Bazin
  • Member for 7 years, 11 months
  • Last seen more than a month ago
Translation of "un stratège dans l’âme"
Accepted answer
4 votes

"Le maréchal Joukov était un stratège dans l'âme" could be translated by Marshal Joukov was a born-strategist. Of course the invoked soul has disappeared in the translation, but I would say that born-...

View answer
How would you say "it has been"? Context: "It has been an inspiration to mountaineers."
4 votes

The proper translation is Ce fut une source d'inspiration pour les montagnards

View answer
Usage de "La madeleine de Proust"
3 votes

La madeleine de Proust, dans le premier tome (Du côté de chez Swann) de "La Recherche", acronyme un peu snob pour ceux qui ont lu les sept tomes de "A la recherche du temps perdu", la madeleine donc, ...

View answer
What does Sartre mean by "pédéraste" - pederast or homosexual?
3 votes

I believe that your comment after your question is catching the main point, but not the whole picture. First of all, it is true that the generally accepted view of homosexuality in these times was to ...

View answer
Que signifie l’expression « la surface de l’existence » dans ce contexte?
3 votes

Cela ne signifie pas grand'chose, sauf que l'auteur de ce texte est un jargonneur incorrigible. Si c'était poétique, on pourrait le sauver, si c'était érudit on pourrait le peser, mais très ...

View answer
Que signifie le mot « signaux » dans ce contexte
3 votes

Je crois qu'il s'agit d'une expression métaphorique associant le mot signal, qui peut désigner scientifiquement une onde électromagnétique, à tout document ou objet imaginable, aussi complexe dans sa ...

View answer
Que signifie le mot « conventionnel » dans ce passage?
Accepted answer
3 votes

Ce texte est "jargonnant", obscur sans être poétique. Ce que je comprends: le retour du passé risque de rester purement conventionnel et formel sans une méthode historique rigoureuse. Ces méthodes ...

View answer
Le mot « pô » dans la phrase « L'amour, c'est pô propre » ?
Accepted answer
3 votes

It means "pas", to give "L'amour c'est pas propre." The point of the "pô" is that it gives an accented colour to that sentence, somehow to avoid direct responsability of the locutor for the (...

View answer
Comment dit-on « de x » où x est une lettre ?
3 votes

Pourquoi ne dites-vous pas le f est manquant ou bien omission du f ou bien (f) omis ou bien et (f)?

View answer
Copain/copine : quand signifient-ils relations amoureuses/sexuelles ?
2 votes

Je crois que si une collègue de travail vous a effectivement dit cela ("avec ma copine, ..."), cela signifie beaucoup plus que si elle vous avait dit "avec une copine, ...". En fait le possessif "ma"...

View answer
Comment dire en français « You go to your church and I'll go to mine. » ?
2 votes

"Chacun voit midi à sa porte" est un proverbe français.

View answer
What does "un pareil soin" mean here?
2 votes

En français contemporain. "Il en est du mariage comme des oiseaux en cage : ceux qui sont en dehors désespèrent d'y entrer ; ceux qui sont au-dedans veulent à tout prix en sortir."

View answer
Sincèrement et sincerely
2 votes

Le courrier électronique a changé les règles épistolaires. Il y a seulement une trentaine d'années, lorsqu'on écrivait couramment des lettres manuscrites, on pouvait terminer une lettre un peu ...

View answer
Que signifie le mot «tergiversation» dans ce contexte?
Accepted answer
2 votes

Le texte que vous citez me semble assez clair au début. A partir de "Nous jugeons", où l'auteur parle sans doute au nom d'un collectif ou d'un groupe constitué, cela relève du langage codé et ressort ...

View answer
Difference between “atterrir”, “échouer”, “aboutir", “déboucher"
Accepted answer
2 votes

"Dans quel bled paumé j’ai atterri, moi ?" est assez familier, sans être grossier. "Dans quel bled paumé j’ai échoué, moi ?" est une lamentation du même genre. "À quel bled paumé j’ai abouti, moi ?" ...

