cFreed
  • Member for 6 years, 10 months
  • Last seen more than a month ago
  • France
Adjective for "animosité"
5 votes

I totally agree with @Circeus, regarding the fact that there is not any adjective etymologically corresponding with animosité. And this precisely answered the OP since it stated "which use the ...

View answer
Il a été capturé / il est capturé
5 votes

NOTE: french is my mother language, it's why I can respond. But english is NOT, so apologies in advance for this aspect :-) Although previous answers are correct, it seems important to mention ...

View answer
Translation of "You are difficult to please"
4 votes

Lately reading this post, I was sensible to the polemique about @Lambie's opinion, and I actually had to mind something important that seems to have been totally ignored till now. As a French ...

View answer
How can I say "it was the first thing that came to mind"?
3 votes

Apart from the debatable question of which tense is to be used, I'm a bit surprised to see all answers propose this kind of translation: C'[est|était] la première chose qui me [soit|est|était] ...

View answer
Toujours vs encore to translate “still”?
2 votes

Instead of "still", encore might mean "again" while toujours might mean "always" I agree for the essential but I would like to add yet other meanings. encore might also mean something like "more"; e....

View answer
« Seul X % » ou « seuls X % » ?
1 votes

Je suis entièrement d'accord avec la réponse de @user16924, parfaitement juste. Je veux juste ajouter que même pour un francophone natif la règle laisse toujours planer un vague parfum de doute, parce ...

View answer
Quel est l'antecédent de « lui » dans « Quelques changements que le temps et le caprice lui préparent » ?
1 votes

In complement to the @Bergueradj answer I want to bring a precision to the last part of the answer, responding to: mais dans la phrase dans laquelle il est employé ci-dessus, tous les sujets sont ...

View answer
Do French speakers ever say "café frappé" meaning iced coffee?
1 votes

As clearly stated by all comments and answers, the general sense of "frappé" as "cooled using ice", for a drink, is commonly recognized and understood in France. But comments and answers also state ...

View answer
Traduction de « quid pro quo »
1 votes

Inspired by un renvoi d'ascenseur I found useful to also cite the more familiar (but neutral) un prêté pour un rendu. It would just post that in a comment, but I suddenly remembered how Coluche (a ...

View answer
« Taper une vitesse » en voiture etc. ?
1 votes

Outre les différents sens répertoriés par Shlubu, il me paraît utile de signaler cet emploi également très courant : se taper, avec deux sens différents (voire opposés), là encore argotiquement. ...

View answer
Is there a foundational writer or body of writing to the French language?
-1 votes

Lately reading this question and its answers, precisely this: I am not asking who is the greatest French writer. It's a question about reputation. I suddenly came to my mind that probably none of ...

View answer