Timeline for Why is passé composé used here (Camus' L'Étranger)?
Current License: CC BY-SA 4.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
May 7, 2020 at 23:19 | comment | added | jlliagre | @HarryAudus Indeed, that's the other way around. | |
May 7, 2020 at 23:05 | comment | added | Harry Audus | @jilliagre: 'An important piece of information is lost when you replace ne ... pas by ne ... plus. That piece of information is expressed in English by the word "anymore".' I agree with what I think you're intending to say, but I think you've expressed it the wrong way round, i.e. an important piece of information is lost when you replace ne ... plus by ne ... pas. That piece of information is expressed in English by "any more". | |
May 6, 2020 at 14:17 | comment | added | Loïc Di Benedetto | C'est un bel exemple des valeurs de temps différentes entre le participe passé, l'imparfait et le preterit anglais. Je valide la réponse de @jliagre | |
May 6, 2020 at 8:06 | comment | added | jlliagre | An importantcpiece of information is lost when you replace ne ... pas by ne ... plus. That piece of information is expressed in English by the word "anymore". Compare "I don't go there" and "I don't go there anymore". | |
May 6, 2020 at 4:03 | comment | added | Shashank Kumar | You say “I hardly went there.” translates to “Je n’y suis presque pas allé.” But I think the French sentence means “I almost didn’t go there.” or “I have hardly gone there.” “I hardly went there.” should in my opinion be translated to “Je n’y allais presque pas.” What do you think? | |
May 6, 2020 at 2:49 | vote | accept | Shashank Kumar | ||
May 6, 2020 at 2:26 | history | answered | jlliagre | CC BY-SA 4.0 |