Skip to main content

New answers tagged

0 votes

Se dire vs dire

The snag is with On, which may stand for "anyone" as well as for "we". In this particular sentence, it stands for "we". Hence my proposed translation: "there's so ...
François Jurain's user avatar
4 votes
Accepted

Se dire vs dire

We don't need to use the reflexive form here but doing it slightly changes the meaning. De choses à dire means 'we have many things to say' (to whomever listen). De choses à se dire means 'we have ...
jlliagre's user avatar
  • 150k
3 votes
Accepted

La nuance entre vexer, blesser, froisser

Dans le cas où ces trois verbes sont employés pour décrire une atteinte à notre amour propre ce sont des quasi synonymes mais j'y vois des degrés dans l'impact, toujours négatif, produit sur celui qui ...
None's user avatar
  • 62k
3 votes

La nuance entre vexer, blesser, froisser

Grammaticalement, ces trois verbes sont parfaitement interchangeables. Stylistiquement, ils sont du même registre. Sémantiquement, ils sont cousins: tous décrivent une atteinte dont l'amour-propre est ...
François Jurain's user avatar
3 votes

What to use instead of the defective "éclore"?

Not only is éclore very commonly used in French, but it seems to have more meanings than to hatch in English. Namely, it conveys an existence start/new appearance for some event, feeling, or ...
Ety's user avatar
  • 268
0 votes

Comment traduire/exprimer le(s) « black hole(s) » d'une chaîne logistique ?

Actif non comptabilisé (black hole) Dans le sens usuel (peut-être même technique dans certains cas) de non comptabilisé.
1 vote

Comment traduire/exprimer le(s) « black hole(s) » d'une chaîne logistique ?

Etant donné que l'article file ouvertement la métaphore du trou noir tel qu'on le connaît en astronomie, ça me parait difficile de traduire par un autre terme. Les firmes [...] devraient sérieusement ...
guillaume31's user avatar
  • 3,801
2 votes

Comment traduire/exprimer le(s) « black hole(s) » d'une chaîne logistique ?

Etant donné le contexte ou le terme 'black hole' veut faire passer cette idée d'absence totale d'une ou plusieurs étapes d'un process, le terme 'vide' (comme dans 'vide juridique') pourrait etre ...
Rémy Joandel's user avatar
0 votes

Aube et aurore, crépuscule et ?

Ces mots ont des significations différentes selon le registre utilisé. Dans le langage scientifique, le crépuscule désigne à la fois le temps qui suit le coucher du soleil et le temps qui précède le ...
Peter McLoughlin's user avatar
2 votes

Thune vs oseille vs pognon vs fric?

This is for France only: oseille in the figurative sense is informal and colorful; pognon is colloquial, suggesting a fistful of coins (pogne is colloquial for a fist); thune is "traditional ...
François Jurain's user avatar
3 votes

Thune vs oseille vs pognon vs fric?

They are all slang for money, while 'cash' is not. The latter would be de l'argent liquide / du liquide or just du cash (informal). Oseille is getting old fashioned in my opinion. Thune, fric, pognon ...
jlliagre's user avatar
  • 150k
0 votes

Comment exprimer ou traduire la technique de « catch and kill » ?

S'emparer d'une affaire pour l'étouffer. Je ne vois pas comment on pourrait exprimer cette notion avec seulement 2 mots. La traduction doit s'attacher au sens. « Coiffer » ne semble pas rendre le sens....
Claude Sophie Lame's user avatar

Top 50 recent answers are included