Skip to main content
added 125 characters in body
Source Link
Luke Sawczak
  • 19.8k
  • 4
  • 34
  • 71

(L'anglais suit / English follows)

Normalement, doit veut bien dire « est forcément obligé ; n'a pas de choix ». En anglais : « must », « has to ».

De l'autre côté, devrait veut dire « est obligé par sa conscience ; ferait mieux de ... ». Personne ne la force à s'en occuper, mais on le lui conseille. En anglais : « should », « ought to ».

Le conditionnel sert très souvent à « adoucir » une expression. Dans cet exemple, on dirait probablement « devrait » vu que demander à quelqu'un ne l'engage à rien.

MaisEn plus, il y a une autre interprétation possible. Il faut dire que devoir entraîne souvent des difficultés supplémentaires ... Ici, tes exemples pourraient tous les deux signifier qu'on supposecroit que la personne fait ce que tu lui as demandé.

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
(Bien qu'elle n'est pas obligée d'être chez toi, on est obligé de supposercroire qu'elle l'est !)

Dans ce cas le conditionnel modifie le sens de façon parallèle : on suppose que c'est le cas.

L'avis de Laure dans sa réponse est que cette interprétation est la bonne, et je suis fort tenté de le croire aussi.


Normally, doit does indeed mean "must, has to".

Whereas devrait means "be obliged by one's conscience; would do well to; should, ought to". No one would force her to take care of it, but they might advise her to.

The conditional often works to "soften" an expression. Going by your example, one would probably say "devrait" since asking someone isn't binding.

ButAlso, there is another interpretation possible. It must be said that devoir often involves more problems than that... Here, your two examples could both mean that one believes her to be doing what you asked her to do. This actually works like English "must":

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
You're calling her her work? But it's very late; she must be home at this hour.
(Even though she's not obliged to be home, we're obliged to assume that she is!)

In this case, the conditional modifies the meaning in a parallel way: you'd thinkexpect it was the case.

Laure's opinion in the other answer is that this interpretation is the right one, and I'm strongly inclined to agree.

(L'anglais suit / English follows)

Normalement, doit veut bien dire « est forcément obligé ; n'a pas de choix ». En anglais : « must », « has to ».

De l'autre côté, devrait veut dire « est obligé par sa conscience ; ferait mieux de ... ». Personne ne la force à s'en occuper, mais on le lui conseille. En anglais : « should », « ought to ».

Le conditionnel sert très souvent à « adoucir » une expression. Dans cet exemple, on dirait probablement « devrait » vu que demander à quelqu'un ne l'engage à rien.

Mais devoir entraîne souvent des difficultés supplémentaires ... Ici, tes exemples pourraient tous les deux signifier qu'on suppose que la personne fait ce que tu lui as demandé.

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
(Bien qu'elle n'est pas obligée d'être chez toi, on est obligé de supposer qu'elle l'est !)

Dans ce cas le conditionnel modifie le sens de façon parallèle : on suppose que c'est le cas.

L'avis de Laure dans sa réponse est que cette interprétation est la bonne, et je suis fort tenté de le croire aussi.


Normally, doit does indeed mean "must, has to".

Whereas devrait means "be obliged by one's conscience; would do well to; should, ought to". No one would force her to take care of it, but they might advise her to.

The conditional often works to "soften" an expression. Going by your example, one would probably say "devrait" since asking someone isn't binding.

But devoir often involves more problems than that... Here, your two examples could both mean that one believes her to be doing what you asked her to do. This actually works like English "must":

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
You're calling her her work? But it's very late; she must be home at this hour.
(Even though she's not obliged to be home, we're obliged to assume that she is!)

In this case, the conditional modifies the meaning in a parallel way: you'd think it was the case.

Laure's opinion in the other answer is that this interpretation is the right one, and I'm strongly inclined to agree.

(L'anglais suit / English follows)

Normalement, doit veut bien dire « est forcément obligé ; n'a pas de choix ». En anglais : « must », « has to ».

De l'autre côté, devrait veut dire « est obligé par sa conscience ; ferait mieux de ... ». Personne ne la force à s'en occuper, mais on le lui conseille. En anglais : « should », « ought to ».

Le conditionnel sert très souvent à « adoucir » une expression. Dans cet exemple, on dirait probablement « devrait » vu que demander à quelqu'un ne l'engage à rien.

