Iside
  • Member for 7 years, 1 month
  • Last seen more than 4 years ago
  • Montréal
Translation of “This isn't rocket science”?
Accepted answer
26 votes

«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.

View answer
What does "en train" mean?
Accepted answer
17 votes

Être + en train + de + the infinitive of the verb is the french structure of the english progressive form : To be + gerund. The progressive form is used to express an ongoing action. Ex: Je me ...

View answer
Comment traduire « I don't give a damn » ?
11 votes

La langue française ne manque pas d'expressions toutes plus ou moins colorées pour traduire « I dont give a damn ». De la plus neutre : Je m'en fiche. ...aux plus vulgaires : J'en ai rien à ...

View answer
Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou mieux que ça ?
10 votes

On se méfie d'un électron libre. Il n y a aucune connotation positive mais bien une notion d'inquiétude à l'idée de ce qu'il pourrait faire. Cela me semble être l'expression la plus appropriée pour ...

View answer
Translation of “can't get enough of you”
Accepted answer
9 votes

"Je ne peux me lasser de toi" ou bien "je ne saurais me lasser de toi" est une traduction possible.

View answer
What would be the 'You and I' equivalent in French?
9 votes

Toi et moi avons fini notre travail, mais pas eux. This is perfectly good french and quite usual.

View answer
What is the Canadian-French expression literally translated as “grab some wood”?
7 votes

In the good old times in Québec, when people would meet and listen to story tellers, Ikea chairs were not invented yet and anyone who would come and join in the merry circle would be invited to grab a ...

View answer
Meaning of "en" in "qu'elle ne voulut plus en porter d'autre"
Accepted answer
6 votes

"En" is a pronoun and its use is essential to the meaning of the sentence. If we chose not to use "en", the sentence would read as: "Un jour, elle lui offrit un petit bonnet de velours rouge, qui ...

View answer
Is this kind of handwriting normal in France?
6 votes

Nous avons tous notre propre façon d'écrire, notre propre calligraphie, plus ou moins lisible pour les autres. Celle de Charlotte ne me semble pas plus illisible que celle de nombreuses personnes, en ...

View answer
Why is "de l'eau" changed to "d'eau" in the negative sentence?
Accepted answer
5 votes

In a negative sentence "pas de" is never followed by an article. For example: "Je veux de l'eau". Negative: " Je ne veux pas d'eau". "J'ai acheté des livres". ...

View answer
What would be an opposite to "dépasser" in the following context
5 votes

"Le prix ne peut pas descendre en dessous de 10€" would be an acceptable translation. "Baisser" could be used as well. "Les prix montent et baissent".

View answer
« Ne pas finir », « ne pas en finir » ou « ne plus en finir » ?
Accepted answer
5 votes

"En" ne remplace rien car "en finir" est une expression toute faite. "La nuit n'en finit plus" veut dire que la nuit s'éternise, qu'il semble que le jour ne viendra jamais. "Ne pas en finir" "Ne plus ...

View answer
Movie Jail, expression intraduisible ?
4 votes

"Les oubliettes du septième art" traduit bien la notion de "jail" et englobe tous ceux qui travaillent dans ce domaine.

View answer
Comment on dit « Partner in crime » en français?
4 votes

"Des acolytes" traduit bien l'expression "Partners in crime".

View answer
Que veut dire « à telle heure battant » ?
4 votes

"À six heures pile" serait la version plus moderne.

View answer
“Éplucher” vs “peler”
4 votes

Dans le sens d'enlever la peau, "peler" s'utilise pour les fruits et légumes. Pour les animaux on utilise "écorcher". D'où l'expression "écorché vif".

View answer
L'utilisation du partitif dans la phrase « J'aurais trouvé du travail » ?
4 votes

"Du travail" is generic, "un travail" refers to a specific job. Ex: "Beaucoup de gens cherchent du travail". "Many people are looking for work". "Marie a trouvé un travail temporaire de caissière"....

View answer
How do you ask in French: "Are you STILL sleeping?"
4 votes

Out of any context, a plain "est-ce que tu dors encore?" comes to mind.

View answer
“Je me suis envoyé un mail” or “je m'ai envoyé un mail”?
3 votes

Le verbe "s'envoyer" est un verbe réfléchi dans la mesure où l'action s'exerce sur le sujet. "S'envoyer" veut dire "envoyer à soi-même", "se parler" veut dire "parler à soi-même." L'action s'exerce ...

View answer
Combinaison de deux participes présents
Accepted answer
3 votes

Ce n'est jamais une bonne idée de traduire mot à mot. Même s'il est possible de juxtaposer deux participes présents, le résultat n est pas toujours très heureux. En ce qui concerne votre exemple, j'...

View answer
Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?
3 votes

"At the end of the day" correspond à "en fin de compte" ou encore "au bout du compte".

View answer
Quel futur doit-on utiliser quand on offre de faire quelque chose ?
3 votes

Dans le langage quotidien, le futur simple: "je le ferai" est moins utilisé que le futur proche ou immédiat: "Je vais le faire". Dans un contexte aussi réduit, le sens reste le même. Le futur ...

View answer
How to translate “Up for it”?
3 votes

Selon le contexte, cela pourrait se traduire aussi par: "Tu te sens d'attaque?"

View answer
Comment éviter le subjonctif imparfait dans une phrase commençant par « Bien que »
Accepted answer
3 votes

On peut éviter l'emploi du subjonctif tout en gardant le même sens. Voici ma proposition: "Malgré l'impossibilité de prévoir les réformes religieuses et politiques d'Akhénaton, pendant le règne d'...

View answer
French translation for "let's cross that bridge when we come to it"? — Comment traduire « let's cross that bridge when we come to it » ?
3 votes

— Que ferons nous si notre voiture tombe en panne en allant faire les courses ? — Le temps venu, on avisera.

View answer
Why isn't there an article after “comme” in this sentence?
3 votes

"Comme cadeau" translates as a gift. "Comme un cadeau" translates as if it were a gift. Ex: Cette année, sa mère offrit à Marie un ordinateur comme cadeau d'anniversaire. (This year, her mother gave ...

View answer
What is the meaning of "c'est à vendre ou c'est pas à vendre faut pas se foutre du monde"?
3 votes

It is obviously part of a seller/customer altercation. A product was for sale but for some reason (unreasonable bargaining down of the price maybe? wrong price tag?) the seller changed his mind and ...

View answer
Existe-t-il un adjectif signifiant « qui rend fier » ?
3 votes

"enorgueillant" pourrait peut-être convenir. Cependant, tous les adjectifs que l'on peut proposer ne sont qu'approximatifs. Seule l'expression "rendre fier" décrit ce qu'on veut dire.

View answer
« Nous facturons un mois à l'avance » ou « Nous facturons un mois d'avance » ?
2 votes

En fait, il y a une grande différence entre les deux. Nous facturons un mois à l'avance veut dire que la facture est envoyée ou présentée un mois avant le début du travail ou des travaux à ...

View answer
Accord pluriel participe présent
2 votes

Dans cet exemple, «répondant à ses besoins» est le participe présent de l'expression verbale «répondre aux besoins de». Dans ce cas-ci «répondant» restera toujours un verbe au participe présent et il ...

View answer