Timeline for « il y a encore dix minutes » versus « il y a déjà dix minutes »
Current License: CC BY-SA 3.0
14 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Oct 22, 2016 at 0:26 | vote | accept | Con-gras-tue-les-chiens | ||
Oct 19, 2016 at 7:06 | comment | added | jlliagre | @LUNA The construction is correct and idiomatic. Juste means precisely here while même pas dix minutes is "not even ten minutes ago". | |
Oct 19, 2016 at 0:52 | comment | added | Con-gras-tue-les-chiens | Oh, I see. What do you think of this construction, then? "Albert est passé par ici il n'y a même pas dix minutes." | |
Oct 18, 2016 at 22:08 | comment | added | jlliagre | @LUNA I can't think of any off-hand. | |
Oct 18, 2016 at 15:55 | comment | added | Con-gras-tue-les-chiens | On the other hand, is there another expression synonymous with "il y a déjà dix minutes"? Merci. | |
Oct 18, 2016 at 10:10 | comment | added | jlliagre | @Random That couldn't be in Marseile or Toulouse, unless you met tourists. This is exclusively a Belgian French specificity. | |
Oct 18, 2016 at 8:53 | comment | added | Random | @jlliagre Yes, I guess using "savoir" is a regionalism. I've only heard it in few places, but can't remember where. I've never heard it near Nice neither near Nantes. But maybe near Marseille or Toulouse. | |
Oct 18, 2016 at 7:43 | comment | added | jlliagre | @Random, Tu sais me passer le sel is correct and idiomatic French in Belgium. | |
Oct 18, 2016 at 7:36 | comment | added | Random | @LUNA Yeah, some people use it, as some people say "tu sais me passer le sel ?" instead of "tu peux me passer le sel ?". It doesn't seem natural to me, except in the way jlliagre says "encore ici", where it means "he was still there"... | |
Oct 18, 2016 at 7:33 | comment | added | Random | @jlliagre Indeed, "encore là" sounds much more natural to me than "encore dix minutes" | |
Oct 18, 2016 at 7:26 | comment | added | jlliagre | Encore is not to be completely ruled out. Il y a encore dix minutes, Albert est passé par ici is idiomatic French, like the more usual il était encore là il y a dix minutes. | |
Oct 17, 2016 at 19:02 | comment | added | Con-gras-tue-les-chiens | A native French speaker in my office tends to use « encore » in this exact fashion. So it has rubbed off on me, ha-ha. Merci. | |
Oct 17, 2016 at 18:44 | comment | added | Random | "tout juste" may be a good one too ! | |
Oct 17, 2016 at 18:44 | history | answered | jlliagre | CC BY-SA 3.0 |