Timeline for When to use the expression « Pas besoin de me le dire deux fois ! »
Current License: CC BY-SA 3.0
12 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 17, 2020 at 9:38 | history | edited | CommunityBot |
Commonmark migration
|
|
Jun 26, 2017 at 17:38 | vote | accept | Con-gras-tue-les-chiens | ||
Jun 15, 2017 at 0:04 | answer | added | jcm69 | timeline score: 0 | |
Jun 15, 2017 at 0:03 | comment | added | jcm69 | A moire precise (to me) translation should be "no need to say it twice. I can't wait..." | |
Jun 14, 2017 at 20:13 | answer | added | Frank Malenfant | timeline score: 0 | |
Jun 13, 2017 at 12:28 | comment | added | Patsuan | On a side note, you can use "Pas la peine de (me) le dire deux fois." as a slight variation. | |
Jun 13, 2017 at 10:57 | answer | added | guillaume31 | timeline score: 4 | |
Jun 13, 2017 at 9:22 | comment | added | Con-gras-tue-les-chiens | @guillaume31 Oh, literally speaking! | |
Jun 13, 2017 at 9:11 | comment | added | guillaume31 | Not sure You can say that again is asking for repeating, it's more of an affirmative form. | |
Jun 13, 2017 at 8:02 | answer | added | Alexis R | timeline score: 0 | |
Jun 12, 2017 at 18:20 | answer | added | user13512 | timeline score: 0 | |
Jun 12, 2017 at 18:06 | history | asked | Con-gras-tue-les-chiens | CC BY-SA 3.0 |