Kii
  • Member for 6 years, 4 months
  • Last seen more than a week ago
C'est la faute à/de Voltaire ou C'est de la faute à/de Voltaire
Accepted answer
1 votes

The correct actual French sentence would be C'est de la faute de Voltaire, However, C'est la faute à Voltaire is a really famous reference from Les Misérables. It's an understandable sentence, even if ...

View answer
Abîme des cieux/Autre abîme signification Poésie Victor Hugo
1 votes

En lisant la première strophe, et comme signalé dans le commentaire de Personne, l'autre abîme semble faire référence aux fonds marins. Cette interprétation fait sens puisqu'en mer, à l'horizon, il ...

View answer
Expressions contenant le patronyme d'un personnage historique d'expression française ?
0 votes

Je viens de tomber sur l'expression suivante : une victoire à la Pyrrhus Selon Wikipedia : L'expression est une allusion au roi Pyrrhus Ier d'Épire, dont l'armée souffrit des pertes ...

View answer
What is a natural French phrase for 'As if I could find them in just about any shop!'
1 votes

I think n'importe quel can be a good translation of any which in this context seems important Comme si je pouvais en trouver dans n'importe quel magasin ! A more contextualized version Comme ...

View answer
French for “wasted” as in “get wasted”?
2 votes

First of all, let's talk about a litteral translation. Getting wasted means something like se gaspiller. In an alcoholic context, someone getting wasted is someone drinking too much alcohol and ...

View answer
In French, how do you say "brain-meltingly difficult"?
3 votes

To express something difficult for someone to understand I sometime use the sentence which means thinking a lot about something. Se faire des noeuds au cerveau en étudiant l'arabe The same idea ...

View answer
French equivalent of the Japanese expression 黄色い声援, "let out a yellow cheer"
0 votes

While Fred's answer is nice, I would suggest des groupies en liesse which is less formal and emphasis on the fangirls in concerts.

View answer
What does les eaux mean in the plural?
8 votes

Les eaux has indeed the same meaning in French as Waters in English. Depending on the context it can refer as you suggested to bodies of water. Also, when a woman is about to give birth and her ...

View answer
Peux-tu me confirmer les PP stp ?
0 votes

Travaillant en informatique, généralement les présentations orales sont accompagnées de "slides" PowerPoint (PP). Peut-être la personne demande d'avoir accès au document de présentation.

View answer
Traduire "I see your point" sans anglicisme?
2 votes

Tu marques un point Pour signifier que l'on comprend bien l'argument de l'interlocuteur et qu'on adhère à ses propos.

View answer
What is the difference between "étudiant" and "élève"?
3 votes

The difference is that élève generally refers to someone younger than étudiant. I think the same difference exists in English with the two words pupil and student. The word "pupil" is often used for ...

View answer
Placement of "dont" in this sentence
2 votes

The translation I'm thinking of is : Avez-vous une idée que vous voulez que nous essayions ? Auriez-vous une idée que vous voudriez que nous essayions ? Anyway, your second sentence is incorrect. ...

View answer
Y a-t-il une différence entre « un peu » et « peu » ?
Accepted answer
7 votes

L'expression un peu de ne s'applique qu'à des entités indénombrables. Livre étant dénombrable, on ne peut pas dire : J'ai un peu de livre En revanche, l'expression peu de peut s'appliquer à des ...

View answer
How to express “I am standing in front of ...”?
2 votes

Your second sentence is not correct. You can not use infinitive verb just after Tu me trouveras. There are multiple options you can use : Je suis en face de la piscine municipale. (I am in front of ...

View answer
Is there a single word for “sky” and “nothing”?
Accepted answer
8 votes

After seeing Random's comment: I think the word your friend was looking for might be Néant. At first, and as pointed out by others, it's difficult to find a single world that can mean at the same ...

View answer
Traduction de "kinetic" pour décrire une gestuelle
4 votes

Excité ou Surexcité ! En listant la demande de précision en anglais sur le sens de la phrase, j'ai d'abords pensé au terme excité qui reflète aussi bien le sens physicien du terme que le sens ici ...

View answer
Comment exprimer « cling tightly » (pour une famille) ?
-1 votes

Se serrer les coudes semble être une expression appropriée pour cet usage : « rester ensemble, rester solidaire, s'entraider » selon le site sensagent « unis, former un bloc » selon langue française....

View answer
How to translate: multi-event and single-event
0 votes

Depending on the context, if you're talking about software that are multi-threaded or not, you could use : Exécution Séquentielle which means the program can only execute one operation at a time. ...

View answer
Correct form of “computer engineer”
0 votes

Both forms are correct, you could present yourself as an "Ingénieur en Informatique" or an "Ingénieur Informaticien". There're multiple ways of saying it. But the level of ...

View answer
Signification: « Qu'est-ce qu'ils sont cons? »
6 votes

Comme indiqué par Hakim dans les commentaires, la phrase « Qu'est-ce qu'ils sont cons. » semble plus être une exclamation qu'une interrogation. Random a également remarqué que le sens habituel de « ...

View answer
Is it offensive to address a group of women containing a man with "elles"?
1 votes

It really depends on the context. But considering my own experience as a long haired man, most of the time when people realized the group contained not only women, then they apologize. It may be rude ...

View answer
Rater un éléphant dans le couloir
Accepted answer
1 votes

OUI ! L'expression peut être comprise dans un certain contexte. Rater un éléphant dans le couloir Signifie littéralement, Viser sans réussir à atteindre un éléphant dans le couloir. On peut ...

View answer
Translation of 'how do you pronounce 'x''
2 votes

Obviously there are multiple ways of doing this. You could for example use the verbs "prononcer" which is not ambiguous or "dire" which is a bit ambiguous but is understandable depending on the ...

View answer
Is « Comme ci, comme ça » still a current expression?
12 votes

"Comme-ci comme ça" is a valid English expression inspired from French and having the same meaning. It may be the reason why it is taught to French learners, as it is a "transparent word". It's not ...

View answer
The difference between "sûreté" et "sécurité"?
2 votes

Voici l'étymologie du mot sécurité selon le wiktionnaire : Emprunté au latin securitas (« exemption de soucis ; tranquillité d'esprit »). Sécurité (du XIIe siècle mais rare avant le XVIIe siècle)...

View answer
Expressions contenant le patronyme d'un personnage historique d'expression française ?
3 votes

J'ai récemment lu une phrase contenant l'expression suivante : inventaire à la Prévert Qui signifie selon le Wiktionnaire : Liste, énumération hétéroclite, inventaire qui n'a apparemment ni queue ...

View answer
How to say, "We are nearly there."
3 votes

What is the best way to say, "we are nearly there"? Is it correct to say, "New sommes y presque", or is, "nous sommes presque là", better, or? As Guillaume pointed in his answer, one way to say it ...

View answer
The meaning of "de près ou de loin"
1 votes

"De près ou de loin" is a French expression meaning "considering every possibilities". It emphasis on the fact that nothing looked like what was looked for. Even considering a close inspection AND a ...

View answer
Cherche des stations de radio francophones
2 votes

Classic 21, une radio belge francophone diffuse beaucoup de Rock et Pop-Rock allant des années 50 à aujourd'hui. Quel bonheur d'entendre du Dire Straits, Pink Floyd, ACDC, etc. sur les ondes !

View answer
What does "tomber dans les pommes" mean?
Accepted answer
2 votes

"Tomber dans les pommes" is an expression meaning "s'évanouir" which can be translated in "To pass out" in English.

View answer