16

Cette graphie est due à la nasalisation, puis dénasalisation de la voyelle placée devant la consonne nasale [m]. Ce phénomène a touché toutes les voyelles placées devant des consonnes nasales. L'explication la plus simple que j'ai trouvée est ici : Les consonnes nasales doubles nn et mm sont des graphies historiques ; elles correspondent à une ...


16

I know that when a word ends with a vowel and the next word starts with a vowel, then we would replace the first character by a ' character. No, this is wrong. The only vowel that is elided in this manner is e, except that the feminine article la is elided like the corresponding masculine form le. An E with no accent at the end of a word either has an ...


14

Look up "phrase-final vowel devoicing" for scientific articles on the subject. It's a relatively recent phenomenon in European French, whereby the vocal folds stop vibrating halfway through a vowel at the end of an utterance. Since the tongue is still articulating the vowel and air continues streaming out of the mouth, this produce a fricative. As you've ...


14

The widespread pronunciation is [pano] with no nasalisation. You might hear [panɔ] in eastern France, but this is unrelated to your question. A non native speaker might hear a slight kind of nasalization at the end of the vowel a due to the transition to a nasal consonant. This is probably what you experienced but native French ears cannot hear it, or at ...


13

No, standard French does not have the vowel /ɪ/ (near-close front unrounded vowel), which is the English “short i”. The vowel which is normally written with the letter I in French is a close front unrounded vowel, API symbol /i/. Its realization [i] is fairly stable across French speakers, at least in Europe.¹ Some Canadian speakers do pronounce [ɪ] in ...


13

Depending on the dialect of the speaker, schwa might be realised as [əʷ], [œ] or [ø]. Whatever this realisation might be, it's still its own phoneme, since it has a very different behaviour from /ø/: /ø/ can appear in both open and closed syllables for most speakers, while speakers who realise /ə/ as [ø] in open syllables (as your speaker did for monsieur) ...


11

Son [ɑ̃]1 : J'en voudrai dans un an. pansement tente tante an et en dans ces mots en principe se prononcent pareil. Je ne sais pas s'il existe des variantes régionales. Son [ɛ̃] : pain, pin, demain hein, teint, tient, tien ain, in, ein, et en après [j] en principe se prononcent [ɛ̃] mais les variantes régionales existent. Dans le midi on ...


11

The French generally spoken in France does not have [ɪ] either phonemically or phonetically, and to my knowledge no variety of French would use it for the first vowel in « s'il vous plait » (though the /l/ often disappears, leaving a shorter first syllable). To be clear — as you've since acknowledged — the terms "short" and "long" that we learn in ...


10

Il y a malheureusement quelques exceptions. Pour les mots comme immédiat ou immatériel, le second m ne "compte pas" pour la règle. De même pour innovation et innocent par exemple. Un h après in- ne compte pas non-plus (et est généralement (toujours?) suivi d'une voyelle). Mais pour immangeable, immettable et immanquable, on prononce généralement avec le ...


10

La prononciation n'est pas la même pour le premier de-. Le e de Des amis sonne comme dans mes, tes ou ces ; dans certaines régions la voyelle est /e/ (comme dans pré), dans d'autres c'est /ɛ/ (comme dans mère). Celui de Deux amis par contre est plus comme celui de peu ou creux /ø/. C'est une sonorité plus arrondie. La différence est suffisante pour qu'il ...


9

It depends on your reference point... What exactly does /məsjø/ mean to you? If you mean that you were trying to use a sound like the one in the last syllable of the English word "comma", or in the first syllable of the English word "manipulate", then don't do that. The English sounds transcribed as /ə/ are not very close to the French sounds transcribed as ...


8

D'après Wikipédia à E caduc: Les régions où la langue d'oc est parlée prononcent plus fortement l'e caduc que celles du Nord à cause de la conservation de l'accent tonique dans ces régions. Ainsi, le Nord de la France prononce le mot poêle /pwal/, sans le distinguer phonétiquement du mot poil. Au contraire, les Occitans prononcent /ˈpwa.lə/. Il s'agit ...


7

The question of the actual pronunciation of both monsieur and monseigneur need not be asked, but I will try and answer the other part of the question, i.e. why is the combination of the letters (o+n) pronounced differently in each word. I'll start by quoting David Crystal "Languages are always in a state of flux... the most noticeable and frequent changes ...


7

Je ne connais aucune « prononciation régionale » où le u est prononcé « ou » de manière systématique. Il peut en revanche y avoir des dialectes (ou « langues régionales » ...) où un u écrit se prononcerait « ou » ; c'est probablement le cas du corse et de l'alsacien, vu qu'ils dérivent respectivement de l'italien et de l'allemand. Après, il faudrait voir ...


7

Yes silph, there is a rule: when the "e" is followed by a pair of consonants, you say "é" like in "dessin, pression" or "è" like in "belle, bretelle, parisienne, guerre"... Well, because it's french :P and there are lot of exceptions about etymology and word evolution through ages.


