Skip to main content
23 events
when toggle format what by license comment
Mar 1, 2022 at 22:20 comment added 0-One-0 @Lambie You can repeat as many times as you want that the translation is wrong and I'll tell you as many times as you do that it is right. Translation wasn't even the question in OP's! What's important here is to understand that such a construction might feel less intuitive than something else, but nevertheless this usage is possible, as evidenced by the very question and the meaning of the words in the Code, on the éducaloi website, and in French law.
Mar 1, 2022 at 22:14 comment added 0-One-0 @Lambie I've explained this in my answer but you must also not neglect the fact that mois can mean 30 days and that this phrasing would not imho be typical to express the current month, which I've also explained in my answer above. For all these reasons, each on its own being sufficient to establish this usage and construction, I conclude that the statement that dans has to mean the current month in the Code, and therefore the conclusion that within is not adequate, to be false. The English language version of the Code may be poor in some instances but not here so that's a distraction.
Mar 1, 2022 at 22:06 comment added 0-One-0 @Lambie So you know some and I know some, now that we're done measuring that, no, the translation is accurate. In the phrasing est tenu, dans le mois de la réception de l’avis de modification du bail, d’aviser le locateur de son refus, French can leverage dans here to mean within, and so it does in this instance. The fact you can have a clearer or less ambiguous phrasing does not imply this phrasing doesn't mean what it does mean, nor that it needs to rely on case law. Instances have been found in French law too. I produced a dictionary entry showing dans can be used as d'ici.
Mar 1, 2022 at 21:39 comment added Lambie Correction: I never push back and make quasi-personal comments (I am referring to me) but this time I did.
Mar 1, 2022 at 20:24 comment added Oo. Voyons donc... Il faut se comporter d'une manière bienveillante et, si possible, logique. Personne ne rédigera alors "quasi-nasty comments".
Mar 1, 2022 at 19:28 comment added Lambie @LétaleD'incivilisation The translation from the French is incorrect as I pointed out at the beginning of this thread. The French is fine French, the English is fine English. But the translation is wrong. You gave me a lecture about civil law versus common law and I really do not need that and wanted to show I know about legal translation and civil law and common law regimes. OK? All these subtle and not so subtle digs are really tiresome. I never push back by making quasi-nasty comments.
Mar 1, 2022 at 19:00 comment added 0-One-0 @Lambie Thanks, that article is interesting, but it has no bearing. Is "within one month after receiving the notice" not correct English? It is correct. Even if the English language version was not grammatical, it could still help if its meaning was clear. That being said you don't need to remind me of the basics of stare decisis and such, in case you still don't understand this, I was trained in the field. More than once.
Mar 1, 2022 at 17:31 comment added Lambie @LétaleD'incivilisation Not everyone would agree with you re: "the English language version confirms the meaning." You do realize that some translations into English of Quebec laws are faulty? In civil law, jurisprudence interprets the law; in common law, jurisprudence can make a law. About the issues re translation found in the Montreal Gazette (which backs up what I said at the beginning here), here is an opinion piece: montrealgazette.com/opinion/…
Feb 28, 2022 at 21:09 comment added 0-One-0 Beyond the idiomatic phrasing of the Code and its natural meaning, this is civil law, not common law, so we don't need case law to figure out trvial words and phrases from typical French language. Furthermore everything you said goes against canons of statutory interpretation. You don't analyze the language in a vacuum; the English language version confirms the meaning, your interrpretation would lead to unfair treatment, a strict construction could lead to an understanding that there is a fixed month for everyone to receive the notice etc. The text has been there since 1994.
Feb 28, 2022 at 18:34 comment added Lambie Document de la Cour Supérieure, Province de Québec, District de Montréal: 2.29 Suivant les règles établies en matière de logement au Québec, un locataire peut refuser une augmentation de loyer en avisant la locatrice de son refus, dans un délai d’un mois de la réception de l’avis de modification de bail, conformément à l’article 1945 du Code civil du Québec; registredesactionscollectives.quebec/en/Fichier/… Lá oui, c'est un mois à partir de la réception, comme dit la Cour. Comme je disais, c'est la jurisprudence qui compte.
