Timeline for Une nuance entre « Et ce » et « Je m'empresse de le dire »
Current License: CC BY-SA 3.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jan 15, 2017 at 14:09 | history | bumped | CommunityBot | This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be reviewed. | |
Dec 16, 2016 at 13:45 | history | bumped | CommunityBot | This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be reviewed. | |
Nov 16, 2016 at 13:05 | comment | added | Lambie | What happened to all the comments? I seem to recall there were more. And I can't find them under the "moved to chat" link... | |
Nov 16, 2016 at 12:56 | history | bumped | CommunityBot | This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be reviewed. | |
S Oct 29, 2016 at 8:54 | history | mod moved comments to chat | |||
S Oct 29, 2016 at 8:54 | comment | added | Evpok | Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat. | |
Oct 17, 2016 at 12:41 | answer | added | Thibault | timeline score: 1 | |
Oct 15, 2016 at 23:37 | comment | added | Random | As @SimonDéchamps says, "Je m'empresse de le dire" does not sound idiomatic to me. I would only say that if someone else was about to cut me off... so it sounds very specific, and I'm not sure I would use this exact expression.... | |
Oct 15, 2016 at 19:29 | comment | added | Destal | Et ce just means et ça, et cela, I would translate it as "and this has been the case from the beginning". I don't think "je m'empresse de le dire" is idiomatic, this sounds strange to me in this case. D'ailleurs is really close to et ce in this case. | |
Oct 15, 2016 at 17:21 | history | asked | Con-gras-tue-les-chiens | CC BY-SA 3.0 |