Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

"Effectivement" means "indeed", and is used at the beginning of your speech, to say you agree with the people who speaks before you.

  • Je vous ai déjà dit que nous ne vendions pas de tomates ici. - Effectivement, j'avais oublié. Je vais prendre des pommes.

Often, it is used to make a concession to one's argumentary:

  • Nous allons acheter la Tour Eiffel. - Mais patron, nous n'avons plus d'agent ! - Nous n'avons effectivement plus d'argent, mais nous avons notre ruse.

In can also be used ironically:

  • Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie".

Instead of "effectivement", one can use "en effet" or "certes" that are respectively slightly less formal and a little old-fashioned. "Effectivement" itself sounds a bit snobbish.


"Pour le coup" is only found in spoken French, and have more a sense of "this time, you are right/wrong", for example:

  • Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie". - Pour le coup celle-là était douée, mais ce n'est pas le cas de toutes.
 

Ma soeur m'appelle tout le temps pour des bêtises, j'en ai marre ! - Pour le coup cette fois c'était quelque chose d'important. - Mais je t'assure que d'habitude c'est vraiment du blabla inutile.

 

Je n'aime pas cet acteur mais je dois admettre que, pour le coup, il joue son rôle à la perfection.


Concerning the "breath group speech", if you are talking about "gap-fillers" then these words can be used as it.

"Effectivement" means "indeed", and is used at the beginning of your speech, to say you agree with the people who speaks before you.

  • Je vous ai déjà dit que nous ne vendions pas de tomates ici. - Effectivement, j'avais oublié. Je vais prendre des pommes.

Often, it is used to make a concession to one's argumentary:

  • Nous allons acheter la Tour Eiffel. - Mais patron, nous n'avons plus d'agent ! - Nous n'avons effectivement plus d'argent, mais nous avons notre ruse.

In can also be used ironically:

  • Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie".

Instead of "effectivement", one can use "en effet" or "certes" that are respectively slightly less formal and a little old-fashioned. "Effectivement" itself sounds a bit snobbish.


"Pour le coup" is only found in spoken French, and have more a sense of "this time, you are right/wrong", for example:

  • Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie". - Pour le coup celle-là était douée, mais ce n'est pas le cas de toutes.
 

Ma soeur m'appelle tout le temps pour des bêtises, j'en ai marre ! - Pour le coup cette fois c'était quelque chose d'important. - Mais je t'assure que d'habitude c'est vraiment du blabla inutile.

 

Je n'aime pas cet acteur mais je dois admettre que, pour le coup, il joue son rôle à la perfection.


Concerning the "breath group speech", if you are talking about "gap-fillers" then these words can be used as it.

"Effectivement" means "indeed", and is used at the beginning of your speech, to say you agree with the people who speaks before you.

  • Je vous ai déjà dit que nous ne vendions pas de tomates ici. - Effectivement, j'avais oublié. Je vais prendre des pommes.

Often, it is used to make a concession to one's argumentary:

  • Nous allons acheter la Tour Eiffel. - Mais patron, nous n'avons plus d'agent ! - Nous n'avons effectivement plus d'argent, mais nous avons notre ruse.

In can also be used ironically:

  • Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie".

Instead of "effectivement", one can use "en effet" or "certes" that are respectively slightly less formal and a little old-fashioned. "Effectivement" itself sounds a bit snobbish.


"Pour le coup" is only found in spoken French, and have more a sense of "this time, you are right/wrong", for example:

  • Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie". - Pour le coup celle-là était douée, mais ce n'est pas le cas de toutes.

Ma soeur m'appelle tout le temps pour des bêtises, j'en ai marre ! - Pour le coup cette fois c'était quelque chose d'important. - Mais je t'assure que d'habitude c'est vraiment du blabla inutile.

Je n'aime pas cet acteur mais je dois admettre que, pour le coup, il joue son rôle à la perfection.


Concerning the "breath group speech", if you are talking about "gap-fillers" then these words can be used as it.

added 46 characters in body
Source Link
Anne Aunyme
  • 6.6k
  • 10
  • 29

"Effectivement" means "indeed", and is used at the beginning of your speech, to say you agree with the people who speaks before you.

  • Je vous ai déjà dit que nous ne vendions pas de tomates ici. - Effectivement, j'avais oublié. Je vais prendre des pommes.

Often, it is used to make a concession to one's argumentary:

  • Nous allons acheter la Tour Eiffel. - Mais patron, nous n'avons plus d'agent ! - Nous n'avons effectivement plus d'argent, mais nous avons notre ruse.

In can also be used ironically:

  • Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie".

