Both seem fairly straightforward to me.
The firstJe l'entends comme synonyme d'avec, locution adverbiale jointe au verbe (des bleus sous-bois) means "from within": they meow / whine from within the undergrowthrôdent plutôt qu'au nom touristes.
The second (desIls rôdent avec leurs yeux qui sont las) means "avec" and attaches to the verb rôdent, not to the touristes. They rôdent with their weary eyes,tout comme on regarde d'un œil indiscret, écoute d'une oreille distraite, danse d'un pied sur l'autre, etc.
Certainement on peut souvent utiliser à à la place, p.ex. j'ai vu des articles sur des jeux auxquels on joue d'une ou à une seule main. Je ne saurais analyser la grammaire derrière le choix mais l'interprétation m'en semble assez claire.