Skip to main content
8 events
when toggle format what by license comment
Dec 10, 2019 at 8:59 comment added damadam Instead of using butter, French people would prefer to add coffee or jelly with it, so you would have J'aime les croissants avec du café or J'aime les croissants avec de la confiture. Also, we used du*/*de la instead of de because you can't count how many you used (without using a tool); if it would have been a biscuit, you could have used un / des
Dec 9, 2019 at 11:54 comment added LPH @LaurentS. That's interesting; I wouldn't say it's odd as this adjective implies possibly something strange. It just seems rare. In France, at least for the little part of it where I could see for myself, I can remember of only one spell when I saw some people doing that, which , of course, prompted me to try.
Dec 9, 2019 at 11:01 comment added Laurent S. You're right about the different meaning between "au beurre" vs "avec du beurre". I'm not too sure though about the low amount of people knowing that practice. Maybe that's a cultural difference between France and Belgium but in Belgium it doesn't seem so odd. At least not more odd than "les croissants avec de la confiture".
Dec 8, 2019 at 14:06 history edited LPH CC BY-SA 4.0
added 375 characters in body
Dec 8, 2019 at 14:03 comment added LPH @АртурКлочко I assumed, however, that you knew about the contraction: de le ==> du for masculine nouns.
Dec 8, 2019 at 13:57 comment added LPH @АртурКлочко "De" here would mean "that are made out of butter", only butter or mostly butter: du pain de blé, de la farine de mais… Do you get it? You wouldn't have "avec" though: "des croissants de beurre". This, of course doesn't exit.
Dec 8, 2019 at 13:50 comment added Stdugnd4ikbd But even why du why not just de?
Dec 8, 2019 at 13:47 history answered LPH CC BY-SA 4.0