Étant moi même-même en TI à Montréal, je peux aider, baséen m'appuyant sur mon expérience personnelle bien sûr.
Le CV, en tant que document officiel, devrait être tout dans une langue, ou tout dans une autre. Bien sûr les noms de technologies sont à respecter.
Ex: pour décrire une expérience passée, vous diriez Développement de logiciel pour une firme spécialisée en impartition
"Développement de logiciel pour une firme spécialisée en impartition" et non Développement de software pour une firme d'out-sourcing
"Développement de software pour une firme d'out-sourcing".
Bref, préparez un CV en français, un autre en anglais. Envoyez le CV selon la langue de l'affichage du poste. Mais évitez les mélanges. Lors d'un entretiententretien, vous pourrez vous adapter au niveau de languagelangage des gens qui vous reçoivent.
Je révise moi même-même des CV pour les ressources humaines et il est bien compris que certains termes sont différents pour les candidats français. Mais l'usage de mots anglais à travers des phrases en français est assez mal vu. La position de minorité linguistique des québécoisQuébécois fait que nous sommes souvent de plus hardentsardents défenseurs du français qu'en France.
Dans mon propre CV, j'ai parfois mis entre parenthèse le terme anglais pour éviter la confusion, lors du premier emploi du terme. Ex. "Je me spécialise dans l’intégration d’intergiciels Je me spécialise dans l’intégration d’intergiciels (middleware), particulièrement ....
(middleware), particulièrement ..." J'ai noté à l'usage qu'intergiciel ne passe pas toujours dans toutes les firmes, mais de plus en plus. Je réalise que ceci n'aide pas beaucoup si vous n'avez pas la connaissance du marché local.
Réalisez bien que si vous avez un CV intéressant, les gens ne vont pas faire de chichi avec quelques termes différents, les besoins sont grands pour des gens qualifiés. De toute façon une période d'adaptation est à prévoir et les employeurs le savent (ou ce sont de mauvais employeurs, n'y allez pas!).
Bonne chance dans vos recherches!