New answers tagged

0

Les traductions habituelles de la citation Extraordinary claims require extraordinary evidence (voir par exemple l'article Wikipédia sur Marcello Truzzi), ainsi que ses sources en anglais et en français utilisent preuve, poids de la preuve ou fardeau de la preuve. Pour ma part, je suis également perplexe vis-à-vis de ce terme dans un contexte scientifique: ...


0

Les assertions extraordinaires requièrent des phénomènes extraordinaires. Mais mon préféré c’est l’idée de Knu, ce qui donnerait dans ce cas : Les assertions extraordinaires requièrent des constatations extraordinaires.


1

"Servir" = rendre un service/être au service de qq ou qqch. "Desservir" = "assurer un service" (sens 1) (Source: CNTRL) Il y a aussi le "desservir" qui signifie le contraire de servir. (Usage du préfixe "dé-" pour signifier qu'on défait une action). Exemples: -Servir la table. Desservir la table. (Sens 2) -ça me rend service. Cela me dessert (faire le ...


1

Here are some sentences using various words etymologically related to the Latin servus (slave) : Aucun train ne dessert cette gare qui ne sert donc à rien. Le serveur nous a rendu service en nous servant rapidement le dessert. Il a ensuite desservi la table sur une desserte. Ce serveur web est trop souvent hors-service, ça dessert nos intérêts ...


2

«Servir» is a verb having many meanings, but never related to train stops. Usually used to refer to : "serve [someone/something]" as being useful for : je sers d'indic à la police, je sers mon pays. "distributing something" (such as food) : j'ai servi le repas "Desservir" is used specifically to describe where a bus / train will make intermediate stops ...


3

PERSILLÉ, ÉE, adj. (1694) qualifie un fromage présentant des moisissures vertes, par analogie d'aspect avec la plante telle qu'elle est utilisée en cuisine. Cet adjectif peut se confondre avec le participe passé adjectivé de PERSILLER v. tr. (1694) « garnir de persil » et au figuré « de qqch. », son participe passé qualifiant une préparation ...


2

Puisque la question porte sur le croissant, je n'entrerai pas dans la controverse chocolatine / pain au chocolat. Si j'entre dans une boulangerie et que je commande un croissant, j'attends qu'on me serve un croissant et rien d'autre, c'est-à-dire selon Wikipédia une viennoiserie en forme de croissant à base de pâte levée feuilletée dont la matière grasse ...


4

If you order a croissant (alone), that can't be a pain au chocolat but if you order a croissant au chocolat, as no such thing is common (you have croissants au jambon, croissants aux amandes or croissants au fromage though), the closest thing that would be served would be indeed a pain au chocolat. Pain au chocolat is even actually sometimes called ...


0

En ce qui a trait à la première partie de la question, oui essentiellement : Par analogie, il [le mot vrille] se dit il se dit de ce qui a la forme d'une hélice (1839), spécialement du mouvement d'un avion qui tombe en tournant sur lui-même (1916-1918) [...] La chute en vrille (involontaire) d'un avion a suscité la locution figurée partir en vrille «...


7

On utilise « Rue nom propre » lorsqu'il s'agit d'un nom de personne. On utilise « Rue de » dans les autres cas. Exceptions: (Crédit @jlliagre) Nom de personne précédé d'un titre Rue du Général de Gaulle Le nom de la rue est (ou commence par) un adjectif : Rue Longue-des-Capucins Rue Blanche


Top 50 recent answers are included