Noëllo Miqueron
  • Member for 11 months
  • Last seen this week
  • Jeu de quilles.
2 answers
5 votes
101 views
Où « de la sorte » est-il employé adjectivement etc. ?
1 answers
4 votes
79 views
« Être dans la rue » pour « à la rue » ?
3 answers
4 votes
141 views
Comment traduire « knowing is half the battle » ?
2 answers
4 votes
73 views
Comment transposer l'emploi des « crickets » signifiant le silence ou l'absence de communication ?
1 answers
4 votes
166 views
Quelle est l'onomatopée des pièces de monnaies tombant dans un pot percé d'une fente ?
0 answers
3 votes
97 views
Comment traduire « [X is] soft-balling what [Y] is now shooting at us with a cannon » ?
1 answers
3 votes
135 views
La personne « vaccinée deux doses » ?
1 answers
3 votes
105 views
« Comme qui dirait » : vu son origine, pourquoi le pronom relatif ?
1 answers
3 votes
104 views
« Allumer » pour « comprendre de façon soudaine » ?
2 answers
3 votes
71 views
Comment transpose/traduit-on la locution proverbiale « variety is the spice of life » ? How do you adapt/translate "variety is the spice of life"?
1 answers
3 votes
112 views
Comment traduit-on « moving the goalposts » (erreur de logique lors d'un échange) ? / How do you translate « moving the goalposts » (debate fallacy)?
1 answers
3 votes
164 views
« Qui ne risque/tente rien n'a rien » : origine, évolution ?
0 answers
3 votes
102 views
Comment cohabitent le fait qu'un syntagme soit relativement figé et l'usage d'un de ses composants dans la phrase quand il y a antagonisme ?
1 answers
3 votes
36 views
L'« accrochage » au travail causant la difficulté à « déconnecter » ?
1 answers
3 votes
59 views
« Je lui ai fait partager son cadeau avec les autres » ?
0 answers
2 votes
42 views
Où entend-on le « beding-bedang », entend-on autre chose etc. ?
1 answers
2 votes
93 views
Comment transposer le « mockbuster » ?
5 answers
2 votes
207 views
Comment traduire « [...] the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplane » ?
2 answers
2 votes
148 views
2 bookmarks
Prononciation du verbe « parker/parquer » en français du Québec ?
2 answers
2 votes
86 views
Le nom de l'objet qui sert à bloquer les vues d'un balcon ?
1 answers
2 votes
89 views
Les sigles « TLFi » et « CNRTL » sont-ils interchangeables pour désigner le dictionnaire etc. ?
1 answers
2 votes
59 views
Le verbe « radier » est-il couramment synonyme d' « abroger » avec « une loi » etc. ?
0 answers
2 votes
65 views
Le verbe « obvier » s'emploie-t-il indifféremment de la valeur (fâcheuse) de son complément ?
1 answers
2 votes
87 views
La longue « post-acute sequelae of SARS-CoV-2 infection » et le sigle PASC ?
1 answers
2 votes
36 views
Le « précis » pour l'exposé ou le résumé est-il vieilli ou sorti d'usage ?
3 answers
2 votes
87 views
Comment nomme-t-on la partie affichée d'un texte plus long sur support informatique ?
2 answers
2 votes
77 views
Le verbe « tracter » se substitue-t-il de plus en plus à « tirer » en langage courant ?
1 answers
1 votes
58 views
Que signifie « à vau-l'eau » dans ces contextes ?
1 answers
1 votes
110 views
2 bookmarks
« Mais que tu [...], que tu [...], que tu [...], tu vois ça ne s'achète pas [...] » : comment fonctionne la conjonction « mais » dans cette phrase ?
1 answers
1 votes
78 views
« Je ne suis plus jeune jeune » ?