Timeline for What's the translation of "trust fund kid" in French?
Current License: CC BY-SA 4.0
14 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 18, 2021 at 10:38 | vote | accept | Franck Dernoncourt | ||
Nov 6, 2021 at 14:50 | comment | added | Aetol | @Lambie I'm not "manipulating what you're saying", I'm pointing out they don't mean the same thing as those French idioms either. Since they don't mean the same thing as either of the things being discussed, they're simply irrelevant. | |
Nov 6, 2021 at 14:34 | comment | added | Lambie | @Aetol I quote myself: "A rich kid and a daddy's boy also exist in English and do not mean the same thing." And I clarify by adding: "as a trust fund kid". Please do not manipulate what I am saying. Thank you. | |
Nov 6, 2021 at 14:30 | comment | added | Aetol | @Lambie "A rich kid and a daddy's boy also exist in English and do not mean the same thing." Yes, they don't mean the same thing as "gosse de riche" or "fils à papa". | |
Nov 6, 2021 at 14:28 | comment | added | Lambie | @Aetol As a native English speaker, I disagree. A trust fund is very specific. A rich kid and a daddy's boy also exist in English and do not mean the same thing. | |
Nov 6, 2021 at 14:27 | comment | added | Aetol | @Lambie je ne pense pas que le but de OP est d'entrer dans les détails des finances de la personne. Comme jlliagre l'a expliqué, "trust fund kid" évoque principalement certaines attitudes et comportements, et "gosse de riche" ou "fils à papa" évoquent essentiellement la même chose. Ce sont des idiomes, le sens littéral est secondaire, voire même sans importance. | |
Nov 5, 2021 at 22:36 | history | edited | jlliagre | CC BY-SA 4.0 |
added 434 characters in body
|
Nov 5, 2021 at 17:28 | comment | added | Lambie | @Aetol On a en anglais, daddy's boy et rich kid, qui sont un fils à papa et un gosse de riche. L'idée de trust fund n'est pas donné. Tout dépend de ce que le OP veut dire et le contexte. | |
Nov 5, 2021 at 17:17 | comment | added | Aetol | @Lambie just like translating the English idiom literally to French does not properly convey its meaning, translating the French idioms literally back to English does not either. I assure you, the translations proposed by jlliagre convey pretty much the same idea. | |
Nov 4, 2021 at 21:26 | history | edited | jlliagre | CC BY-SA 4.0 |
added 733 characters in body
|
Nov 4, 2021 at 17:07 | comment | added | Lambie | daddy's boy and a rich did are simply not the idea. | |
Nov 4, 2021 at 13:47 | comment | added | Personne | — Un gosse blindé (protégé par l'argent) — Un héritier rentier — « Il a le c*l cousu d'or » (familier) — « Son daron l'a fait baron » (argot plutôt entre-deux guerres) — Ses vieux l'ont bourré de tunes (familier) — « Il/Elle a de quoi, c'est de famille ». | |
Nov 4, 2021 at 7:55 | history | edited | jlliagre | CC BY-SA 4.0 |
added 146 characters in body
|
Nov 4, 2021 at 1:10 | history | answered | jlliagre | CC BY-SA 4.0 |