user avatar
user avatar
user avatar
Sé1lance Laléa
  • Member for 1 year, 3 months
  • Last seen this week
5 votes
2 answers
104 views

Où « de la sorte » est-il employé adjectivement etc. ?

4 votes
2 answers
76 views

Comment transpose/traduit-on la locution proverbiale « variety is the spice of life » ? How do you adapt/translate "variety is the spice of life"?

4 votes
3 answers
162 views

Comment traduire « knowing is half the battle » ?

4 votes
1 answer
81 views

« Être dans la rue » pour « à la rue » ?

4 votes
1 answer
309 views

Quelle est l'onomatopée des pièces de monnaies tombant dans un pot percé d'une fente ?

4 votes
2 answers
80 views

Comment transposer l'emploi des « crickets » signifiant le silence ou l'absence de communication ?

4 votes
3 answers
155 views

Comment traduire « [X is] soft-balling what [Y] is now shooting at us with a cannon » ?

3 votes
1 answer
76 views

Où entend-on le « beding-bedang », entend-on autre chose etc. ?

3 votes
2 answers
117 views

L'emploi en substantif de « fatigant » est-il un régionalisme ?

3 votes
1 answer
253 views

« Qui ne risque/tente rien n'a rien » : origine, évolution ?

3 votes
1 answer
149 views

Comment traduit-on « moving the goalposts » (erreur de logique lors d'un échange) ? / How do you translate « moving the goalposts » (debate fallacy)?

3 votes
0 answers
115 views

Comment cohabitent le fait qu'un syntagme soit relativement figé et l'usage d'un de ses composants dans la phrase quand il y a antagonisme ?

3 votes
1 answer
37 views

L'« accrochage » au travail causant la difficulté à « déconnecter » ?

3 votes
1 answer
60 views

« Je lui ai fait partager son cadeau avec les autres » ?

3 votes
1 answer
136 views

La personne « vaccinée deux doses » ?

3 votes
1 answer
116 views

« Comme qui dirait » : vu son origine, pourquoi le pronom relatif ?

3 votes
1 answer
105 views

« Allumer » pour « comprendre de façon soudaine » ?

2 votes
2 answers
159 views

Prononciation du verbe « parker/parquer » en français du Québec ?

2 votes
2 answers
91 views

Le nom de l'objet qui sert à bloquer les vues d'un balcon ?

2 votes
5 answers
208 views

Comment traduire « [...] the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplane » ?

2 votes
1 answer
93 views

Comment transposer le « mockbuster » ?

2 votes
2 answers
80 views

Le verbe « tracter » se substitue-t-il de plus en plus à « tirer » en langage courant ?

2 votes
3 answers
90 views

Comment nomme-t-on la partie affichée d'un texte plus long sur support informatique ?

2 votes
1 answer
92 views

Les sigles « TLFi » et « CNRTL » sont-ils interchangeables pour désigner le dictionnaire etc. ?

2 votes
1 answer
59 views

Le verbe « radier » est-il couramment synonyme d' « abroger » avec « une loi » etc. ?

2 votes
0 answers
66 views

Le verbe « obvier » s'emploie-t-il indifféremment de la valeur (fâcheuse) de son complément ?

2 votes
1 answer
36 views

Le « précis » pour l'exposé ou le résumé est-il vieilli ou sorti d'usage ?

2 votes
1 answer
88 views

La longue « post-acute sequelae of SARS-CoV-2 infection » et le sigle PASC ?

2 votes
2 answers
99 views

Que signifie « à vau-l'eau » dans ces contextes ?

2 votes
1 answer
102 views

Le sens de l'expression « mon petit doigt me/m'a dit » varie-t-il selon le temps du verbe employé ?