Plus jamais quoi encore's user avatar
Plus jamais quoi encore's user avatar
Plus jamais quoi encore's user avatar
Plus jamais quoi encore
  • Member for 2 years, 10 months
  • Last seen this week
8 votes
2 answers
215 views

Pistes de traduction du « one-trick pony » ?

6 votes
4 answers
125 views

Un équivalent de « the more you stir it the worse it stinks » ?

6 votes
3 answers
146 views

Une chose est-elle conçue pour « pousser » ou « repousser » les limites ?

5 votes
4 answers
139 views

Comment faire ressortir l'élément « reasonable or fair » de l'idiotisme « fair enough » ?

5 votes
3 answers
117 views

Quelles sont des expressions équivalentes de « brasser la cage » ?

4 votes
2 answers
226 views

Y a-t-il une différence entre « pillard » et « pilleur » ?

4 votes
3 answers
156 views

Comment traduire « [X is] soft-balling what [Y] is now shooting at us with a cannon » ?

4 votes
1 answer
952 views

Quelle est l'onomatopée des pièces de monnaies tombant dans un pot percé d'une fente ?

4 votes
2 answers
98 views

Comment transposer l'emploi des « crickets » signifiant le silence ou l'absence de communication ?

4 votes
3 answers
236 views

Comment traduire « knowing is half the battle » ?

4 votes
2 answers
106 views

Où « de la sorte » est-il employé adjectivement etc. ?

4 votes
2 answers
87 views

Comment transpose/traduit-on la locution proverbiale « variety is the spice of life » ? How do you adapt/translate "variety is the spice of life"?

4 votes
1 answer
127 views

« Être dans la rue » pour « à la rue » ?

3 votes
1 answer
106 views

Où entend-on le « beding-bedang », entend-on autre chose etc. ?

3 votes
1 answer
137 views

La personne « vaccinée deux doses » ?

3 votes
1 answer
282 views

« Comme qui dirait » : vu son origine, pourquoi le pronom relatif ?

3 votes
1 answer
573 views

« Qui ne risque/tente rien n'a rien » : origine, évolution ?

3 votes
1 answer
113 views

« Allumer » pour « comprendre de façon soudaine » ?

3 votes
1 answer
421 views

Comment traduit-on « moving the goalposts » (erreur de logique lors d'un échange) ? / How do you translate « moving the goalposts » (debate fallacy)?

3 votes
0 answers
149 views

Comment cohabitent le fait qu'un syntagme soit relativement figé et l'usage d'un de ses composants dans la phrase quand il y a antagonisme ?

3 votes
1 answer
49 views

L'« accrochage » au travail causant la difficulté à « déconnecter » ?

3 votes
3 answers
128 views

Le verbe « tracter » se substitue-t-il de plus en plus à « tirer » en langage courant ?

3 votes
1 answer
61 views

« Je lui ai fait partager son cadeau avec les autres » ?

3 votes
2 answers
128 views

L'emploi en substantif de « fatigant » est-il un régionalisme ?

3 votes
2 answers
67 views

Comment qualifier le « (offset) cube (displaced a metre from the main vertical axis ) » d'un immeuble ?

3 votes
2 answers
129 views

Comment nomme-t-on le « eggcorn » en linguistique ?

3 votes
3 answers
195 views

Quel est le mot omis dans « Vous en avez de bonnes, vous ! » ?

2 votes
1 answer
79 views

Comment transposer/traduire le « perfunctory statement » ?

2 votes
1 answer
91 views

Baisser/lever la « glace » pour la « vitre » d'une automobile : détails ?

2 votes
3 answers
155 views

Comment traduire « labels and tags » ?

1
2 3 4 5
7