mcadorel
  • Member for 3 years, 9 months
  • Last seen this week
Comment dit-on « I’ll tell you what » ?
Accepted answer
26 votes

Pas sûr qu'il existe en français une locution qui rende compte des différents emplois de tell you what. J'ai l'impression qu'il y a ces trois nuances : Concession : I’ll tell you what. You can get ...

View answer
Seeking colloquialism for “just because”
Accepted answer
16 votes

I suggest : Oh, comme ça. Oh, juste comme ça. A possibly cheekier, less idiomatic translation would be : Oh, parce que. Bah, parce que.

View answer
Que disent les français pour se corriger en parlant ?
11 votes

Dans la conversation courante : J'ai acheté du lait — euh, du pain. J'ai acheté du lait — enfin, du pain. Je veux dire s'emploie aussi volontiers : 'j'ai acheté du lait — euh, je veux dire, du ...

View answer
Is it natural to use “quoi” at the end of a sentence in texting?
9 votes

Yes, phatic quoi looks absolutely OK in a text. As a general rule of thumb, whatever sounds right in speech will look fine in a text message or online chat. Examples that would make completely legit ...

View answer
Comment analyser "Il pèse cinquante kilos." ?
Accepted answer
6 votes

La fonction grammaticale que vous cherchez est complément essentiel de mesure. On dit qu'un complément est essentiel : a) quand sa construction, avec ou sans préposition, dépend du verbe lui-même; b) ...

View answer
French equivalent of “Man...” as interjection?
5 votes

As an interjection (as opposed to an apostrophe, which @Greg covered), there are many terms which vary significantly between places, socio-cultural settings, etc. Old-fashioned and/or local : ...

View answer
Comment traduire "in the first place" ?
4 votes

On utilisera volontiers déjà, d'après le TLFi : II.− Lang. fam., sens log. A.− Déjà marque un degré relatif et signifie qu'un résultat partiel est acquis dès le moment considéré. Ainsi, par exemple :...

View answer
Past participle agreement with the subject in the case of pronominal verbs
Accepted answer
4 votes

You are right, there shouldn't be an agreement. As you can see, both t' and s' are indirect objects here : to whom did you ask etc.? to whom did they write ? etc. As per the rule you quoted near the ...

View answer
French Literature Anthologies?
Accepted answer
4 votes

I thought someone should at least mention the Lagarde et Michard textbook. It's old and opinionated, but also so ubiquitous that it's almost a part of French literature itself. The textbook comes in ...

View answer
Pedagogic pedantry
Accepted answer
3 votes

après qu'il soit venu It makes sense as a rule (indicative mood is legitimate here) but only the very educated will know it. For a lot of French speakers, après qu'il est venu sounds faulty. ...

View answer
What is the French idiomatic equivalent of "burning issues"?
Accepted answer
2 votes

Brûlant actually works very well in that case, it sounds idiomatic to me in sujets brûlants, questions brûlantes… Absolutely safe to use here. Il nous reste à traiter les deux questions brûlantes ...

View answer
Turn containing a relative subordinate clause and a passive voice main clause
2 votes

Nope sorry ! If you question the agreement of past participle dites : Les modifications que tu m'avais dites […] que is object to the verb dites, therefore it should agree with it (feminine ...

View answer
Tournures similaires à « and so on » et alternatives à « etc. »
Accepted answer
2 votes

Je n'ai pas trouvé s'il existait un nom pour ce genre de locution consistant abréger une liste. On pourrait appeler cela une ellipse. etc. / et caetera est très bien. En rigueur de termes, vu son ...

View answer
La dégustation d’un mystère, cela ressemble à la primeur d’un esclandre
2 votes

La mère Gillenormand est une commère. La dégustation d’un mystère : pourquoi Marius découche-t-il encore ? La commère prend plaisir à sonder ce mystère. la primeur d’un esclandre : le ‘mystère’ va ...

