SteeveDroz
  • Member for 10 years, 4 months
  • Last seen more than a month ago
A French way of saying "sabre rattling"?
Accepted answer
12 votes

The best translation for that would be La Russie a dit qu'elle arrêterait de fournir de l'essence, mais de nombreuses personnes pensent que ce ne sont que des menaces en l'air. If you are really ...

View answer
The pronouns "en" and "y"
Accepted answer
12 votes

Yes, it is possible and very common. You must put y before en. Exemple: Des bonnes questions sur StackExchange, j'y en ai vues. y stands for "StackExchange". en stands for "bonnes questions". ...

View answer
Comment traduire "wouldn't touch with a barge pole"?
12 votes

Il existe plusieurs manières de parler d'une telle chose. Ça dépend en fait du contexte et de l'objet. Je pense par exemple à: Je n'en voudrais pas même si on me le donnait. (pour un objet) Ou ...

View answer
Usage de « Voici » et de « Voilà »
Accepted answer
11 votes

C'est la même différence qu'entre ici et là ou celui-ci et celui-là, etc. Ici, voici et celui-ci indiquent une proximité. Là, voilà et celui-là indiquent un éloignement. Exemples : Il sortit de sa ...

View answer
Que veut-on dire par "goudronnait leurs manchettes" dans Cendrillon?
11 votes

Ah ben non, ça serait dégoûtant… Goudronner des manchettes vient en fait du terme godronner des manchettes. Ce n'est cependant pas une faute de frappe car les deux termes peuvent être employés dans ...

View answer
Is there a French word for the Japanese オブジェ?
Accepted answer
11 votes

In French (and also in English), this kind of sculptures is called Installations. I give you an English link to Installation art because the French one is a stub, but I think it's what you are ...

View answer
Doit-on traduire les prénoms ?
Accepted answer
10 votes

Ça a été la mode très longtemps, en France, de traduire tous les noms. Je pense à Frodon Sacquet (dont le nom reprend l'idée de sac de Frodo Baggins) ou de Pierre Parker (parce que Spider Man ne ...

View answer
Why is there a "me" in "je vais me faire l’avocat du diable"?
Accepted answer
9 votes

"Se faire" can have two meanings. The first one is used in a sentence where someone does something to the subject. Paul se fait battre par John. Paul is being beaten by John. In this case, ...

View answer
Present Continuous (i.e. "Loading...") in a Software Status Message
Accepted answer
8 votes

I would use "en cours" : Téléchargement en cours Redémarrage en cours Réglage de vos préférences en cours Which means literally "… in progress".

View answer
Pourquoi n'y a-t-il pas de contraire de "cher" ?
8 votes

Il existe bel et bien un mot : abordable.

View answer
« Du … au … » inclusion ou exclusion ?
Accepted answer
8 votes

Je ne pense malheureusement pas qu'il y ait de règle stricte en français. Chacun comprend cette phrase comme il le veut. (Le français n'est pas du lojban). Pour ma part, Fermeture du 8 au 12 aout est ...

View answer
Aujourd'hui, mais en plus court ?
Accepted answer
8 votes

Il y a hui qui est un adverbe marquant le jour présent. Donc on se voit hui est correcte. Sinon, tu peux dire ce jour ou en ce jour, le second n'est pas beaucoup plus court, mais c'est tout de même ...

View answer
Existe-t-il un équivalent français de « OP » ?
7 votes

Le problème récurent des abréviations du web, c'est qu'elles ne seront pas reconnues partout. Alors lorsqu'il s'agit de traductions, on n'est pas sorti de l'auberge ! Ce genre de choses dépendent du ...

View answer
Pourquoi quelqu'un a dit « Je suis pilote », et pas « Je suis UN pilote » ?
Accepted answer
7 votes

Oui, les deux formes sont acceptables mais ont une signification légèrement différente. « Je suis pilote » peut être traduit par « I am a pilot ». Alors que « Je suis un pilote » signifie « I am one ...

View answer
"from little things, big things grow" en français ?
Accepted answer
7 votes

L'expression qui marque le mieux l'accumulation d'expérience en français est : C'est en forgeant qu'on devient forgeron. Mais la traduction de cette expression en anglais serait : Practice makes ...

