22

Populaire : Je m’en bats l’œil. Je m’en tamponne le coquillard. Familier : J’en ai rien à fiche. / Je m'en fiche. J’en ai rien à secouer. Je m'en fous. Vulgaires : J’en ai rien à foutre. J’en ai rien à branler. Très vulgaire : Je m’en bats les couilles. On peut observer un thème sous-jacent à ces diverses propositions. Si on préfère ...


17

You would say: Je suis dans la merde jusqu'au cou (= I'm in shit to the neck)


13

Garce is explicitely misogynistic as its masculine, gars, has no negative meaning. C'est une conne is just the feminine of c'est un con so might fit the need, although it might be argued that even con is technically misogynistic too. Conne is however less likely to appear in a misogynistic context than connasse1. You might also say C'est une trou du cul, ...


11

La langue française ne manque pas d'expressions toutes plus ou moins colorées pour traduire « I dont give a damn ». De la plus neutre : Je m'en fiche. ...aux plus vulgaires : J'en ai rien à branler. J'en ai rien à foutre. Il y a aussi : Je m'en fiche comme de l'an 40. J'en ai rien à cirer. Tout dépend de l'intensité du sentiment.


8

JeromeJ answer is perfectly correct. You can easily understand the context because in english, the problem is exactly the same with dog/bitch. I guess you wouldn't ask a male friend « How is your bitch ? », because it will easily be confusing and impolite, but you can ask « How is your dog ? », even with a female dog. It's exactly the same with « chat / ...


8

Using "Je l'ai baisée", people will think about these meanings, in this order: You fucked her You tricked her You kissed her The two first possibilities will be eleminated only if the context makes it very clear it is not this meaning, like if it is a text written a long time ago or if you are speaking in a old-fashioned polished register of language, or ...


8

All of them (putain, bordel, merde) are clearly rude words, and are far from being considered acceptable in all situations, or as words from a standard register. For instance, none of these would be acceptable in a job interview. A secondary school teacher teaching in the presence of another adult (another teacher, inspector, parent...) would certainly avoid ...


7

Quelques traductions possibles : Dégage ! Casse-toi ! Fous le camp ! Barre-toi ! Tire-toi ! Rajouter "de là" pour "of here", par example "Dégage de là !". J'aurais une préférence pour "Fous le camp !" car "fous" remplace bien "fuck".


7

Here are three more that I hear on occasion ranging in order from more polite/formal to more colorful/familiar: Ça m’est égal. Je m’en balance. Je m’en fous [complètement]. (This last one even seems to have given rise to noun-forms describing indifferent people and their indifferent attitudes/states of being.)


7

If you're afraid to hurt anyone's sensibility (including your own), then you should probably not use insults in the first place. The purpose of an insult is to offend, not to make a point. When you're up to the point that you want to insult someone, there is little need to see how well adapted the insult is, or if the insult is politically correct, accurate,...


6

Le mot "couille" est vulgaire, mais l'expression "dans le potage" montre que la "couille" n'est pas à sa place, donc cela indique qu'une erreur ou une faute a été commise. De fait, l'usage du mot "couille" pour désigner une erreur vient du monde de l'imprimerie, où l'on appelait toute erreur typographique "une couille du typographe", parce que la plus ...


6

Au Québec, il y a plusieurs variantes des expressions françaises, et quelques-unes sans analogue direct : « Je n'en ai rien à fiche » est dit ici « Je m'en fiche » « Je n'en ai rien à foutre » devient « Je m'en fous » et les autres traductions sont basées sur des sacres, comme « Je m'en câlisse »; ou « Je m'en sacre », etc.


6

Traduit par : c'est le cadet de mes soucis dans « Autant en emporte le vent. »


5

Pour la deuxième partie de la question, si mon interlocuteur me raconte des choses dont je ne crois pas un mot, et dans un contexte familier/grossier je dirais: Arrête tes conneries ! Dans un autre registre (qui s'éloigne un peu de la question originale) : Balivernes !