En plus, il y a une autre interprétation possible. Il faut dire que devoir entraîne souvent des difficultés supplémentaires ... Ici, tes exemples pourraient tous les deux signifier qu'on croit que la personne fait ce que tu lui as demandé.

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
(Bien qu'elle n'est pas obligée d'être chez toi, on est obligé de croire qu'elle l'est !)

Dans ce cas le conditionnel modifie le sens de façon parallèle : on suppose que c'est le cas.

L'avis de Laure dans sa réponse est que cette interprétation est la bonne, et je suis fort tenté de le croire aussi.


Normally, doit does indeed mean "must, has to".

Whereas devrait means "be obliged by one's conscience; would do well to; should, ought to". No one would force her to take care of it, but they might advise her to.

The conditional often works to "soften" an expression. Going by your example, one would probably say "devrait" since asking someone isn't binding.

Also, there is another interpretation possible. It must be said that devoir often involves more problems than that... Here, your two examples could both mean that one believes her to be doing what you asked her to do. This actually works like English "must":

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
You're calling her her work? But it's very late; she must be home at this hour.
(Even though she's not obliged to be home, we're obliged to assume that she is!)

In this case, the conditional modifies the meaning in a parallel way: you'd expect it was the case.

Laure's opinion in the other answer is that this interpretation is the right one, and I'm strongly inclined to agree.

deleted 3 characters in body
Source Link
Stéphane Gimenez
  • 30.5k
  • 13
  • 72
  • 153

(L'anglais suit / English follows)

Normalement, doit veut bien dire « est forcément obligé ; n'a pas de choix ». En anglais : « must », « has to ».

De l'autre côté, devrait veut dire « est obligé par sa conscience ; ferait mieux de ... ». Personne ne la force à s'en occuper, mais on le lui conseille. En anglais : « should », « ought to ».

Le conditionnel sert très souvent à « adoucir » une expression. SelonDans cet exampleexemple, on dirait probablement « devrait » vu que demander à quelqu'un ne l'engage à rien.

Mais devoir entraîne souvent des difficultés supplémentaires ... Ici, tes exemples pourraient tous les deux signifier qu'on suppose que la personne fait ce que tu lui as demandé.

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
(Bien qu'elle n'est pas obligée d'être chez toi, on est obligé de supposer qu'elle l'est !)

Dans ce cas le conditionnel modifie le sens de façon parallèle : on supposeraitsuppose que c'est le cas.

L'avis de Laure dans sa réponse est que cette interprétation est la bonne, et je suis fort tenté àde le croire aussi.


Normally, doit does indeed mean "must, has to".

Whereas devrait means "be obliged by one's conscience; would do well to; should, ought to". No one would force her to take care of it, but they might advise her to.

The conditional often works to "soften" an expression. Going by your example, one would probably say "devrait" since asking someone isn't binding.

But devoir often involves more problems than that... Here, your two examples could both mean that one believes her to be doing what you asked her to do. This actually works like English "must":

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
You're calling her her work? But it's very late; she must be home at this hour.
(Even though she's not obliged to be home, we're obliged to assume that she is!)

In this case, the conditional modifies the meaning in a parallel way: you'd think it was the case.

Laure's opinion in the other answer is that this interpretation is the right one, and I'm strongly inclined to agree.

(L'anglais suit / English follows)

Normalement, doit veut bien dire « est forcément obligé ; n'a pas de choix ». En anglais : « must », « has to ».

De l'autre côté, devrait veut dire « est obligé par sa conscience ; ferait mieux de ... ». Personne ne la force à s'en occuper, mais on le lui conseille. En anglais : « should », « ought to ».

Le conditionnel sert très souvent à « adoucir » une expression. Selon cet example, on dirait probablement « devrait » vu que demander à quelqu'un ne l'engage à rien.

Mais devoir entraîne souvent des difficultés supplémentaires ... Ici, tes exemples pourraient tous les deux signifier qu'on suppose que la personne fait ce que tu lui as demandé.

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
(Bien qu'elle n'est pas obligée d'être chez toi, on est obligé de supposer qu'elle l'est !)

Dans ce cas le conditionnel modifie le sens de façon parallèle : on supposerait que c'est le cas.

L'avis de Laure dans sa réponse est que cette interprétation est la bonne, et je suis fort tenté à le croire aussi.


Normally, doit does indeed mean "must, has to".

Whereas devrait means "be obliged by one's conscience; would do well to; should, ought to". No one would force her to take care of it, but they might advise her to.

