's creations. I gather they were not synonyms in his mind. And they do not seem to be synonyms to a French reader. The first instance could either be a proper noun (Pirette can be a surname) or created by Céline as in insult. If we consider the context of the paragraph I would rather think it is an insult, maybe made up to rime with the ...


5

The Dictionnaire du français non conventionnel (Jacques Cellard et Alain Rey, 1980) dates the first use of the word wagon as meaning prostituée to 1864. « L'emploi métaphorique est amené par l'idée du "transport en commun" que chacun peut emprunter à prix fixe (le wagon, la prostituée), et dans lequel (sur laquelle) se succèdent les "...


2

There is a slang meaning (Wiktionnaire). wagon (Péjoratif) (Argot) (Rare) Vieille femme usée par la débauche As the word "morue", which precedes "wagon" is also of the same sort, it is likely that "wagon" has this signification. (Wiktionnaire) morue (Vulgaire) (Injurieux) Femme facile, voire prostituée. ♦ Dis donc, cette ...


3

As a native French speaker who hadn't read this word before, I intuitively give it the meaning “to make sentences that are somewhat pompous and are not as interesting or important as their authors believe”. -(i)buler is not a common or productive suffix. I'm not counting -i- as part of the suffix because it's a natural faux-Latin back-formation from phrase: ...


2

On trouve cette rare expression dès 1930 : La machine déchaînée, fumante de toutes ses bielles, acharnée à regagner un long retard, bondissant par-dessus le fleuve clair, crevant de sa masse vibrante, ivre de vent, les villes et les bois, les monts et le brouillard... La Revue universelle, p 480, 1930. Aussi chez Céline : C'est pas terminé la musique, un ...


1

En comparaison avec « à toute vapeur » ce n'est que très rarement utilisé. Cependant, si c'est une expression qui peut correspond plus ou moins à un régime que l'on caractérise comme étant « à toute vapeur », elle ne saisit pas tout à fait cet état de « fonctionnement » selon le même aspectn :  au lieu d'une considération de l'effort produit selon l'aspect ...


0

As others mentioned, this is definitely an onomatopeia related to big sounds, just like zinzin. It's always hard to give an exact meaning to these words. The way most readers would approach this is simply with the context. You know they're describing something terrible coming from the sky, so you can imagine the word meaning "something happening which ...


Top 50 recent answers are included