Weedoze
  • Member for 5 years, 4 months
  • Last seen more than a month ago
How to express "just" in "just opened last April" without using "ne ... que"?
Accepted answer
7 votes

L'utilisation de encore ne me semble pas correcte. La phrase pourrait être remplacée par Ce restaurant japonais, au coeur de la ville de Kyôto n'a ouvert ses portes qu'en Avril dernier mais est ...

View answer
Proper article use: “le” before “dîner”
5 votes

In french the word Diner can be used as a noun or a verb like other similar words Déjeuner - le déjeuner Souper - le souper In your case your first sentence uses the noun Que voulez-vous pour le ...

View answer
How should I understand "faire" in these sentences?
Accepted answer
4 votes

Faire is a verb that can be used to replace a more specific word Je fais un gateau --> Je prépare un gateau Je fais du foot --> je joue au foot In this case : Robert fait du latin. can be ...

View answer
Changing "faire goûter quelque chose à quelqu'un"
3 votes

In the following sentence J’ai préparé un repas improvisé, et je serais ravi de le faire goûter à l’homme dont tu parles. le is used as a pronoun for un repas improvisé If you want to replace the ...

View answer
Accord du participe passé avec le COD et l'auxiliaire "avoir"
3 votes

To complete the @Simon Déchamps's answer When you do not know to what it refers you can use this trick : The sentence : Oui je l'ai acheté/achetée (is "l" masculine or feminine ?) Ask yourself :...

View answer
How should I understand "des" in this sentence?
3 votes

The sentence La France est un des grands pays de l'Europe occientale can be translated as France is one of the major countries of Western Europe un des is here used to say one of the

View answer
How do we translate auxiliaries like “do” or “will” if used without an explicit verb?
2 votes

To do can simply replaced by the verb Faire - The translation I don't like to exercise but I do Is translated to Je n'aime pas faire des exercices mais je le fais (quand même) And I hope ...

View answer
Should learners try to use more filler words?
Accepted answer
2 votes

I think that you should better try to speak using correct words and with a good accent than trying to add "filler" words. Those words will naturally come when speaking more and more with native ...

View answer
quelqu'un "en or"
1 votes

I do not really know how to translate it in English but this sentence is french is 100% serious. We say this to someone who is perfect for us (Husband, Wife, Boss,..) it can be anyone. Mon mari ...

View answer
If an article is part of the name, do you still contract it with à or de ?
Accepted answer
1 votes

You can use two sentence for this Je suis à l'arrêt Les Gobelins In this first sentence you specify what is "Les Gobelins". In this case it is a stop (arrêt). Use this sentence for formal ...

View answer
La différence entre « auprès de mon maître » et « près de mon maître »
0 votes

There is no answer to give because you perfectly got the meaning. For both you are right !

View answer
Translation of "how" with adjective
0 votes

Your three propositions does not make sense in french. We can understand what you want to say but it does not sound good. The last one is the most correct one. A better translation would be (as ...

View answer