Laurent Duval
  • Member for 5 years, 6 months
  • Last seen more than a week ago
The phrase "X, pour ne pas dire Y"
Accepted answer
8 votes

This rhetorical device can be called preterition, not to say euphemism. Your first version does not seem correct to me. The second gets the meaning. With my limited ability in English, if not ...

View answer
Traduction du néologisme anglais "Malaphor"
Accepted answer
6 votes

"Quand chacun voit midi a quatorze heure, il faut savoir remettre les pendules à leur place". J'ai longtemps entendu le terme d'expressions ou métaphores douteuses. Sur ce site d'exemples ("Elle ...

View answer
How do you say the scientific version of singularity?
Accepted answer
4 votes

Same word applies: "une singularité". You may use "une singularité gravitationnelle" when you are talking about a "trou noir". When talking about singular functions, in a broader sense, I am trying ...

View answer
Tips to learn "le parler Québécois"
4 votes

My suggestion: use analogies (in time and space). To Québec folks: I will draw comparisons with another language. Please see no offence in that. I am a French speaking French-native. I just come ...

View answer
Translation of "the article says"
3 votes

One could use Selon cet article and close to @matthieusb proposal, I think that D'après cet article could fit as well.

View answer
What is the French equivalent of The Chicago Manual of Style?
3 votes

Le bon usage, by Maurice Grevisse is a comprehensive resource for teachers of French, authors, translators and editors. J. André with Petites leçons de typographie, offers a very useful booklet. L'...

View answer
« elle ne passe pas par 4 chemins»?
2 votes

La réponse de @Toto est pour moi la référence. Ce qui suit est une mise en contexte complémentaire, issue de mes recherches sur l'expression. L'idée de "quatre chemins" fait penser au croisement de ...

View answer
En dehors de... - a matter of distance or "otherness"?
2 votes

"En dehors" is understood with respect to the whole preposition: "big planets with given names" ("grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms"). They are ...

View answer
colloquial expression for a chewing gum
2 votes

A colloquial term used to be an 'apocope' where the -gum part is not pronounced, and the chewing pronunciation is frenchized. Something that sounds a bit like: un chou-in'g, or better /ʃwiŋ[ə]/ (...

View answer
C'est vous encore/C'est encore vous
2 votes

In French, putting an adjective before or after the substantive generally changes meaning, sound and sometimes spelling: for instance "un homme beau" versus "un bel homme". In the mentioned ...

View answer
Le sens de « au vif » dans la phrase « piquer l'attention de Charlotte au vif »
Accepted answer
2 votes

Le vif peut signifier la chair à nu (comme dans "une plaie à vif"). Dans ce sens, cela veut dire que les « ... » qui précèdent touchent au point le plus sensible ou le plus douloureux ("piquer au vif" ...

View answer
"Indeed!" for exclamation
2 votes

Without irony, you can use effectivement or en effet It seems to me that the first one denotes a little higher language level, and is used more rarely in casual conversations. But this highly ...

View answer
Difference between "Somnoler" and "Sommeiller"
Accepted answer
2 votes

You can get a lot of descriptions from the Trésor de la langue française informatisé. Somnoler and sommeiller can be used as synonyms in some contexts, especially talking about inanimate beings (a ...

View answer
« Chez » ou « de » une liste?
Accepted answer
2 votes

"Chez" dérive de "casa" (la maison en latin), et peut signifier initialement "dans la maison de", selon une étymologie anglo-saxonne. Du côté d'Angoulême (un bonus à qui retrouve la chanson citée), ...

View answer
Nuances of meaning between using "pouvait" and "aurait pu"?
2 votes

In this context, “pouvait” and “aurait pu” convey very similar meanings. The only nuance I understand (quite subjective) is similar, in a weaker form, to the nuance between "he comes at 8" and "he is ...

View answer
L'expression néerlandaise « mettre des mots dans la bouche »
1 votes

Une autre façon de l'exprimer est "parler à la place de". Ne parlez pas à ma place ! Cependant, dire : Il parle à la place de XXX ne me semble pas naturel, et est ambigu. Si l'on se permet ...

View answer
How else can l'inversion be used in French, other than to ask questions?
1 votes

This is affirmative (.), rather than interrogative (?): a-t-on appris que ? (Did learn that/if?) (), a-t-on appris récemment. (..., so we learnt recently) Such a figure of speech, when handled ...

View answer
Translation of “name-dropping”
1 votes

Il faut peut-être trouver une adaptation élégante suivant le contexte, par exemple une conversation truffée de noms célèbres. Sur ce blog est proposé parachutage onomastique, un peu long, mais joli. ...

View answer
How best to translate "hopefully"?
0 votes

You can complement the sentence (without "hopefully") with "croisons les doigts", or "espérons-le"/"Je l'espère", or "soyons optimiste". For instance, with Hopefully, this answer will get some ...

View answer
La différence entre « Je ne trouve pas mes lunettes. » et « Je ne retrouve pas mes lunettes. »
0 votes

On peut en effet faire une distinction entre les deux, mais plutôt dans un sens temporel que spatial: la première correspondrait au verbe "chercher", et la seconde "rechercher". Dans cette seconde, on ...

View answer
How to use the expression "le simple fait de faire ..."?
0 votes

To insist on "simple", one can use sheer, as a direct translation: The sheer fact that and turning it differently, by converting the initial verb "envisager" into a substantive: The sheer ...

View answer
Vrai ou Faux? What is the meaning of this sentence?
Accepted answer
0 votes

In most French speaking countries, "étudiants" is quite restricted, and refers to persons in a higher education cursus, like post-baccalaureate (Wikipedia source): Dans la plupart des pays ...

View answer
How do you say "slang" in French?
0 votes

Argot used to describe the poor, the beggars, the thieves, who lived in the street. You could "le language des rues", or street language.

View answer
Un mot français pour "to smirk" dans un dialogue vidéo
0 votes

Si l'on peut permettre des mots peu fréquents: Qu'a-t-il fait après cela ? Des lazzis, des brocards, des quolibets Sinon: Qu'a-t-il fait après cela ? Le bouffon

View answer