Skip to main content
corrected imprecision
Source Link
Maroon
  • 2.1k
  • 14
  • 28

Currently, I am reading « La princesse de Montpensier ». In a certain passage, Madame de La Fayette writes:

Le jour suivant elle revit le duc de Guise chez la reine; mais il ne l’aborda pas, et se contenta de sortir un peu après elle pour lui faire voir qu’il n’y avoit que faire quand elle n’y étoit pas.

I have trouble understanding the structure of the lastthis subordinate clause:

qu’il n’y avoit que faire quand elle n’y étoit pas.

I assume the meaning is loosely, “that he had nothing to do there when she was not there.” But why the « ne … que » construction, if not to mean, roughly, “there was only something to do when she wasn’t there,” which seems incongruous with the rest of the passage? And why is the construction not « avoir à faire »? Should the verbs not be connected by « à »?

Currently, I am reading « La princesse de Montpensier ». In a certain passage, Madame de La Fayette writes:

Le jour suivant elle revit le duc de Guise chez la reine; mais il ne l’aborda pas, et se contenta de sortir un peu après elle pour lui faire voir qu’il n’y avoit que faire quand elle n’y étoit pas.

I have trouble understanding the structure of the last subordinate clause:

qu’il n’y avoit que faire quand elle n’y étoit pas.

I assume the meaning is loosely, “that he had nothing to do there when she was not there.” But why the « ne … que » construction, if not to mean, roughly, “there was only something to do when she wasn’t there,” which seems incongruous with the rest of the passage? And why is the construction not « avoir à faire »? Should the verbs not be connected by « à »?

Currently, I am reading « La princesse de Montpensier ». In a certain passage, Madame de La Fayette writes:

Le jour suivant elle revit le duc de Guise chez la reine; mais il ne l’aborda pas, et se contenta de sortir un peu après elle pour lui faire voir qu’il n’y avoit que faire quand elle n’y étoit pas.

I have trouble understanding the structure of this subordinate clause:

qu’il n’y avoit que faire quand elle n’y étoit pas.

I assume the meaning is loosely, “that he had nothing to do there when she was not there.” But why the « ne … que » construction, if not to mean, roughly, “there was only something to do when she wasn’t there,” which seems incongruous with the rest of the passage? And why is the construction not « avoir à faire »? Should the verbs not be connected by « à »?

Became Hot Network Question
Tweeted twitter.com/StackFrench/status/1162016240459812866
edited title
Link
Stéphane Gimenez
  • 30.5k
  • 13
  • 72
  • 153

« il Meaning of “il n’y avoit que faire »faire”

ajouté un mot manquant
Source Link
None
  • 65.1k
  • 4
  • 100
  • 198

Currently, I am reading « La princesse de Montpensier ». In a certain passage, Madame de La Fayette writes:

Le jour suivant elle revit le duc de Guise chez la reine; mais il ne l’aborda pas, et se contenta de sortir un peu après elle pour lui faire voir qu’il n’y avoit que faire quand elle n’y étoit pas.

I have trouble understanding the structure of the last subordinate clause:

qu’il n’y avoit que faire quand elle n’y étoit pas.

I assume the meaning is loosely, “that he had nothing to do there when she was not there.” But why the « ne … que » construction, if not to mean, roughly, “there was only something to do when she wasn’t there,” which seems incongruous with the rest of the passage? And why is the construction not « avoir à faire »? Should the verbs not be connected by « à »?

Currently, I am reading « La princesse de Montpensier ». In a certain passage, Madame de La Fayette writes:

Le jour suivant elle revit le duc de Guise chez la reine; mais il ne l’aborda pas, et se contenta de sortir un peu après elle pour lui faire qu’il n’y avoit que faire quand elle n’y étoit pas.

I have trouble understanding the structure of the last subordinate clause:

qu’il n’y avoit que faire quand elle n’y étoit pas.

I assume the meaning is loosely, “that he had nothing to do there when she was not there.” But why the « ne … que » construction, if not to mean, roughly, “there was only something to do when she wasn’t there,” which seems incongruous with the rest of the passage? And why is the construction not « avoir à faire »? Should the verbs not be connected by « à »?

Currently, I am reading « La princesse de Montpensier ». In a certain passage, Madame de La Fayette writes:

Le jour suivant elle revit le duc de Guise chez la reine; mais il ne l’aborda pas, et se contenta de sortir un peu après elle pour lui faire voir qu’il n’y avoit que faire quand elle n’y étoit pas.

I have trouble understanding the structure of the last subordinate clause:

qu’il n’y avoit que faire quand elle n’y étoit pas.

I assume the meaning is loosely, “that he had nothing to do there when she was not there.” But why the « ne … que » construction, if not to mean, roughly, “there was only something to do when she wasn’t there,” which seems incongruous with the rest of the passage? And why is the construction not « avoir à faire »? Should the verbs not be connected by « à »?

added 8 characters in body
Source Link
None
  • 65.1k
  • 4
  • 100
  • 198
Loading
Source Link
Maroon
  • 2.1k
  • 14
  • 28
Loading