Feb 27, 2022 at 0:17 comment added jlliagre Trouvé dans le code de l'urbanisme français : Dans le mois de la réception de la demande, le maire la transmet avec son avis au directeur départemental de l'équipement. Cet avis doit être motivé et communiqué au préfet par le maire s'il est défavorable. Il est réputé favorable s'il n'est pas intervenu dans le délai d'un mois prévu ci-dessus. Le préfet, dans les quinze jours de la réception de la demande par le directeur départemental de l'équipement, fait connaître...
Feb 24, 2022 at 22:46 comment added 0-One-0 Une réponse davantage ancrée uniquement dans la langue serait plus utile pour l'apprenant. Le justiciable dispose de différentes sources d'information, dont éducaloi. Je suis d'accord que dans le mois qui suit la réception de l’avis ne suscite pas la discussion, contrairement à ce qu'on présente. On peut trouver la formulation du Code moins précise ou plus régionale. Je ne sais pas ce qui en est.
Feb 24, 2022 at 22:35 comment added Oo. Merci, j'ai tout recopié dans mon fichier ! :)
Feb 24, 2022 at 22:07 history undeleted 0-One-0
Feb 24, 2022 at 19:07 history deleted 0-One-0 via Vote
Feb 24, 2022 at 17:43 comment added Lambie dans le mois de la réception de l'avis says: IN the month the notice is received. Even Oreste's link states: Que puis-je répondre à la proposition de modification des conditions du bail? Dans le mois qui suit la réception de l’avis de modification du locateur, vous pouvez soit : There are your 30 days and there is the meaning though not the letter of the law.
Feb 24, 2022 at 17:34 comment added Lambie 1 mois à compter de la réception de l’avis du locateur-propriétaire. infopreneur.quebec/2019/12/12/… That is what is meant but that is not what: dans le mois de la réception de l'avis means. Fyi, dans le mois cannot mean within a month. Sorry. Here: it is clear: Que puis-je répondre à la proposition de modification des conditions du bail? Dans le mois qui suit la réception de l’avis de modification du locateur, vous pouvez soit : That is in the same link given by Oreste.
Feb 24, 2022 at 17:22 comment added Lambie I can see how problematic this is: dans le mois de la réception de l’avis, is not: dans le mois qui suit la récéption de l'avis. Which would be that they have 30 days.
Feb 24, 2022 at 17:12 comment added jlliagre @Lambie La phrase en français est ambigüe mais son interprétation restrictive (avant la fin du mois courant) ne tiendrait pas devant un tribunal. Dans le mois de la réception de l'avis signifie ici à l'intérieur de la période d'un mois qui contient cette date et il est évident que la réponse ne pouvant pas être antérieure à la réception de la lettre, cette période débute à ce moment-là, pas avant. Si ce n'était pas le cas, les locateurs/bailleurs enverraient tous leur augmentations le 28 ou le 29 du mois pour mettre les locataires devant le fait accompli. Ce serait injuste et absurde.
Feb 24, 2022 at 16:42 comment added Lambie Donc avant 30 jours à partir de l'avis: C'est ça. Exactement.
Feb 24, 2022 at 16:39 comment added Lambie The English version is a translation from the French. The French actually says within the month of receipt**, not within one month. dans le mois de la récéption, cad, au cours du mois de la réception. within one month would means they have 30 days more. The French says they have until the month "en cours" ends. In Québec, it's the French that counts. And there are often issues with translation into English of legal texts there.
Feb 24, 2022 at 3:54 comment added jlliagre La version anglaise est claire: Whatever the notice looks like, a tenant who wants to refuse the rent increase should send a letter to the landlord saying so, within one month of receiving the landlord’s notice. J'ai découvert locateur, on dit bailleur par chez nous.
Feb 24, 2022 at 3:43 history answered 0-One-0 CC BY-SA 4.0