jperl
  • Member for 2 years, 4 months
  • Last seen this week
  • Paris, France
3 answers
1 votes
58 views
Se retrouver problems
1 votes

Another suggestion might be "j'ai rendez-vous avec mon ami". You can say "se retrouver" when you mean both yourself and the other person, as in "On se retrouve dans une heure (...

View answer
4 answers
2 votes
122 views
Traduction de « equating them »
1 votes

Si vous les comparez. Comparer peut revêtir le sens: Mettre en parallèle, présenter comme semblable. As in Don’t make the mistake of equating high test scores and intelligence. Ne faites ...

View answer
5 answers
3 votes
175 views
Is there any difference between "celui" and "à" to mean possession?
0 votes

To add to what has already been said, this is like asking what the difference is between This letter is that of my daughter and This letter is my daughter's for yes, there's a similar construction ...

View answer
2 answers
3 votes
103 views
French present unreal/contrafactual condition
1 votes

I would still use "conditionnel + imparfait". If someone tells me it's raining and I see the grass is not wet nor is it getting wet, I would reply S'il pleuvait, le gazon serait mouillé (le gazon ...

View answer
6 answers
3 votes
241 views
Je suis développeur de chez Capgemini ou je suis développeur chez Capgemini
-2 votes

Comme le fait justement remarquer Mathieu Bouville, chez ne s'écrit que devant le nom d'un être animé. Du moins, si l'on en croit Larousse. Toutefois, il est très courant de dire "travailler chez (une ...

View answer
4 answers
1 votes
378 views
Why the infinitive in "Je te remercie pour m'aider"?
1 votes

The other answers rightly pointed out that it was not a proper sentence. However, distracted by the improperness of the sentence, they have not answered the actual question as to why it's the ...

View answer
3 answers
2 votes
138 views
"À la fin" vs "en fin de compte"
0 votes

Think of it this way: à la fin: lorsque quelque chose se termine (that's all there is to it, really) However, "en fin de compte" is more like après tout, au bout du compte, tout bien considéré, ...

View answer
2 answers
4 votes
947 views
passé simple ou passé composé, différence d'utilisation
3 votes

Je vais tout de même tenter de répondre à ta question. Je précise être nullement un professionnel de la langue française. Si tu racontes une histoire, tu utiliseras plutôt l'imparfait et le passé ...

View answer
6 answers
3 votes
643 views
Why “Je suis près du pont” and not “Je suis près au pont”?
0 votes

Because "close to something" translates to "près de quelque chose". As to why it's "de", I don't really know. "De" probably is "from" here, just like you say "far from". We say "loin de", too but we ...

View answer
2 answers
2 votes
144 views
For certain locations, why is "au" used in place of "à"?
0 votes

(note that I would have commented directly under the post if StackExchange would let me do it...) Although Maroon's answer is correct, Maroon also misunderstood the question. I think the OP did ...

View answer
3 answers
3 votes
270 views
When should I use an article?
1 votes

I understand in English, the language learner may ask when to use an article, when to use "the", etc. When "the" is used, it answers the question "which one?". In French, the question is not so much ...

View answer
3 answers
3 votes
139 views
French equivalents of "my heart leaps"
2 votes

Know that our French hearts also leap :) Be it out of fear or out of joy. sb's heart misses a beat would translate to le cœur de qqn fait un bond J'ai entendu sa voix et mon cœur a fait ...

View answer
4 answers
8 votes
799 views
Pourquoi ne peut-on pas dire : « échouer à + infinitif » ?
3 votes

Je ne vois aucun mal à utiliser cette formulation bien qu'elle soit peu ou pas usitée. Comment en es-tu arrivé à une telle supposition ? Il est vrai qu'on dira plutôt "n'est pas parvenu à + ...

View answer