MadWard
  • Member for 5 years, 6 months
  • Last seen this week
2 answers
0 votes
7k views
How do you say "how is your X going on"?
7 votes

That's kinda broad and you will have several translations depending on what you're asking. In a lot of them, the expression Se Passer would make a great fit. For instance: How is your day going? ...

View answer
3 answers
2 votes
416 views
Un équivalent « d’expérience trash », imagé, mais sans la connotation d’immoralité
6 votes

Mon préféré : Eprouvant - Larousse Pénible à supporter, qui met à l'épreuve la résistance physique ou morale. Autres : Pesant - Larousse Qui est pénible à supporter. Exigeant - Larousse ...

View answer
2 answers
6 votes
402 views
Placement of "tout"?
Accepted answer
6 votes

Afficher tout is short for Afficher tout (le contenu) and isn't technically wrong. Though I'll agree with you, as a native speaker, Tout afficher sounds better to me.

View answer
2 answers
1 votes
889 views
The meaning of « à + infinitif »
Accepted answer
6 votes

May be a translation could help you figure it out, if you're a native English speaker ? I'll give this a shot : We're still in the front line, risking our lives. We're seated at a table, drinking ...

View answer
3 answers
2 votes
792 views
How to translate “Auto-Tune”?
5 votes

You wouldn't, like you wouldn't translate Windows 10 in Fenêtre 10: these are a company's products. The underlying technique is Pitch correction, which you could translate as correction de hauteur. ...

View answer
3 answers
5 votes
1k views
Accumuler ou Cumuler ?
Accepted answer
5 votes

La frontière est assez floue. En général D'après le dictionnaire Larousse sur un post Facebook: On peut donc simplifier en disant que accumuler des choses, c’est les empiler littéralement ou au ...

View answer
3 answers
6 votes
354 views
The meaning of « voilà qui »
Accepted answer
5 votes

The first one is correct and is even a common saying. If it can help you, an acceptable traduction would be something along the lines of: She's been found ? Now that is some reassuring news ! The ...

View answer
3 answers
3 votes
298 views
Ceci explique mais ne justifie pas
4 votes

Selon moi : lorsqu'ils sont utilisés dans cette expression, expliquer est utilisé pour l'action de simplement "présenter les faits et comment ils se sont produits", alors que justifier apporte un ...

View answer
4 answers
7 votes
2k views
Recommend a dictionary of computing terminology?
3 votes

Information Technologies is a very peculiar field when it comes to translation from English to any other language, and French isn't an exception. For most terms, we either: Keep the English term and ...

View answer
1 answers
-1 votes
116 views
Mon expérience professionnel me permet de bien comprendre des processus métiers
Accepted answer
3 votes

To start with the boring stuff: you would say "professionnelle" to match the gender of "expérience". Then I would probably replace "des" with "les" both times, to appear more decisive and precise. ...

View answer
3 answers
3 votes
169 views
Can someone help me understand "Ainsi, plus l'attaque ennemie est puissante, plus la contre-attaque l'est également."
2 votes

Something along the lines of : Thus, the more powerful the enemy attack is, the more powerful the counter-attack is also. The words are just not in the same order as they would be in English. "...

View answer
3 answers
3 votes
934 views
Équivalent français de « bad trip »
1 votes

Je pense aussi que Mauvais délire est la traduction plus appropriée ici. Mauvais voyage fait vraiment Google Traduction pour le coup, et j'ai jamais vu bad trip traduit de cette façon. L'expression ...

View answer
3 answers
0 votes
268 views
What is the difference between "là toujours" and "toujours là"?
Accepted answer
1 votes

First off: the first one is grammatically incorrect, and thus doesn't mean anything. On the other hand, the second one is interesting. In French, "still" and "always" can both be translated to "...

View answer