We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.

New answers tagged

4

On trouve quelques rares mise à niveau in situ. Bien que la signification soit la même, à choisir, je préfère in situ à sur place ou sur site car ces derniers me semblent plus impliquer que l'équipement mis à niveau n'est pas temporairement déplacé vers un autre endroit (ex : un atelier de maintenance) pour effectuer la mise à niveau.


3

Lisibilité [legibility, readability] : Qualité d'un texte qui se lit aisément, en raison notamment de sa disposition et de ses caractéristiques typographiques. Lisibilité [readability] : Facilité de compréhension d'un texte. [...] Le français ne fait pas la distinction de sens que l'anglais fait entre legibility, facilité de lecture due à la ...


-2

La lisibilité est une chose, la visibilité en est une autre


6

======== Sens 1 ============= Il s'agit de deux termes de typographie, et de design. Leurs différences doivent être considérées sous l'aspect du vocabulaire technique relatif à ces métiers. (Surtout en ce qui concerne Legibility, qui est le plus technique des deux) Readibility et Legibility sont intimement liés, la "Readibility" dépendre pour une bonne ...


3

Apparemment, une traduction courante est un vrai homme (ou un homme, un vrai), à rapprocher du un vrai, un tatoué cité par @jiliagre en commentaire de sa réponse. Selon moi, ce terme un vrai homme était autrefois utilisé presque uniquement dans un sens laudatif. De nos jours, ça peut être encore le cas, mais il est aussi utilisé dans un sens ironique, ce ...


1

The meaning of these two words as used in the text you cite (Agile Documentation) is not exactly the same as it has been before the age of computers ; in this text it is specialised to modern text treatment and apparently the established usage in this new field has not yet been recognised in French. A clue that tends to confirm this lacuna in the French text ...


6

Je ne connais pas deux mots en français qui correspondent directement. Dans le contexte particulier du paragraphe cité, je proposerais lisibilité et clarté, mais j'admets que cela reste imparfait. Intelligibilité est possible aussi, bien que je préfère clarté ici.


0

J'ai une aversion certaine pour cette formulation du concept de fraude visé mais pas exactement selon les critères de l'OQLF. Il me semble qu'il importe peut qu'elle puisse être un calque de l'anglais, pourvu que ce soit le calque d'une formulation valable, et cela n'est apparemment pas le cas. Ce terme, « social engineering » est un terme tout comme « ...


5

Homme idéal est trop abstrait, l'homme idéal, ça n'existe pas. Avec idéal, on pourrait éventuellement suggérer gendre idéal mais l'expression est restrictive. En partant de la définition de l'Urban Dictionary, en particulier Most importantly, he will admit his faults and errors, because that is what real men do. He don't have to be gay or straight, black or ...


3

Est-ce que cette phrase est correcte ? Oui, la phrase est grammaticalement correcte. Serait-il mieux de dire "construite par l'autrui" ? Ni mieux ou moins bien, la phrase aurait simplement une autre signification : Dans indique où / comment est construite l'identité (autrui a un rôle d'objet: l'identité est construite dans l'autrui) alors que par ...


3

Là ou je travaille on appelle ça un « bouton pointeur ». Jamais entendu parler de bouton « tête de poulet ». Les sites du genre aliexpress ont des traductions automatiques (assez coquasses des fois) mais si on regarde sur Conrad (site de fournitures électronique) on trouve le terme « bouton rotatif avec pointeur » et il n'y a aucun résultat quand on ...


2

À ma connaissance, il n'existe pas de nom spécifique lié à la forme des boutons. Dans le cas en question on dit simplement « bouton de réglage » quelles que soient leurs formes. On peut éventuellement préciser « bouton de réglage de tonalité » puisqu'il s'agit ici de réglage de tonalité grave et aigu. Mise à jour Je viens de découvrir sur un site ...


3

Pour ajouter aux autres réponses. Car c'est une couverture faite à la mains, mais de caractéristique spéciale. Une catalogne peut être faite à la main avec des morceaux de restant de coton ou de laine, mais une catalogne à la base reste lourde et compacte. C’est une de ses caractéristiques principales. Le tissu est tissé serré et/ou bien en plusieurs ...


-1

Attendre et s'attendre, both can be "to expect". "Nous pouvons attendre de la pluie plus tard." Is not correct. "Nous pouvons nous attendre à de la pluie". Is correct. Nous pouvons attendre quelqu'un. (wait for, expect someone) Et s'attendre à quelque chose. (to expect) J'attends Gaston, je m'attends à ce qu'il soit en retard. https://www....


2

As with all verbs that have an object the place of that object is after verb, at least in those cases when the object is represented by a noun phrase in which the head is a noun: subject - verb (conjugated) - object. (When the noun head is a pronoun the object is placed before the verb.¹) In your sentence, the verb "préférer" appears as a past participle, ...


6

The short answer is: someone who is a potential victim of racism, who is part of a group that is commonly discriminated against. The long answer is difficult to write because this is a fairly recent expression, with a heavy cultural context. My answer is exclusively about France, I have no idea how or even whether this word is used elsewhere. The word ...


4

Racisé is an activist term that is not commonly used in France and subject to controversies. Google translate gives a word for word translation into English and the English word "racialized" might be more used in the US than racisé in France. The definition of racisé given by the Ligue des droits et libertés (Quebec Civil Liberties Union) says a person ...


1

This word is obtained from the word "racisation". Following the wiktionnaire three senses can be found for it. A short explanation of the relevant one (2.) is given below. In this particular case where essentially skin colour is not in question (those LGBT people for whom the add is intended could be of any racial group), "racisé" means "treated by at ...


0

There does not exist a well established terminology for these symbols in French; in geometry the term "gros point" could relevantly have been used for "dot". In English the terminology is ambiguous as far as the term "circle" goes : what is called "circle" must here be understood arbitrarily as merely the boundary of a circular area whereas in everyday ...


Top 50 recent answers are included