View answer
Comment traduire « principal » ?
2 votes

Wikipédia propose commettant Selon votre public, pas sûr que ce terme soit compris. Sinon peut-être : authentifiable entité authentifiable

View answer
Quelle est l'équivalence de « review paper » en français ?
Accepted answer
2 votes

D'après Wikipedia, article de revue existe. L'article propose revue de la littérature ou analyse de la littérature. Ces termes ne me disent rien mais je ne suis pas universitaire. État des lieux me ...

View answer
« Être » dans une citation tirée de Fernand Braudel
2 votes

être est le noyau du groupe infinitif l'être (qui est COI de vit). Mini-remarques : l' est attribut du sujet de être et représente divisée. ce n'est pas une proposition infinitive, car l'être n'a ...

View answer
Que signifient l'inapplication et l'intérêt dans les écrits du dix-huitième siècle ?
2 votes

Je vais essayer, mais cette réponse est soumise à validation par des vrais spécialistes de cet auteur et de cette période. ;) Inapplication plus d'inapplication à l'argent que de libéralité On ...

View answer
Prononciation : ai vs ê
Accepted answer
2 votes

Oui, faites se prononce exactement comme fêtes : \fɛt\. Cela vaut pour toutes les variantes dialectales que je connais. Malheureusement, difficile de trouver des références solides quant à la ...

View answer
How to translate "I sleep in the night"
1 votes

Yes, 'I sleep in the night' can and likely means 'je dors la nuit'. But your son might be right : I think the canonical English phrase would be 'I sleep at night', so maybe the English sentence has a ...

View answer
"Anne est très gourmande et l'assume."
1 votes

Yes, I think you got the meaning right. As for a translation, how about: Anne loves to eat, and has no problem with that. Maybe there are better ways to translate 'gourmand' : she has a bit of a ...

View answer
How to ask in French: "What is going on?"
1 votes

Qu'y a-t-il ? What is it? S'adressant à la classe : Qu'est-ce qui vous arrive ? What's wrong with you? In the current scenario, showing annoyance : Quoi ? What? Quoi encore? What now?

View answer
How to say in French: He lives voluntarily like a prisoner?
1 votes

Another idiom (s'emmurer definition) Il s'est emmuré dans sa solitude.

View answer
Comment est-ce qu'on dit "I've got you right where I want you"
Accepted answer
1 votes

Je t'ai amené(e) exactement là où je veux. Google Translate a mal interprété 'I've got you': ici c'est le present perfect de 'get', et non l'idiome 'I have got (a car etc.)' Pour souligner la ...

View answer
How to render "Where does that leave me" into French
1 votes

On peut insister sur le syllogisme sous-jacent (un novice y arrive ; or je n'y arrive pas ; donc je suis encore moins capable qu'un novice) comme ceci : Ça m'a pris des semaines d'apprendre le ...

View answer
How do you say "please sit down and stop moving"?
1 votes

I just remembered this particular kind of imperative (actually 'mode indicatif') that is sometimes used with children and pets. It conveys a stronger command than just the imperative mood. Point with ...

View answer
Traduction de « Life is a roller coaster »
1 votes

La vie est en dents de scie. ‘En dents de scie’ est idiomatique du français Ça reste assez usité L'image de hauts et de bas est bien visible (mais moins spectaculaire que roller-coaster)

View answer
Mots et expressions français intraduisibles
1 votes

Ça me refait penser à cette expression dont il a été question dans cette question récente : Se changer les idées Expression toute bête qu'on utilise dans toutes sortes de circonstances. C'est sans ...

View answer
Questions about objects that take a verb
1 votes

Nice examples of a subordinate infinitive clause (proposition infinitive). the object ("le bébé") itself looks like a subject, that takes a verb (as in "le bébé dormir") ! le ...

View answer
"certains d'entre nous, dont moi" vs "certains d'entre nous, comme moi"
1 votes

Both sentences are perfectly acceptable to all intents and purposes, and arguably convey the exact same meaning. Compare 'Certains, comme moi, avons…' with English 'Some of us, like me, have…' What ...

View answer