View answer
Learning french from beginning to end
7 votes

The best way to learn and speak fluent French (and any other language by the way) is immersion: go and live in a country where people speak French for at least 3 months, you will learn the stuff that ...

View answer
Comment traduire « what goes around, comes around » ?
6 votes

Le proverbe qui correspond le mieux est Qui sème le vent récolte la tempête.

View answer
Y a-t-il un équivalent français de l'expression « cellar door »?
6 votes

Je n'ai malheureusement aucune source, c'est à creuser, mais il me semble qu'en français, ce sont surtout les mots de trois syllabes contenant les voyelles [i] [a] [o] qui sonnent le mieux. Ce serait ...

View answer
What's the difference between "ce qui" and "ceux qui"
6 votes

« Ce » is only used for objects and sometimes for non-human living creatures (depends of the relation you have with it). It's a little bit like « it » in English. In fact, most of the times, if you ...

View answer
Complément de temps qualifiant une action infréquente, mais pas un état infréquent
5 votes

« Par moments » ou « de temps à autres » ou quelle que soit ta tournure favorite va bien, c'est l'autre partie de la phrase qu'il faut modifier : J'entends un coup sec, par moments. Je vais ...

View answer
What does “titi” mean?
5 votes

Titi has a few significations. It can mean Titi parisien, like the other answers described thoroughly, some kind of playful young rascal boy. It is also the name of the bird "Tweety" in the Looney ...

View answer
Using “de” or “en” to indicate that an object is made out of some material
5 votes

The correct words are: Un verre en cristal (Because Un verre de cristal would mean it is full of crystal, like un verre d'eau). Une veste en cuir (Both could be accepted, but Une veste de cuir ...

View answer
Comment enseigner le français à ceux qui le connaissent déjà un peu ?
5 votes

Essayez de ne pas rester seuls, trouvez d'autres francophones avec qui discuter, dans une ambiance détendue. On ne le dira jamais assez, rien de tel que l'immersion pour apprendre une langue. Je salue ...

View answer
« À bientôt de te lire » en fin d'email
4 votes

« Dans l'espoir de… » et « Au plaisir de… » signifient « J'ai l'espoir de… » et « J'aurai le plaisir de… » On peut dire « J'aurai le plaisir de te lire. ». En revanche, « À bientôt » ne donne aucune ...

View answer
“Just a spoonful of sugar helps the medicine go down”
4 votes

Je pense qu'il ne faut pas rester sur l'image de la pilule pour avoir une expression courante. Je proposerais Faire passer la rampe. La livraison gratuite, ça aide à faire passer la rampe du prix du ...

View answer
What is the subjunctive root of “être”?
Accepted answer
3 votes

Être, présent du subjonctif : que je sois que tu sois qu'il/qu'elle/qu'on soit que nous soyons que vous soyez qu'ils/qu'elles soient You would say the root would be "soi-" "être" is as ...

View answer
How to translate "so to speak"?
3 votes

The correct translation is Façon de parler Which would be the literal translation for “way to speak”. Example: Je suis bien meilleur joueur de tennis que lui, je vais le détruire ! Enfin, ...

View answer
Quelle figure de style consiste-t-elle à faire référence à un antécédent inattendu?
3 votes

A mon humble avis, ça reste une figure de style. Si elle est volontaire, pas de problème. En revanche, si tu veux que ça passe inaperçu, que ça sonne juste, essaye plutôt de trouver un synonyme. Je ...

View answer
Un titre « clickbait » : l'emploi en adjectif ?
2 votes

L'anglais permet de transformer à peu près n'importe quel nom en adjectif (exemple : a blue-eyed girl, le mot eyed signifiant aux yeux). En français, ce n'est pas le cas. Je propose donc : Je ...

View answer
Is there a good French equivalent for “wingman”?
2 votes

It's true that "Ailier" doesn't seem right, mostly because it's used in sports and has a different connotation. I naturally would use the term "acolyte", which is normally used for a preist assistant ...

View answer