"Effectivement" means "indeed", and is used at the beginning of your speech, to say you agree with the people who speaks before you.
- Je vous ai déjà dit que nous ne vendions pas de tomates ici. - Effectivement, j'avais oublié. Je vais prendre des pommes.
Often, it is used to make a concession to one's argumentary:
- Nous allons acheter la Tour Eiffel. - Mais patron, nous n'avons plus d'agent ! - Nous n'avons effectivement plus d'argent, mais nous avons notre ruse.
In can also be used ironically:
- Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie".
Instead of "effectivement", one can use "en effet" or "certes" that are respectively slightly less formal and a little old-fashioned. "Effectivement" itself sounds a bit snobbish.
"Pour le coup" is only found in spoken French, and have more a sense of "this time, you are right/wrong", for example:
- Les femmes sont nulles en science. - Effectivement, c'est d'ailleurs pour cela que ton école s'appelle "Ecole Marie Curie". - Pour le coup celle-là était douée, mais ce n'est pas le cas de toutes.
Ma soeur m'appelle tout le temps pour des bêtises, j'en ai marre ! - Pour le coup cette fois c'était quelque chose d'important. - Mais je t'assure que d'habitude c'est vraiment du blabla inutile.
Je n'aime pas cet acteur mais je dois admettre que, pour le coup, il joue son rôle à la perfection.
Concerning the "breath group speech", if you are talking about "gap-fillers" then these words can be used as it.