Timeline for How to interpret the preposition « à » in the following two instances
Current License: CC BY-SA 3.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 19, 2016 at 11:18 | vote | accept | Con-gras-tue-les-chiens | ||
Nov 17, 2016 at 20:17 | comment | added | jlliagre | As you mention gerund, here are alternatives without à : On ne se serait pas fatigués en nous battant pour rien dans le village sans ma brillante idée... and La question, c'est plutôt de savoir ce que tu fabriques en filant comme un voleur... | |
Nov 17, 2016 at 16:07 | comment | added | Con-gras-tue-les-chiens | So I now see that in both of the two examples, "à + infinitif" translates into the "-ing" gerund in English. Do you imagine yourself rephrasing these sentences without having to use "à"? Or is the use of "à" absolutely necessary here? Merci. | |
Nov 17, 2016 at 10:46 | comment | added | jlliagre | The second choice. If that helps, I would have translated this sentence: "My fault, I'm sorry. Without my brilliant idea, we wouldn't have lost our energy fighting in vain in the village." Brilliant is of course ironical here. | |
Nov 17, 2016 at 10:30 | comment | added | Con-gras-tue-les-chiens | So you would mean "dû et seulement dû au fait que ..." or "à la base parce que ..."? | |
Nov 17, 2016 at 10:20 | comment | added | jlliagre | No, not necessarily for the first time. I really mean "because they fight in the first place" using the idiom addressed here: ell.stackexchange.com/questions/86842/… | |
Nov 17, 2016 at 10:07 | comment | added | Con-gras-tue-les-chiens | Hi. Regarding the part "because they fight in the first place", do you mean "because they fight for the first time"? | |
Nov 16, 2016 at 23:39 | history | answered | jlliagre | CC BY-SA 3.0 |