View answer
« Être là » ou « y être » ?
2 votes

Si Henri veut répondre négativement à la question " Albert est-il dans sa salle de cours habituelle ?", il dira simplement : "Non, il n'y est pas".

View answer
Le nombre grammatical des operations arithmétiques
2 votes

Si vous voulez donner une tournure littéraire à l'arithmétique, pensez à cet extrait du Don Juan de Molière: Ce que je crois? Oui. Je crois que deux et deux sont quatre, Sganarelle, et que quatre ...

View answer
Quel est le sens du mot «traîne-charrette» ?
2 votes

Cette expression peu répertoriée est sans doute une déformation de la locution « jurer comme un charretier ». Je crois que traîne-charrette est un néologisme argotique.

View answer
Subjonctif dans les phrases inversées commençant par « que »
1 votes

Le subjonctif est tout de même relié à la subjectivité, à une attitude conjecturale: il n'y a aucun doute lié à la phrase "Je suis certain que vous m'aimez". En revanche dans la phrase "...

View answer
“Bonsoir” or “Bonne soirée”?
1 votes

"Bonsoir" is standard and can be used when you arrive somewhere (in the evening) and when you leave (in the evening). On the other hand "Bonne soirée" is a little bit more involved and can be used ...

View answer
How do you say "on the air" for radio broadcasting
1 votes

It depends very much on your interlocutor: if you are a radio professional talking to a technician in a French radio station your could say "On est live, coco". If you want a more literary and old-...

View answer
Peut-on parler d'un cas de redondance dans la locution « durée de temps » ?
1 votes

"Durée de temps" n'est pas une redondance, c'est une absurdité. "Quelle est la durée de ce film ?" "Combien de temps dure la projection".

View answer
"Speed" and "velocity" technical equivalents in French
1 votes

In French, you would translate both "speed" and "velocity", by "vitesse". If you want to convey that velocity is a vector, you would say "vecteur-vitesse". Now, if you want to use the word "vélocité", ...

View answer
« Éclater un ballon » ou « faire éclater un ballon » ?
1 votes

"Faire éclater un ballon" est la seule tournure correcte. "Eclater un ballon" est impropre et à vrai-dire peu clair. Quant à "je me suis éclaté", c'est du langage parlé familier, d'ailleurs plutôt mal ...

View answer
Conveying the idea of "alive and kicking"
1 votes

Too long for a comment. Of course "péter la forme" as a translation of "alive and kicking" is not so bad, but it misses a key point of that English expression, related to the "kicking" which means ...

View answer
« Ça vient me chercher » ?
1 votes

De toute évidence, il s'agit d'un régionalisme québecois, par ailleurs plaisant et évocateur. Si vous souhaitez être plus littéraire et plus français, par exemple à la mode psychanalyste des années ...

View answer
L'histoire du vouvoiement
1 votes

Simplement une comparaison des vouvoiements et de leurs significations à l'époque contemporaine. En France, le vouvoiement est la manière normale de s'adresser à une personne que vous ne connaissez ...

View answer
C’est à quel point courant de dire « Ça a été ? » à quelqu’un après un examen ?
1 votes

On entend couramment l'expression "ça a été ?" dans une autre circonstance, lorsque, à la fin du repas dans un restaurant, l'aubergiste s'enquiert de votre appréciation de sa cuisine. Bien entendu, ...

View answer
« Se vassaliser devant/à quelqu'un » ?
1 votes

Je trouve que l'expression "se vassaliser devant ..." très inélégante ; il aurait mieux valu dire simplement Mme L. apparaît comme la vassale docile et empressée de V. Poutine.

View answer
La différence entre « sentir » et « se sentir »
1 votes

Effectivement la phrase 1 est correcte, mais pas la seconde "J’aimerais partager comment je me sens". Si vous souhaitez exprimer votre désir de partager les détails de ce que vous ressentez, vous ...

View answer