CNRTL(TFLiTLFi)(REM. 3.) note un usage (d’accord, vieux et rare) de :
...avec une référence à la fin de la page à « la racine onomat. garg- (gargouille*) ».
CNRTL(DMF) aussi en fait référence avec "Faire du bruit avec la gorge".
Comme anglophone, tout ça me fait penser (comme glou-glou d’ailleurs) plutôt aux liquides qu’à la nourriture (via gargle, le mot anglais), mais vu que déglutir/déglutissant = « Faire passer les aliments et la salive de la bouche à l'estomac, par le canal de l'œsophage » (CNRTL [TFLi][TLFi]), peut-être « gargoter » marche (ou plutôt « marchait ») pour la bouffe aussi.
Surtout pas pour soutenir ma réponse (et c’est plutôt le contraire, vu que « gargoter » ne figure pas du tout dedans !), mais je vous conseille fortement :
LA TRADUCTION DES ONOMATOPÉES DANS LA BANDE DESSINÉE par SELJA SEPPÄLÄ,
qui traite, exhaustivement, les onomatopées anglaises (et leurs équivalents, traductions, et/ou calques/inventions françaises) employées dans la BD Garfield.
A propos votre question, il y a « SCHLRP » (pp. 53 et XXXV) et « SLRP » (pp. 39 et XXXVI) qui ont l’air d’avoir été inventés/calqués pour « MANGER/ENGLOUTISSEMENT » ;
et puis « GLOUP » et « GLUP » (p. XXXII) aussi pour « MANGER/ENGLOUTISSEMENT » (qui ressemblent à « glou[-glou] », avec un « p » ajouté).
« SCROMP » et (proposé ailleurs) « SCRO/UNCH » (p. XXXV) et même « SRONCH » (p. XXXVI) se servent aussi pour « MANGER/ENGLOUTISSEMENT », mais vu la ressemblance à
« CRUNCH », le mot anglais que vous mentionnez (=“ to crush hard food loudly between the teeth” [from Cambridge Dictionary]) ...
et la connexion avec « CROQUEMENT » notée par l’auteur à page 14, je trouve que « SCRONCH » (ainsi que « SCRUNCH » et « SRONCH ») marcheraient bien aussi pour « mastiquer bruyamment ».
(Please see also the charts on pages 10, 92, and 93 as well as the relevant entries on the charts on pages III, V, and XI for direct connections made between the French and English versions of the "words" mentioned above)