5

It could means three things. The first two, which are both plausible without more context, are the vulgar way to refer to penetration, and the slang way to say “to dupe” (with a lot of nuances, and is up to interpretation). It could also mean kissing (it was used for kissing on the hand), but nowadays one would more likely say “Je lui ai fait un baiser”, or ...


5

If you want to use a word that is absolutely gender-neutral and can apply to a man or woman with the same form, you can use the word ordure. It will keep the feminine gender whatever the person it refers to. As often with translations of insults, note it may not match the English word ass hole in all uses: ordure is rather a very negative judgment on the ...


4

Most of the time, everyone will think of the dirty word, unless it's in well-known expressions, like "baiser la main" or the noun "un tendre baiser" or if it is used in texts using elevated language throughout.


4

Je n'ai pas lu le livre et je ne connais pas le contexte dans lequel la phrase a été dite, donc difficile d'interpréter la phrase avec certitude, mais je pense que c'est un jeu de mot basé sur l'expression suivante: Il y a une couille dans le potage signifie qu'il y a un problème qu'on n'a pas identifié: L'expression viendrait de la Vendée où la touille ...


4

Here are some alternatives in between commonly used in France (but not idiomatic in Canadian French) : Ça me gave ! Ça me saoule ! Ça me gonfle ! Note that depending on the tone and the context ça me fait chier might not be that strong.


4

Absence or presence of a determiner, and especially articles usually separates some constructions in all languages that have then (In English, it separate mass and count nouns, for example). This case, however, is more a peculiarity of English, or more specifically in how English has distinguished here the positive versus the negative use of shit, as opposed ...


3

Je ne suis pas un expert de la linguistique mais je suis plutôt certain qu'ici on parle de "plotte", le terme vulgaire pour représenter le sexe d'une femme. Cette expression jouale est très peu utilisée dans les grands centres (Montréal, Québec), je croix effectivement que l'origne viens de l'est de la province où, ils utilisent beaucoup d'expressions ...


3

I tried that Collins dictionary page for jouir. It says, (= bénéficier) jouir de [calme, prérogative] to enjoy (sexuellement) to reach orgasm, to come Perhaps that shows that if a verb has a sufficiently-common and not-too-vulgar meaning, then that's listed in Collins. It translates clope and bourré as well, so it seems to do common slang.


3

Dans un registre soutenu et quelque peu suranné il y a : Peu me chaut ! Ou il m'en chaut...


3

Extending just a little on iNyar's comment about regional differences, "putain" and "bordel" are uncommon in Quebec (we have a distinct set of profanities from European French speakers), and when used are milder than most Quebec profanities. "Merde" is more common, though usually in the regional form "marde" (e.g. ostie de marde, mange de la marde, maudite ...


2

I'm not sure that a great translation exists for this expression, but might I suggest: Leo se fout de (la gueule de) tout le monde. or the less vulgar: Leo se moque de tout le monde.


2

Quebec context (scram = anglicism) Aweille, scram Décrisse d'icitte


2

Pour sens #2, dans l'Oise j'entend "Mon cul" assez. souvent quand je dis n'importe quoi. (Babla Dictionary) "Mon cul" n'a pas de rapport directe avec sens #1, mais dans la phrase "parle/cause a mon cul, ma tete est malade", le sens de "degage, je ne veux rien entendre de toi ni de tes conneries" est present, d'apres moi. (Word reference)


2

I just checked in my Multi Dictionnaire de la langue française and noticed that word with a vulgar meaning often comes with the mention Fam for Familier. Althrough, familiar words are not all vulgar.


2

Il est vrai que l'insulte a perdu beaucoup de sa connotation homophobe, mais je pense que ça reste la base du terme. C'est pourquoi la meilleure traduction est "faggot", voir "sissy" comme l'a dit Romain.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible