New answers tagged

0

I would say: "Ah bon ? Et pourquoi ?" or "Ah bon ? Et quels sont tes arguments ?" "Ah bon" would be used if you do not really agree with what the person just said but you are opened to discussion. If you think you agree, you could replace it by "D'accord" or "Ok" as in English.


1

As it was said in the comments, "what's your point?" may have different meanings. If you are requiring clarification about what has just been said, then I think that a possible translation is "C'est-à-dire?", used as a question. One person says something unclear, then the other answers with the question "C'est-à-dire?". This is ...


8

For a colloquial response you could try Ben, et puis? Turning palms upwards at the same time is optional. This phraseology may be showing my age, particular to France d'outre-mer or be seen as slang. It is, however, how I would have said it in conversation 50 years ago - a native speaker may be better able to confirm its usage and acceptability today.


2

Selon le contexte, généralement on ne comprend pas le sens de ce dit une personne mais ce peut-être parfois plus nuancé. Par exemple une reformulation d'un élément d'une autre réponse : Et que faut-il/doit-on en conclure ? Sur Larousse et Collins en ligne, on semble avoir longuement réfléchi aux nuances de traduction de la notion selon qu'elle évoque l'...


10

Some context might help, but here are a couple additional suggestions. During a discussion, you could just say "et ?". For "Okay", you could also use "oui ?", pronounced ouiiiiii. Both should be pronounced as questions, with the tone going up at the end. But the longer suggestions in the other answers are more likely to fit your ...


2

Not a native speaker. One could say, for instance: Ok (i.e. okay), tu veux dire quoi ? Ok, qu'est-ce que tu veux dire ? Also, Bon, tu veux en venir où ? (see Deepl's translations of Okay, what's your point? and What's your point?)


5

There are at least three translations of "okay" in this context and they all seem to render this word perfectly. Eh bien, bon, alors Eh bien, qu'est-ce que tu cherches à dire ? Bon, qu'est-ce que tu cherches à dire ? Alors, qu'est-ce que tu cherches à dire ?


7

Okay can be used as is, usually written ok, or can be translated to d'accord. If this ok is skeptical, you can prepend ouais or use Ouais alone: Ouais, ok... There is no straight translation to the idiom "what's your point" but here are some suggestions about what could be used in a conversation: [Ouais, ok, mais] tu veux en venir où ? ...tu ...


2

Utilisés comme attributs du sujet, les adjectifs sûr et certain sont quasiment synonymes. Il existe une petite nuance, certain est plus fort que sûr car la certitude et plus indiscutable, elle s'appuie souvent sur une preuve ou une démonstration, alors que sûr s'appuie plus sur un sentiment, une impression, une assurance qui est plus personnelle, intuitive ...


1

I On utilise « je/tu/… suis/es/… sûr » presque toujours avec un complément. Cette construction est très fréquente lorsque le complément est « en ». (ngram) On utilise parfois cette forme sans complément mais rarement : ngram Cette locutions se construit avec des compléments qui sont des propositions introduites par la conjonction de subordination « que », ...


1

Dans un cadre juridique, l’instruction d’un dossier se passe à tous les niveaux, selon les compétences de chaque partie. Cela peut partir d’un conseiller juridique, vers ensuite un avocat, pour aboutir au juge, qui lui, instruit le dossier en son intégralité, afin de rendre son jugement en ayant pris en compte tous les éléments apportés au dossier, et ...


0

Si on pense à completion et to complete, c'est essentiellement le passif de verbes qui exprime l'idée : être fini/achevé/terminé ; on le voit ailleurs, ce peut être substantivé et reformulé dans un complémenent du nom. Ou comme dans une autre réponse où l'une des suggestions a pour synonyme quand il s'agit de l'action achevée : achèvement, aboutissement, fin,...


-1

Quand je finis de remplir un dossier administratif par exemple, je parle en général de la complétude de mon dossier, d'un formulaire, la complétion d'un profil LinkedIn... Les éléments existent déjà au départ, mais ne sont utiles qu'une fois complétés... D'où complétude ou complétion. Je n'utiliserai ni enrichissement, ni aucun des autres termes ici employés....


3

Nancy Pelosi signe un acte de mise en accusation pour destitution à l'encontre de Donald Trump. On peut aussi parler de résolution de mise en accusation mais on s'éloigne un peu de l'usage américain. Je ne retiendrai pas mise en examen (qui en France a remplacé inculpation en 1993) car elle est prononcée par un juge d'instruction et concerne la justice ...


0

Salut ^^ J'ai trouvé ça : 1 : the act of engrossing. 2 : the state of being absorbed or occupied : preoccupation. Pour le p'tit 1 ça veut dire : "the final version of a legal document, especially a deed or statute." Je pense c'est les deux seules traduction de ce mot :)


-2

Salut ^^ Cela veut dire : Pelosi signe un article de mise en accusation contre Trump. J'ai utilisé ce traducteur : https://www.deepl.com/fr/translator#en/fr/Pelosi%20signs%20article%20of%20impeachment%20against%20Trump.%0A%0A Il est beaucoup plus juste quand google trad, car il se base sur des articles officielle ^^ Bonne journée :=) ps: je ne sais pas si j'...


2

Je ne l'ai jamais rencontré, mais l'œuvre contient beaucoup de termes d'argot et néologismes. Un homographe du verbe boumer peut signifier « faire la noce, la bombe » (TLFi), ce qui signifie « faire la fête » [to party]. On ne sait pas ce que tara- viendrait ajouter. On connaît le verbe tambouriner, jouer du tambour [drums] etc. qui se rapproche de ...


1

C'est une onomatopée qui suggère un bruit dissonant. La phrase pourrait s'écrire : Des artistes qui font du bruit en tapant sur toutes sortes d'instruments dans Mile End à quatre heures de l'après-midi.


4

Here ride is the English verb "to ride" used as is in French. Je ride means "I ride", possibly a motocycle or it is just a metaphor showing he is "easy riding" the road (of success), i.e. going ahead. There are other similar metaphors like: la concu j'la vois dans le rétro (concu = concurrence) I see the competition in the ...


0

"Avoir intérêt que" is not correct¹. You can say "avoir intérêt à". So, in correct French you should say "J'avais intérêt à y arriver". However, what "j'avais intérêt que j'y arrive" means can be guessed; there are two possibilities. 1/ If the context is that of getting some place, it means "It was in my interest ...


4

Hors le contexte de la question, il existe un verbe rider qui signifie former des rides, soit sur la peau à cause de la vieillesse, soit sur d'autres surfaces, par exemple à cause du vent sur l'eau.


1

Paro is slang for "crazy / mad / paranoid". I take nothing into account, it drives them crazy.


8

Despite this word ending with 'er', it is an anglicism used by snowboarders, skateboarders... and just means 'to practice their activity'. It is most of the time pronounced with a strong French accent: /ʁajde/ (courtesy of @jlliagre). Usage example: "Tu viens rider avec nous cette après-midi?"


5

You can use chaufferette: TLFi: Ustensile, appareil de différentes formes destiné à chauffer une partie du corps ou un objet à l'aide de substances chaudes (braise, cendre, eau chaude), ou selon des procédés plus modernes (électricité notamment). As commented, bouillotte would also fit. There used to be a specific and possibly regional term for it, moine, ...


3

Édouard avait quand même l’air d’une fille, combien de fois elle l’avait entraîné à rire « normalement », des séances de travail qui finissaient dans les larmes [...] (Au revoir la-haut, Pierre Lemaitre) There are indications of a recurring event (combien de fois; des séances de travail) and this is more compatible in my view with the idea of teaching ...


0

I First question The meaning of "entrainer" in this sentence is neither "encourage" nor "coach". From the TLFi (definitions have been changed to bold type) I.− [L'idée dominante est celle de mouvement imprimé à qqc. ou à qqn] C.− Au fig. c) [Le suj. désigne une chose abstr.] Emporter, pousser quelqu'un vers quelqu'un ou vers ...


2

This answer comes as a complement to the concise and correct one provided by @jlliagre. 1. For a native French speaker, is there any indication which English term would be more appropriate? In certain cases, such as this one, a French word can be translated into several different words in English. What allows us to differentiate them and chose the most ...


3

French native people are aware of the different meanings. Here, the context makes clear coached is intended. Édouard laugh "like a girl" and his sister train him to do it a more masculine way.


2

J'aurais écrit : Lorsque Michel et moi serons revenus à la maison, il vous appellera et moi je partirai pour vous rendre visite.


3

Tel que discuté en commentaire : Bien. [voir II.A.1 : « Bien! bien, bien! fort bien! très bien!, etc. marque l'accord, la conclusion, parfois avec une nuance d'impatience. (Quasi-)synon. bravo! parfait!] [...] » (TLFi) OK.


2

Ces deux phrases sont parfaitement compréhensibles et idiomatiques. Le registre est courant. Il n'y a pas de raison de vouloir les changer. On peut noter que ce quelqu'un existe aussi depuis longtemps dans la langue soutenue : Ce quelqu'un, cette bouche qui parle dans l’ombre, qu'on ne voit pas, mais qu’on entend, ce passant, cet inconnu, cet insolent, c’...


0

D'après le TLFi l'emploi de « quelqu'un » est correct parce que ce mot est classé en tant que nom. II. − Nom. masc. [Marque l'indétermination voulue ou non] A. − Au sing. 1.[Marque l'indétermination sur l'identité de la pers.] a) [Sans compl.] Un être supérieur humain ou céleste, une personne non identifiable. Synon. on (en fonction de suj.), un quidam, je ...


4

Ici, "ce quelqu'un" ne désigne pas n'importe quelle personne, mais la personne désignée par le précédent "quelqu'un". On pourrait reformuler de la façon suivante : Ça fait bizarre d’obéir à quelqu’un. Et c’est encore plus bizarre que la personne à laquelle on obéit semble se soucier sincèrement de moi.


4

Words and locutions that can be used in that context, that have been used in the past and that one should still be able to use are the following. juste (right), c'est juste (that is right), exact, c'est exact, exactement, correct, oui (yes), c'est ça (that's it), effectivement, en effet, c'est un fait, Of course, these terms are not all interchangeable; a ...


Top 50 recent answers are included