Timeline for Le proverbe chinois « 雪中送炭 » signifiant littéralement : « faire parvenir le charbon aux gens sous la neige »
Current License: CC BY-SA 4.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jul 25, 2018 at 15:32 | answer | added | Flying_whale | timeline score: 0 | |
Jul 25, 2018 at 14:55 | comment | added | Laurent S. | @Najibidrissi one of the things I find interesting in such questions is that it makes me think about the expressions I know and opens the door to learning new ones from other answers. The same way I like being "forced" to think about grammar of sentences I use as an habit as a native speaker. I know this wasn't the initial purpose, but it kinda shifted towards more of a "French language learners" quite a long time ago already. You still have the possibility to download or flag the question - or even just ignore it - so I don't think there's any need for passive-aggressive comments. | |
Jul 25, 2018 at 12:34 | comment | added | Con-gras-tue-les-chiens | @guillaume31 C'est 50/50, il s'agit à part égale des deux, je dirais. Par ex.: Merci de m'être venu en aide. J'étais à deux doigts de renoncer à mon projet et voilà que tu m'a sortie du pétrin comme «雪中送炭». | |
Jul 25, 2018 at 12:32 | answer | added | radouxju | timeline score: 1 | |
Jul 25, 2018 at 12:00 | history | tweeted | twitter.com/StackFrench/status/1022089268972449793 | ||
Jul 25, 2018 at 11:22 | comment | added | guillaume31 | Est-ce l'aspect urgence ou l'aspect charité le plus important ? J'avoue que j'ai du mal à imaginer un cas d'usage de cette expression, surtout dans un contexte professionnel. | |
Jul 25, 2018 at 10:23 | answer | added | Laurent S. | timeline score: 0 | |
Jul 25, 2018 at 7:18 | history | edited | Con-gras-tue-les-chiens | CC BY-SA 4.0 |
edited title
|
Jul 25, 2018 at 6:28 | history | edited | Con-gras-tue-les-chiens | CC BY-SA 4.0 |
edited title
|
Jul 25, 2018 at 5:38 | history | asked | Con-gras-tue-les-chiens | CC BY-SA 4.0 |