Skip to main content
added 618 characters in body
Source Link
jlliagre
  • 155.9k
  • 9
  • 111
  • 246

Partout has a greater connection with garer so its expected location is the one of the first sentence. Your second one is still grammatical but less natural. Maybe "You can everywhere park" would be similarly odd.

With a more complex phrase, this location1 of partout would be idiomatic:

Vous pouvez, partout et à toute heure, vous garer dans le parking de l'hôtel.

What would also be possible is:

On peut se garer où ?
On peut partout !

Comment from @Vincent:

With an infinitive, the adverb can be preposed, but it's not very natural for a rhematic word, and therefore, it has en emphasizing effect:

Vous pouvez très bien partout faire état de vos opinions, mais je vous suggère de faire attention dans certains lieux.

1 @Vincent rightly commented that my examples cannot be considered to match the requirements as in the first one the phrase partout et à toute heure is detached from the rest of the sentence by commas, and in the second one, se garer is implicitely located between peut and partout.

Partout has a greater connection with garer so its expected location is the one of the first sentence. Your second one is still grammatical but less natural. Maybe "You can everywhere park" would be similarly odd.

With a more complex phrase, this location of partout would be idiomatic:

Vous pouvez, partout et à toute heure, vous garer dans le parking de l'hôtel.

What would also be possible is:

On peut se garer où ?
On peut partout !

Partout has a greater connection with garer so its expected location is the one of the first sentence. Your second one is still grammatical but less natural. Maybe "You can everywhere park" would be similarly odd.

With a more complex phrase, this location1 of partout would be idiomatic:

Vous pouvez, partout et à toute heure, vous garer dans le parking de l'hôtel.

What would also be possible is:

On peut se garer où ?
On peut partout !

Comment from @Vincent:

With an infinitive, the adverb can be preposed, but it's not very natural for a rhematic word, and therefore, it has en emphasizing effect:

Vous pouvez très bien partout faire état de vos opinions, mais je vous suggère de faire attention dans certains lieux.

1 @Vincent rightly commented that my examples cannot be considered to match the requirements as in the first one the phrase partout et à toute heure is detached from the rest of the sentence by commas, and in the second one, se garer is implicitely located between peut and partout.

added 14 characters in body
Source Link
jlliagre
  • 155.9k
  • 9
  • 111
  • 246

Partout more relates tohas a greater connection with garer so its expected location is the one of the first sentence. Your second one is still grammatical but less natural. Maybe "You can everywhere park" would be similarly odd.

With a more complex phrase, this location of partout would be idiomatic:

Vous pouvez, partout et à toute heure, vous garer dans le parking de l'hôtel.

What would also be possible is:

On peut se garer où ?
On peut partout !

Partout more relates to garer so its expected location is the one of the first sentence. Your second one is still grammatical but less natural. Maybe "You can everywhere park" would be similarly odd.

With a more complex phrase, this location of partout would be idiomatic:

Vous pouvez, partout et à toute heure, vous garer dans le parking de l'hôtel.

What would also be possible is:

On peut se garer où ?
On peut partout !

Partout has a greater connection with garer so its expected location is the one of the first sentence. Your second one is still grammatical but less natural. Maybe "You can everywhere park" would be similarly odd.

With a more complex phrase, this location of partout would be idiomatic:

Vous pouvez, partout et à toute heure, vous garer dans le parking de l'hôtel.

What would also be possible is:

On peut se garer où ?
On peut partout !

deleted 1 character in body
Source Link
0-One-0
  • 9.5k
  • 1
  • 15
  • 39

Partout more relates to garer so it'sits expected location is the one of the first sentence. Your second one is still grammatical but less natural. Maybe "You can everywhere park" would be similarly odd.

With more a more complex phrase, this location of partout would be idiomatic:

Vous pouvez, partout et à toute heure, vous garer dans le parking de l'hôtel.

What would also be possible is:

On peut se garer où ?
On peut partout !

Partout more relates to garer so it's expected location is the one of the first sentence. Your second one is still grammatical but less natural. Maybe "You can everywhere park" would be similarly odd.

With more a complex phrase, this location of partout would be idiomatic:

Vous pouvez, partout et à toute heure, vous garer dans le parking de l'hôtel.

What would also be possible is:

On peut se garer où ?
On peut partout !

Partout more relates to garer so its expected location is the one of the first sentence. Your second one is still grammatical but less natural. Maybe "You can everywhere park" would be similarly odd.

With a more complex phrase, this location of partout would be idiomatic:

Vous pouvez, partout et à toute heure, vous garer dans le parking de l'hôtel.

What would also be possible is:

On peut se garer où ?
On peut partout !

Source Link
jlliagre
  • 155.9k
  • 9
  • 111
  • 246
Loading