Instead of "effectivement", one can use "en effet" or "certes", that are respectively slightly less formal and a little old-fashioned. "Effectivement" itself sounds a bit snobbish.


"Pour le coup" is only found in spoken French, and have more a sense of "this time, you are right/wrong", for example:

  • Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie". - Pour le coup celle-là était douée, mais ce n'est pas le cas de toutes.

Ma soeur m'appelle tout le temps pour des bêtises, j'en ai marre ! - Pour le coup cette fois c'était quelque chose d'important. - Mais je t'assure que d'habitude c'est vraiment du blabla inutile.

Je n'aime pas cet acteur mais je dois admettre que, pour le coup, il joue son rôle à la perfection.


Concerning the "breath group speech", if you are talking about "gap-fillers'fillers" then these words can be used as it.

"Effectivement" means "indeed", and is used at the beginning of your speech, to say you agree with the people who speaks before you.

  • Je vous ai déjà dit que nous ne vendions pas de tomates ici. - Effectivement, j'avais oublié. Je vais prendre des pommes.

Often, it is used to make a concession to one's argumentary:

  • Nous allons acheter la Tour Eiffel. - Mais patron, nous n'avons plus d'agent ! - Nous n'avons effectivement plus d'argent, mais nous avons notre ruse.

In can also be used ironically:

  • Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie".

Instead of "effectivement", one can use "en effet" or "certes", that are respectively slightly less formal and a little old-fashioned.


"Pour le coup" is only found in spoken French, and have more a sense of "this time, you are right/wrong", for example:

  • Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie". - Pour le coup celle-là était douée, mais ce n'est pas le cas de toutes.

Ma soeur m'appelle tout le temps pour des bêtises, j'en ai marre ! - Pour le coup cette fois c'était quelque chose d'important. - Mais je t'assure que d'habitude c'est vraiment du blabla inutile.

Je n'aime pas cet acteur mais je dois admettre que, pour le coup, il joue son rôle à la perfection.


Concerning the "breath group speech", if you are talking about "gap-fillers' then these words can be used as it.

"Effectivement" means "indeed", and is used at the beginning of your speech, to say you agree with the people who speaks before you.

  • Je vous ai déjà dit que nous ne vendions pas de tomates ici. - Effectivement, j'avais oublié. Je vais prendre des pommes.

Often, it is used to make a concession to one's argumentary:

  • Nous allons acheter la Tour Eiffel. - Mais patron, nous n'avons plus d'agent ! - Nous n'avons effectivement plus d'argent, mais nous avons notre ruse.

In can also be used ironically:

  • Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie".

Instead of "effectivement", one can use "en effet" or "certes" that are respectively slightly less formal and a little old-fashioned. "Effectivement" itself sounds a bit snobbish.


"Pour le coup" is only found in spoken French, and have more a sense of "this time, you are right/wrong", for example:

  • Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie". - Pour le coup celle-là était douée, mais ce n'est pas le cas de toutes.

Ma soeur m'appelle tout le temps pour des bêtises, j'en ai marre ! - Pour le coup cette fois c'était quelque chose d'important. - Mais je t'assure que d'habitude c'est vraiment du blabla inutile.

Je n'aime pas cet acteur mais je dois admettre que, pour le coup, il joue son rôle à la perfection.


Concerning the "breath group speech", if you are talking about "gap-fillers" then these words can be used as it.

Source Link
Anne Aunyme
  • 6.6k
  • 10
  • 29

"Effectivement" means "indeed", and is used at the beginning of your speech, to say you agree with the people who speaks before you.

  • Je vous ai déjà dit que nous ne vendions pas de tomates ici. - Effectivement, j'avais oublié. Je vais prendre des pommes.

Often, it is used to make a concession to one's argumentary:

  • Nous allons acheter la Tour Eiffel. - Mais patron, nous n'avons plus d'agent ! - Nous n'avons effectivement plus d'argent, mais nous avons notre ruse.

In can also be used ironically:

  • Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie".

Instead of "effectivement", one can use "en effet" or "certes", that are respectively slightly less formal and a little old-fashioned.


"Pour le coup" is only found in spoken French, and have more a sense of "this time, you are right/wrong", for example:

  • Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie". - Pour le coup celle-là était douée, mais ce n'est pas le cas de toutes.

Ma soeur m'appelle tout le temps pour des bêtises, j'en ai marre ! - Pour le coup cette fois c'était quelque chose d'important. - Mais je t'assure que d'habitude c'est vraiment du blabla inutile.

Je n'aime pas cet acteur mais je dois admettre que, pour le coup, il joue son rôle à la perfection.


Concerning the "breath group speech", if you are talking about "gap-fillers' then these words can be used as it.