The conditional often works to "soften" an expression. Going by your example, one would probably say "devrait" since asking someone isn't binding.

But devoir often involves more problems than that... Here, your two examples could both mean that one believes her to be doing what you asked her to do. This actually works like English "must":

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
You're calling her her work? But it's very late; she must be home at this hour.
(Even though she's not obliged to be home, we're obliged to assume that she is!)

In this case, the conditional modifies the meaning in a parallel way: you'd think it was the case.

Laure's opinion in the other answer is that this interpretation is the right one, and I'm strongly inclined to agree.

(L'anglais suit / English follows)

Normalement, doit veut bien dire « est forcément obligé ; n'a pas de choix ». En anglais : « must », « has to ».

De l'autre côté, devrait veut dire « est obligé par sa conscience ; ferait mieux de ... ». Personne ne la force à s'en occuper, mais on le lui conseille. En anglais : « should », « ought to ».

Le conditionnel sert très souvent à « adoucir » une expression. Dans cet exemple, on dirait probablement « devrait » vu que demander à quelqu'un ne l'engage à rien.

Mais devoir entraîne souvent des difficultés supplémentaires ... Ici, tes exemples pourraient tous les deux signifier qu'on suppose que la personne fait ce que tu lui as demandé.

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
(Bien qu'elle n'est pas obligée d'être chez toi, on est obligé de supposer qu'elle l'est !)

Dans ce cas le conditionnel modifie le sens de façon parallèle : on suppose que c'est le cas.

L'avis de Laure dans sa réponse est que cette interprétation est la bonne, et je suis fort tenté de le croire aussi.


Normally, doit does indeed mean "must, has to".

Whereas devrait means "be obliged by one's conscience; would do well to; should, ought to". No one would force her to take care of it, but they might advise her to.

The conditional often works to "soften" an expression. Going by your example, one would probably say "devrait" since asking someone isn't binding.

But devoir often involves more problems than that... Here, your two examples could both mean that one believes her to be doing what you asked her to do. This actually works like English "must":

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
You're calling her her work? But it's very late; she must be home at this hour.
(Even though she's not obliged to be home, we're obliged to assume that she is!)

In this case, the conditional modifies the meaning in a parallel way: you'd think it was the case.

Laure's opinion in the other answer is that this interpretation is the right one, and I'm strongly inclined to agree.

deleted 161 characters in body
Source Link
Luke Sawczak
  • 19.8k
  • 4
  • 34
  • 71

(L'anglais suit / English follows)

Normalement, doit veut bien dire « est forcément obligé ; n'a pas de choix ». En anglais : « must », « has to ».

De l'autre côté, devrait veut dire « est obligé par sa conscience ; ferait mieux de ... ». Personne ne la force à s'en occuper, mais on le lui conseille. En anglais : « should », « ought to ».

Le conditionnel sert très souvent à « adoucir » une expression. Selon cet example, on dirait probablement « devrait » vu que demander à quelqu'un ne l'engage à rien.

Mais devoir entraîne souvent des difficultés supplémentaires ... Ici, tes exemples pourraient tous les deux signifier qu'on suppose que la personne fait ce que tu lui as demandé.

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
(Bien qu'elle n'est pas obligée d'être chez toi, on est obligé de supposer qu'elle l'est !)

Dans ce cas le conditionnel modifie le sens de façon parallèle : on supposerait que c'est le cas.

NoteL'avis de Laure dans sa réponse est que cette interprétation est la bonne, et je suis fort tenté à le conditionnel réapparaît dans cet autre temps fréquent qui exprime « should have » :croire aussi.

Zut, j'ai pris la mauvaise route ! J'aurais dû tourner à gauche ...


Normally, doit does indeed mean "must, has to".

Whereas devrait means "be obliged by one's conscience; would do well to; should, ought to". No one would force her to take care of it, but they might advise her to.

The conditional often works to "soften" an expression. Going by your example, one would probably say "devrait" since asking someone isn't binding.

But devoir often involves more problems than that... Here, your two examples could both mean that one believes her to be doing what you asked her to do. This actually works like English "must":

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
You're calling her her work? But it's very late; she must be home at this hour.
(Even though she's not obliged to be home, we're obliged to assume that she is!)

In this case, the conditional modifies the meaning in a parallel way: you'd think it was the case.

