Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

D'après wiki:

Words with the suffix -illion (e.g., zillion,[20] gazillion,[21] jillion[22]) are often used as informal names for unspecified large numbers by analogy to names of large numbers such as million (106), billion (109) and trillion (1012).

These words are intended to denote a number that is large enough to be unfathomable and are typically used as hyperbole or for comic effect. They have no precise value or order. They form ordinals and fractions with the usual suffix -th, e.g., "I asked her for the jillionth time.", or "-illionaire" to describe wealthy people.

Par exemple:

In the case of an ideal gas, we do not care to know the velocities and locations of the zillions of individual molecules.

 

Dans le cas d'un gaz idéal, nous ne nous soucions pas de connaître les vitesses et les emplacements des zillions de molécules individuelles.

Peut-on employer en français zillions ? Faut-il employer des millions de ou bien des tas de ? Y a-t-il en français un mot (ou une expression) aussi hyperbolique et/ou comique que le mot anglais ?

D'après wiki:

Words with the suffix -illion (e.g., zillion,[20] gazillion,[21] jillion[22]) are often used as informal names for unspecified large numbers by analogy to names of large numbers such as million (106), billion (109) and trillion (1012).

These words are intended to denote a number that is large enough to be unfathomable and are typically used as hyperbole or for comic effect. They have no precise value or order. They form ordinals and fractions with the usual suffix -th, e.g., "I asked her for the jillionth time.", or "-illionaire" to describe wealthy people.

Par exemple:

In the case of an ideal gas, we do not care to know the velocities and locations of the zillions of individual molecules.

 

Dans le cas d'un gaz idéal, nous ne nous soucions pas de connaître les vitesses et les emplacements des zillions de molécules individuelles.

Peut-on employer en français zillions ? Faut-il employer des millions de ou bien des tas de ? Y a-t-il en français un mot (ou une expression) aussi hyperbolique et/ou comique que le mot anglais ?

D'après wiki:

Words with the suffix -illion (e.g., zillion,[20] gazillion,[21] jillion[22]) are often used as informal names for unspecified large numbers by analogy to names of large numbers such as million (106), billion (109) and trillion (1012).

These words are intended to denote a number that is large enough to be unfathomable and are typically used as hyperbole or for comic effect. They have no precise value or order. They form ordinals and fractions with the usual suffix -th, e.g., "I asked her for the jillionth time.", or "-illionaire" to describe wealthy people.

Par exemple:

In the case of an ideal gas, we do not care to know the velocities and locations of the zillions of individual molecules.

Dans le cas d'un gaz idéal, nous ne nous soucions pas de connaître les vitesses et les emplacements des zillions de molécules individuelles.

Peut-on employer en français zillions ? Faut-il employer des millions de ou bien des tas de ? Y a-t-il en français un mot (ou une expression) aussi hyperbolique et/ou comique que le mot anglais ?

edited title
Link
Stéphane Gimenez
  • 30.5k
  • 13
  • 72
  • 153

Comment exprimer « zillion »""zillions » en français ?

edited title
Link
Dimitris
  • 28.6k
  • 15
  • 55
  • 177

"Zillion" in French Comment exprimer « zillion »"" en français ?

Tweeted twitter.com/StackFrench/status/1056108406891790336
Source Link
Dimitris
  • 28.6k
  • 15
  • 55
  • 177
Loading