New answers tagged

0

"Quoi" (Grr!!) This inane hackeneyed interjection came into use in spoken French, my guess about a generation ago. Is this so? To my ears it sounds silly, especially when overdone as some people do, others less so. Some hardly ever use it, but contrary to Brit use In France Robert I'd say the more cultured the less so it seems. Vos gentilles ...


2

Il y a beaucoup de différences entre les deux. Étayer s'emploie surtout à l'infinitif, soutenir se conjugue couramment. Au sens propre, étayer implique l'utilisation d'étais ou de quelque chose qui y ressemble alors que n'importe quoi peut soutenir n'importe quoi. On n'étaye le plus souvent qu'une chose alors qu'on peut soutenir une animal ou une personne. ...


1

A ma connaissance, la nuance dans l'usage est la suivante : on soutient une autre personne, on soutient une thèse, ou la position de quelqu'un d'autre sur un sujet. on soutient que quelque chose est ainsi ou autrement (= affirmer que). En revanche, on étaie : un propos une affirmation un argument d'autre part, il me semble que l'on n'étaie généralement ...


4

On vs Nous On (3rd singular person) is formally used to refer to an undertermined person. But in spoken French, it is used instead of nous which, despite the way French is taught, is viewed as formal. Both sentences are equivalent: Nous allons à la plage. (We are going to the beach) On va à la plage. (We are going to the beach) Tu vs Vous Tu is the 'you' ...


7

En France en tout cas, le terme radier n'est pas utilisé à ma connaissance pour parler d'abroger une loi. Radier est généralement utilisé pour parler de rayer, supprimer une nom d'une liste. Il a été radié des liste électorales suite à son déménagement Il a été radié de pôle emploi après avoir refusé une offre. (sous entendu : radié des listes de demandeur ...


2

The meaning is the almost the same. Par bonheur and Par chance are totally interchangeable, though Par bonheur is less frequent. Heureusement can be used a way the two other don't : Expressing relief (soulagement) rather than just luck or an unexpected positive event : Tu as fini par arriver, heureusement sinon j'aurais été obligé de partir! Contruction ...


0

Je suppose que je débarque fort en retard... mais j'aimerais quand-même placer un mot sur ce qui a déjà été dit ici par tous mes prédécesseurs. A mon humble avis, "COMPLETION" est l'action de compléter (rendre complet) ce qui est incomplet (un tableau, un formulaire, une information, une transaction, etc.) alors que "COMPLETUDE" est l'...


6

Prout-Proust est selon moi utilisé ici comme référence à l'adjectif "prout-prout", auquel je n'arrive pas à trouver une référence "officielle" (edit: mentionné comme synonyme de "guindé" par Le Robert), mais celle du wiktionnaire correspond à l'usage: (Familier) (Péjoratif) Se dit de quelqu’un qui est trop distingué, précieux, ...


5

The insulting part comes from "prout" being the standard onomatopoeia in french for a fart.


1

"Être maqué" is just an informal way (close to vulgar) to mean someone is in a relationship (often married, but not necessary). It's not used so often. And yes, I can totally say "Je suis maqué" on a friends talk, but never on a professional context for example. I can totally say that a friend "est maqué", it's not insulting, ...


1

"Maqué" comes from the word "maquereau" which means "pimp". So, at first glance the expression “je suis maqué(e)” seems vulgar. However, the Larousse dictionnary says that "se maquer" means "to live in a household with someone" and is considered as "très familier" and not as "vulgaire". So,...


4

Ce n'est pas incorrect, mais "le samedi" ou "le soir" sera utilisé si on parle de façon générale. Par exemple : Quand je suis en vacances en Espagne j'aime faire du shopping et sortir le soir. Si on parle d'aujourd'hui, on dira plutôt : On peut faire du shopping maintenant, et ce soir aller au resto. Si on dit "et le soir aller ...


2

Je me sers de médecin voudrait plutôt dire Je suis mon propre médecin. Je me sers d'un médecin compétent n'est pas très idiomatique, on dirait plutôt Je consulte un médecin compétent ou encore Je vais voir un médecin compétent.


14

Both Je vis au Kenya and J'habite au Kenya are possible in French. The difference between habiter and vivre is that habiter exclusively means to live in a place, to inhabit, while the first meaning of vivre is to live (as in being alive or experiencing something). So habiter has only one meaning while vivre has two. Habiter is also more commonly used with ...


1

Quelques suggestions: Je regarderai la télévision la prochaine fois qu'il pleuvra/va pleuvoir. Je regarderai la télévision quand il repleuvra/va repleuvoir. Quand il pleuvra de nouveau, je regarderai la télévision.


4

J'habite au Kenya. Both habiter and vivre translate in English as "to live*, however habiter has a strict sense to live in a place, whereas vivre is used more in the sense of being alive, experiencing life.


Top 50 recent answers are included