Note that the conditional also reappearsLaure's opinion in this common tensethe other answer is that means "should have":this interpretation is the right one, and I'm strongly inclined to agree.

Zut, j'ai pris la mauvaise route ! J'aurais dû tourner à gauche ...
Shoot, I went the wrong way! I should have turned left...

(L'anglais suit / English follows)

Normalement, doit veut bien dire « est forcément obligé ; n'a pas de choix ». En anglais : « must », « has to ».

De l'autre côté, devrait veut dire « est obligé par sa conscience ; ferait mieux de ... ». Personne ne la force à s'en occuper, mais on le lui conseille. En anglais : « should », « ought to ».

Le conditionnel sert très souvent à « adoucir » une expression. Selon cet example, on dirait probablement « devrait » vu que demander à quelqu'un ne l'engage à rien.

Mais devoir entraîne souvent des difficultés supplémentaires ... Ici, tes exemples pourraient tous les deux signifier qu'on suppose que la personne fait ce que tu lui as demandé.

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
(Bien qu'elle n'est pas obligée d'être chez toi, on est obligé de supposer qu'elle l'est !)

Dans ce cas le conditionnel modifie le sens de façon parallèle : on supposerait que c'est le cas.

Note que le conditionnel réapparaît dans cet autre temps fréquent qui exprime « should have » :

Zut, j'ai pris la mauvaise route ! J'aurais dû tourner à gauche ...


Normally, doit does indeed mean "must, has to".

Whereas devrait means "be obliged by one's conscience; would do well to; should, ought to". No one would force her to take care of it, but they might advise her to.

The conditional often works to "soften" an expression. Going by your example, one would probably say "devrait" since asking someone isn't binding.

But devoir often involves more problems than that... Here, your two examples could both mean that one believes her to be doing what you asked her to do. This actually works like English "must":

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
You're calling her her work? But it's very late; she must be home at this hour.
(Even though she's not obliged to be home, we're obliged to assume that she is!)

In this case, the conditional modifies the meaning in a parallel way: you'd think it was the case.

Note that the conditional also reappears in this common tense that means "should have":

Zut, j'ai pris la mauvaise route ! J'aurais dû tourner à gauche ...
Shoot, I went the wrong way! I should have turned left...

(L'anglais suit / English follows)

Normalement, doit veut bien dire « est forcément obligé ; n'a pas de choix ». En anglais : « must », « has to ».

De l'autre côté, devrait veut dire « est obligé par sa conscience ; ferait mieux de ... ». Personne ne la force à s'en occuper, mais on le lui conseille. En anglais : « should », « ought to ».

Le conditionnel sert très souvent à « adoucir » une expression. Selon cet example, on dirait probablement « devrait » vu que demander à quelqu'un ne l'engage à rien.

Mais devoir entraîne souvent des difficultés supplémentaires ... Ici, tes exemples pourraient tous les deux signifier qu'on suppose que la personne fait ce que tu lui as demandé.

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
(Bien qu'elle n'est pas obligée d'être chez toi, on est obligé de supposer qu'elle l'est !)

Dans ce cas le conditionnel modifie le sens de façon parallèle : on supposerait que c'est le cas.

L'avis de Laure dans sa réponse est que cette interprétation est la bonne, et je suis fort tenté à le croire aussi.


Normally, doit does indeed mean "must, has to".

Whereas devrait means "be obliged by one's conscience; would do well to; should, ought to". No one would force her to take care of it, but they might advise her to.

The conditional often works to "soften" an expression. Going by your example, one would probably say "devrait" since asking someone isn't binding.

But devoir often involves more problems than that... Here, your two examples could both mean that one believes her to be doing what you asked her to do. This actually works like English "must":

Tu l'appelles à son bureau ? Mais il est très tard, elle doit être chez elle à cette heure.
You're calling her her work? But it's very late; she must be home at this hour.
(Even though she's not obliged to be home, we're obliged to assume that she is!)

In this case, the conditional modifies the meaning in a parallel way: you'd think it was the case.

Laure's opinion in the other answer is that this interpretation is the right one, and I'm strongly inclined to agree.

deleted 5 characters in body
Source Link
Stéphane Gimenez
  • 30.5k
  • 13
  • 72
  • 153
Loading
added 1225 characters in body
Source Link
Luke Sawczak
  • 19.8k
  • 4
  • 34
  • 71
Loading
Source Link
Luke Sawczak
  • 19.8k
  • 4
  • 34
  • 71
Loading