Skip to main content
11 events
when toggle format what by license comment
May 9, 2017 at 16:33 comment added None @Alone-zee The fact that you don't find the mention of the use without definite article is that it is a fairly recent use and even with the definite article it is not widely accepted, whereas the use of question is not debated. I think the use of question would be closer to your use of "everything".
May 9, 2017 at 16:25 history edited None CC BY-SA 3.0
added 454 characters in body
May 9, 2017 at 13:15 comment added Con-gras-tue-les-chiens "Au niveau de (suivi d'un nom abstrait)": It just so happens that in my post I wrote "everything marriage" which is an expression used in everyday conversation but likely to be shunned by purists. The "niveau + un nom abstrait" construction may well be close to this "everything / all things + un nom abstrait" expression in English in terms of construction.
May 9, 2017 at 12:14 history edited None CC BY-SA 3.0
added 290 characters in body
May 9, 2017 at 12:10 comment added Destal @Alone-zee It's an exact synonym in casual French. But as Laure wrote, the origin of "niveau" should keep it for situations where you compare "levels" of things.
May 9, 2017 at 12:09 comment added None @Alone-zee Indeed I was in the process of editing my answer to add it, after I'd read SimonDéchamps's comment.
May 9, 2017 at 12:07 comment added Con-gras-tue-les-chiens @SimonDéchamps Your saying "'en connais un rayon" made me realise that this "niveau" is also close to saying "T'en connais un rayon en matière du français", perhaps?
May 9, 2017 at 12:00 history edited None CC BY-SA 3.0
deleted 2 characters in body
May 9, 2017 at 11:59 comment added Destal T'en connais un rayon niveau français.
May 9, 2017 at 11:52 history edited None CC BY-SA 3.0
added 41 characters in body
May 9, 2017 at 11:47 history answered None CC BY-SA 3.0