7

Oui, il s'agit absolument de prononciations différentes. On dit parfois que les prononciations diphtonguées telles que [fajt] sont plutôt caractéristiques de la parole en situation informelle ou de la part de personnes moins instruites. La prononciation [fɛ:t], proche de la norme parisienne de la première moitié du 20e siècle, apparaîtrait plutôt en ...


6

The pronounciation of the word is indeed the irregular [məsjø], not naively [mɔ̃sjœr] (though historically it seems to have been the very first way of saying it, then [mɔsjø], then the modern one). I never heard the [misjø] you're refering to. Monseigneur is pronounced regularly, like the words that compose the expression Mon seigneur (so : [mɔ̃sɛɲœr]). ...


6

Le son de la première voyelle est clairement distincte. Le guide suivant pourrait vous aider à pratiquer. La première est (d'après les symboles API) [e] et la deuxième une [ø]. Comme vous, je suis en train d'apprendre la langue et j'ai trouvé que ça vallait la peine d'apprendre les symboles API.


6

Je pense que c'est à la fois une dilution entre les accents et une facilité. Il est très fréquent que les sons /e/ et /ɛ/ soit utilisés de façons inversée en fonction de la région d'origine. Par exemple, le lait (/lɛ/) se prononce parfois /le/. La prononciation /lɛ/ est plus classique et plus éxigente, on peut donc penser que la dérive vers /le/ est un ...


6

A consonant sound means a sound in the left column in the table linked below. For the purpose of the "no three consonants" rule, you should not count a semivowel as a consonant. http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_French Note that this is in terms of IPA and not the written language, where, as in English although not quite as bad, there are a number ...


5

In French as spoken in the north of France and in particularly in Quebec, the letter e at the end of a word does not always call for a vowel sound. If you listen to one of these speakers you will not be able to tell the difference between quel [kɛl] or quelle [kɛl] nor between seul [sœl] and seule [sœl], among many other gender dependent examples. It can ...


5

Il me semble que la distinction n'est pas vraiment faite dans le sud-est de la France. Je prononce de la même façon pâte et patte, comme la majorité de mon entourage. Le contexte primant sur le reste…


5

Je trouve cet après-midi une ressource dont j'avais oublié l'existence et qui donne un exemple de prononciation de différents mots (dont patte et pâte) : le projet Shtooka. On entend une faible différence entre les deux mots dans ces enregistrements.


5

Here's another (perhaps more explanatory) way of looking at it: imagine a set of ordered rules which convert letters to sounds step by step. I won't try to set them all out but first apply a rule that reduces a written geminate consonant (the same consonant repeated as in immédiat) to a single phonological consonant. Then transform letters to sounds on a ...


5

Compte tenu du contexte (radio régionale de Toulouse), je propose trois hypothèses: L'interlocuteur est d'origine espagnole. Les Pyrénées ont toujours été perméables, surtout depuis la guerre civile espagnole. L'interlocuteur est un locuteur natif occitan (c'est-à-dire très agé). En occitan, sauf le gascon, le u se prononce ou; et à Toulouse le dialecte ...


5

Les deux mots ont en fait été emprunté initialement avec un /y/ au XIXe siècle, le TLFi citant même une prononciation avec un /ɔ/ ouvert pour club en 1841. C'est l'époque des chelins pour les shillings et jongle pour jungle (d'ailleurs le "jungle" moderne est très adapté également). Au fil des deux siècles suivants, avec la connaissance croissante de l'...


5

One cannot say that the AU digraph (or the EAU trigraph ) is always pronounced /o/ in French. /o/ is only the most common pronunciation. AU/EAU is indeed almost always pronounced /o/ when standing alone (au, eau) or at the end of a word (bureau, beau). But there can be regional differences. One of the source I give states that /ɔ/ can be heard at the end of ...


4

Maybe are you speaking about messieurs, it's the plural of monsieur, or developed, this could come from mes seigneurs → mes sieurs. This could be pronounced like mae see eu (not me but mae), unfortunately eu does not have an equivalent in English. Or maybe you are hearing some joke, as some aim to represent the outlander spoken French of a South African: ...


4

La règle générale est que mm et nn sont prononcés [m]/[n]. Elles n'entraînent la nasalisation de la voyelle précédente que lorsque le M/N est suivi d'une consonne différente ou se trouve en fin de mot. Quand un mot est formé avec le préfix in- et un radical commençant par M ou N, la prononciation du mot commence donc par [im]/[in]. Il y a des fois un ...


4

Having two vowel sounds in a row does not hinder the pronunciation of French but the fact that when you say quelle école /kɛl ekɔl/ you only hear one vowel sound is explained by the fact that the letter "e" at the end of "quelle" is not sounded. Usually the final "e" of a word is not sounded in French unless it is the only vowel in the word. (As in "...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible