Skip to main content
deleted 13 characters in body
Source Link
Catomic
  • 4.9k
  • 2
  • 18
  • 27

The question is on the tense of the highlighted verbs in this excerpt from Camus's The Stranger. The narrator is being tried for murder of a man. The narrator's mother has died some years ago.

Il [le juge] m’a dit qu’il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. J’ai compris qu’il allait encore parler de maman et j’ai senti en même temps combien cela m’ennuyait. Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que je manquais d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’attendions plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles. Le président a dit alors qu’il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s’il ne voyait pas d’autre question à me poser.

Questions

  1. If we said the following instead (italics showing changes), would it be grammatical?

Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que j'avais manqué d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’avions attendu plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles.

  1. If yes to 1, does the revised version (in 1) mean the same thing as the original Camus sentence? (Same to the degree that Camus could have used the revised sentence without changing what the reader was supposed to understand.)

  2. It yes to 2, why wouldn't Camus simply use the revised sentence? It seems more consistent on this scheme of events to grammatical tense

  • the time of narration (present) : présent

  • the hearing (past) : imparfait, passé simple or passé composé

  • the events being spoken of at the hearing (a more remote past) : plus-que-parfait or passé antérieur

The highlighted verbs each denote eventsan event or statesstate at the more remote past, and I would have expected them to be in plus-que-parfait (or passé antérieur).

  1. Whatever was Camus's reason for preferring imparfait to plus-que-parfait, why did it apply only to manquais and attendions not to avais mis and others that he left in plus-que-parfait?

Background

I could perhaps account for manquais by thinking that the lack of money continued to the time of the hearing. The narrator is thinking of poverty as an ongoing truth about himself. But attendions seems strange now that the mother is dead.

The question is on the tense of the highlighted verbs in this excerpt from Camus's The Stranger. The narrator is being tried for murder. The narrator's mother has died some years ago.

Il [le juge] m’a dit qu’il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. J’ai compris qu’il allait encore parler de maman et j’ai senti en même temps combien cela m’ennuyait. Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que je manquais d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’attendions plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles. Le président a dit alors qu’il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s’il ne voyait pas d’autre question à me poser.

Questions

  1. If we said the following instead (italics showing changes), would it be grammatical?

Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que j'avais manqué d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’avions attendu plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles.

  1. If yes to 1, does the revised version (in 1) mean the same thing as the original Camus sentence? (Same to the degree that Camus could have used the revised sentence without changing what the reader was supposed to understand.)

  2. It yes to 2, why wouldn't Camus simply use the revised sentence? It seems more consistent on this scheme of events to grammatical tense

  • the time of narration (present) : présent

  • the hearing (past) : imparfait, passé simple or passé composé

  • the events being spoken of at the hearing (a more remote past) : plus-que-parfait or passé antérieur

The highlighted verbs each denote events or states at the more remote past, and I would have expected them to be in plus-que-parfait (or passé antérieur).

  1. Whatever was Camus's reason for preferring imparfait to plus-que-parfait, why did it apply only to manquais and attendions not to avais mis and others that he left in plus-que-parfait?

Background

I could perhaps account for manquais by thinking that the lack of money continued to the time of the hearing. The narrator is thinking of poverty as an ongoing truth about himself. But attendions seems strange now that the mother is dead.

The question is on the tense of the highlighted verbs in this excerpt from Camus's The Stranger. The narrator is being tried for murder of a man. The narrator's mother has died some years ago.

Il [le juge] m’a dit qu’il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. J’ai compris qu’il allait encore parler de maman et j’ai senti en même temps combien cela m’ennuyait. Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que je manquais d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’attendions plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles. Le président a dit alors qu’il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s’il ne voyait pas d’autre question à me poser.

Questions

  1. If we said the following instead (italics showing changes), would it be grammatical?

Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que j'avais manqué d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’avions attendu plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles.

  1. If yes to 1, does the revised version (in 1) mean the same thing as the original Camus sentence? (Same to the degree that Camus could have used the revised sentence without changing what the reader was supposed to understand.)

  2. It yes to 2, why wouldn't Camus simply use the revised sentence? It seems more consistent on this scheme of events to grammatical tense

  • the time of narration (present) : présent

  • the hearing (past) : imparfait, passé simple or passé composé

  • the events being spoken of at the hearing (a more remote past) : plus-que-parfait or passé antérieur

The highlighted verbs each denote an event or state at the more remote past, and I would have expected them to be in plus-que-parfait (or passé antérieur).

  1. Whatever was Camus's reason for preferring imparfait to plus-que-parfait, why did it apply only to manquais and attendions not to avais mis and others that he left in plus-que-parfait?

Background

I could perhaps account for manquais by thinking that the lack of money continued to the time of the hearing. The narrator is thinking of poverty as an ongoing truth about himself. But attendions seems strange now that the mother is dead.

deleted 13 characters in body
Source Link
Catomic
  • 4.9k
  • 2
  • 18
  • 27

The question is on the tense of the highlighted verbs in this excerpt from Camus's The Stranger. The narrator is being tried for murder. The narrator's mother has died some years ago.

Il [le juge] m’a dit qu’il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. J’ai compris qu’il allait encore parler de maman et j’ai senti en même temps combien cela m’ennuyait. Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que je manquais d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’attendions plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles. Le président a dit alors qu’il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s’il ne voyait pas d’autre question à me poser.

Questions

  1. If we said the following instead (italics showing changes), would it be grammatical?

Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que j'avais manqué d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’avions attendu plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles.

  1. If yes to 1, does the revised version (in 1) mean the same thing as the original Camus sentence? (Same to the degree that Camus could have used the revised sentence without changing what the reader was supposed to understand.)

  2. It yes to 2, why wouldn't Camus simply use the revised sentence? It seems more consistent on this scheme of events to grammatical tense

  • the time of narration (present) : présent

  • the hearing (past) : imparfait, passé simple or passé composé

  • the events being spoken of at the hearing (a more remote past) : plus-que-parfait or passé antérieur

The highlighted verbs each denote events or states at the more remote past, and I would have expected them to be in plus-que-parfait (or passé antérieur).

  1. Whatever was Camus's reason for preferring imparfait to plus-que-parfait, why did it apply only to manquais and attendions not to avais mis and others that he left in plus-que-parfait?

Background

I could perhaps account for manquais by thinking that the lack of money continued to the time of the hearing. The narrator is thinking of poverty as an ongoing truth about himself. But attendions seems strange now that the mother is dead.

The question is on the tense of the highlighted verbs in this excerpt from Camus's The Stranger. The narrator is being tried for murder.

Il [le juge] m’a dit qu’il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. J’ai compris qu’il allait encore parler de maman et j’ai senti en même temps combien cela m’ennuyait. Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que je manquais d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’attendions plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles. Le président a dit alors qu’il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s’il ne voyait pas d’autre question à me poser.

Questions

  1. If we said the following instead (italics showing changes), would it be grammatical?

Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que j'avais manqué d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’avions attendu plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles.

  1. If yes to 1, does the revised version (in 1) mean the same thing as the original Camus sentence? (Same to the degree that Camus could have used the revised sentence without changing what the reader was supposed to understand.)

  2. It yes to 2, why wouldn't Camus simply use the revised sentence? It seems more consistent on this scheme of events to grammatical tense

  • the time of narration (present) : présent

  • the hearing (past) : imparfait, passé simple or passé composé

  • the events being spoken of at the hearing (a more remote past) : plus-que-parfait or passé antérieur

The highlighted verbs each denote events or states at the more remote past, and I would have expected them to be in plus-que-parfait (or passé antérieur).

  1. Whatever was Camus's reason for preferring imparfait to plus-que-parfait, why did it apply only to manquais and attendions not to avais mis and others that he left in plus-que-parfait?

The question is on the tense of the highlighted verbs in this excerpt from Camus's The Stranger. The narrator is being tried for murder. The narrator's mother has died some years ago.

Il [le juge] m’a dit qu’il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. J’ai compris qu’il allait encore parler de maman et j’ai senti en même temps combien cela m’ennuyait. Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que je manquais d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’attendions plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles. Le président a dit alors qu’il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s’il ne voyait pas d’autre question à me poser.

Questions

  1. If we said the following instead (italics showing changes), would it be grammatical?

Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que j'avais manqué d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’avions attendu plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles.

  1. If yes to 1, does the revised version (in 1) mean the same thing as the original Camus sentence? (Same to the degree that Camus could have used the revised sentence without changing what the reader was supposed to understand.)

  2. It yes to 2, why wouldn't Camus simply use the revised sentence? It seems more consistent on this scheme of events to grammatical tense

  • the time of narration (present) : présent

  • the hearing (past) : imparfait, passé simple or passé composé

  • the events being spoken of at the hearing (a more remote past) : plus-que-parfait or passé antérieur

The highlighted verbs each denote events or states at the more remote past, and I would have expected them to be in plus-que-parfait (or passé antérieur).

  1. Whatever was Camus's reason for preferring imparfait to plus-que-parfait, why did it apply only to manquais and attendions not to avais mis and others that he left in plus-que-parfait?

Background

I could perhaps account for manquais by thinking that the lack of money continued to the time of the hearing. The narrator is thinking of poverty as an ongoing truth about himself. But attendions seems strange now that the mother is dead.

deleted 13 characters in body
Source Link
Catomic
  • 4.9k
  • 2
  • 18
  • 27

The question is on the tense of the highlighted verbs in this excerpt from Camus's The Stranger. The narrator is being tried for murder.

Il [le juge] m’a dit qu’il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. J’ai compris qu’il allait encore parler de maman et j’ai senti en même temps combien cela m’ennuyait. Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’étaitc’était parce que je manquais d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’attendions plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles. Le président a dit alors qu’il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s’il ne voyait pas d’autre question à me poser.

Questions

  1. If we said the following instead (italics showing changes), would it be grammatical?

Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’avait étéc’était parce que j'avais manqué d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’avions attendu plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles.

  1. If yes to 1, does the revised version (in 1) mean the same thing as the original Camus sentence? (Same to the degree that Camus could have used the revised sentence without changing what the reader was supposed to understand.)

  2. It yes to 2, why wouldn't Camus simply use the revised sentence? It seems more consistent on this scheme of events to grammatical tense

  • the time of narration (present) : présent

  • the hearing (past) : imparfait, passé simple or passé composé

  • the events being spoken of at the hearing (a more remote past) : plus-que-parfait or passé antérieur

The highlighted verbs each denote events or states at the more remote past, and I would have expected them to be in plus-que-parfait (or passé antérieur).

  1. Whatever was Camus's reason for preferring imparfait to plus-que-parfait, why did it apply only to étaitmanquais and manquaisattendions and not to avais mis and others that he left in plus-que-parfait?

The question is on the tense of the highlighted verbs in this excerpt from Camus's The Stranger. The narrator is being tried for murder.

Il [le juge] m’a dit qu’il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. J’ai compris qu’il allait encore parler de maman et j’ai senti en même temps combien cela m’ennuyait. Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que je manquais d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’attendions plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles. Le président a dit alors qu’il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s’il ne voyait pas d’autre question à me poser.

Questions

  1. If we said the following instead (italics showing changes), would it be grammatical?

Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’avait été parce que j'avais manqué d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’avions attendu plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles.

  1. If yes to 1, does the revised version (in 1) mean the same thing as the original Camus sentence? (Same to the degree that Camus could have used the revised sentence without changing what the reader was supposed to understand.)

  2. It yes to 2, why wouldn't Camus simply use the revised sentence? It seems more consistent on this scheme of events to grammatical tense

  • the time of narration (present) : présent

  • the hearing (past) : imparfait, passé simple or passé composé

  • the events being spoken of at the hearing (a more remote past) : plus-que-parfait or passé antérieur

The highlighted verbs each denote events or states at the more remote past, and I would have expected them to be in plus-que-parfait (or passé antérieur).

  1. Whatever was Camus's reason for preferring imparfait to plus-que-parfait, why did it apply only to était and manquais and not to avais mis and others that he left in plus-que-parfait?

The question is on the tense of the highlighted verbs in this excerpt from Camus's The Stranger. The narrator is being tried for murder.

Il [le juge] m’a dit qu’il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. J’ai compris qu’il allait encore parler de maman et j’ai senti en même temps combien cela m’ennuyait. Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que je manquais d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’attendions plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles. Le président a dit alors qu’il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s’il ne voyait pas d’autre question à me poser.

Questions

  1. If we said the following instead (italics showing changes), would it be grammatical?

Il m’a demandé pourquoi j’avais mis maman à l’asile. J’ai répondu que c’était parce que j'avais manqué d’argent pour la faire garder et soigner. Il m’a demandé si cela m’avait coûté personnellement et j’ai répondu que ni maman ni moi n’avions attendu plus rien l’un de l’autre, ni d’ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles.

  1. If yes to 1, does the revised version (in 1) mean the same thing as the original Camus sentence? (Same to the degree that Camus could have used the revised sentence without changing what the reader was supposed to understand.)

  2. It yes to 2, why wouldn't Camus simply use the revised sentence? It seems more consistent on this scheme of events to grammatical tense

  • the time of narration (present) : présent

  • the hearing (past) : imparfait, passé simple or passé composé

  • the events being spoken of at the hearing (a more remote past) : plus-que-parfait or passé antérieur

The highlighted verbs each denote events or states at the more remote past, and I would have expected them to be in plus-que-parfait (or passé antérieur).

  1. Whatever was Camus's reason for preferring imparfait to plus-que-parfait, why did it apply only to manquais and attendions not to avais mis and others that he left in plus-que-parfait?
Source Link
Catomic
  • 4.9k
  • 2
  • 18
  • 27
Loading